24. Un obstacle fondamental aux actions en recouvrement est la diversité des systèmes juridiques. | UN | 24- ثمة عقدة أساسية تواجه إجراءات الاسترداد، هي تنوع النظم القانونية. |
D'autres participants ont estimé que la prescription devait être adaptée à la gravité du crime et tenir compte de la diversité des systèmes juridiques. | UN | ورأت وفود أخرى أن التقادم يجب تكييفه بحسب خطورة الجريمة ومع أخذ تنوع النظم القانونية في الحسبان. |
Il insiste à nouveau sur le fait que le Secrétariat doit montrer une certaine souplesse en tenant compte de la diversité des systèmes juridiques des États qui participent aux opérations de maintien de la paix. | UN | وشدد من جديد على أنه من واجب اﻷمانة العامة التحلي بشيء من المرونة وذلك بأن تأخذ في الاعتبار تنوع النظم القانونية للدول المشاركة في عمليات حفظ السلام. |
Il ne serait pas judicieux de définir le terme dans la loi type elle-même, car cela ne fera que susciter des désaccords et des difficultés supplémentaires étant donné la diversité des systèmes juridiques des États membres de la Commission. | UN | ومن غير المستصوب تعريف المصطلح في القانون النموذجي ذاته ﻷن ذلك لن يؤدي سوى لمزيد من الخلاف والصعوبات، بالنظر إلى تنوع النظم القانونية في الدول اﻷعضاء في اللجنة. |
5. Du point de vue technique, la définition d'une infraction internationale est un exercice difficile, en raison de la diversité des systèmes juridiques. | UN | ٥ - ومن الزاوية التقنية، يعد تعريف جريمة من الجرائم الدولية عملية صعبة، بسبب تنوع النظم القانونية. |
Il faut faire preuve de souplesse en ce qui concerne la question de l'assurance obligatoire pour les activités à haut risque, la diversité des systèmes juridiques et des situations économiques d'un État à l'autre ne permettant pas l'application d'une règle rigide. | UN | فالمرونة مطلوبة فيما يتعلق بمسألة التأمين الإلزامي على الأنشطة عالية المخاطر، لأن تنوع النظم القانونية الوطنية والأحوال الاقتصادية لا يتيح تنفيذ قاعدة صارمة. |
De l'avis de plusieurs délégations, le futur instrument devrait prendre en compte la diversité des systèmes juridiques et de droit pénal des États. | UN | 38- وترى وفود كثيرة أن الصك المستقبلي يجب أن يراعي تنوع النظم القانونية ونظم القانون الجنائي التابعة للدول. |
33. Les réponses au questionnaire sur la manière dont la Convention avait été mise en œuvre reflétaient la diversité des systèmes juridiques à l'échelle mondiale. | UN | 33- تجلى في الردود على الاستبيان بشأن الكيفية التي تم بها تنفيذ الاتفاقية تنوع النظم القانونية العالمية. |
Il n'y a pas de raison de privilégier une conception, et donc une langue, plutôt qu'une autre. la diversité des systèmes juridiques est une source d'enrichissement mutuel qu'il faut au contraire mettre à profit. | UN | وأضاف المتحدث أنه ليس هناك أي داع لتفضيل مفهوم ما، وبالتالي لغة أفضل من غيرها، لأن تنوع النظم القانونية هو مصدر للإثراء المتبادل، الذي يجب الاستفادة منه على العكس. |
33. la diversité des systèmes juridiques crée le risque d'une interprétation subjective de ce principe, et de nombreux pays n'ont pas les moyens de juger des affaires criminelles extraterritoriales. | UN | 33 - وأضاف يقول إن تنوع النظم القانونية في مختلف أرجاء العالم يخلق خطر التفسير الشخصي للمبدأ، وأن العديد من البلدان يفتقر إلى القدرة على محاكمة القضايا الجنائية الخارجة عن إقليمها. |
25. la diversité des systèmes juridiques dans le monde crée un risque d'interprétation subjective du principe, et de nombreux pays n'ont pas les moyens de juger les affaires pénales extraterritoriales; l'intervention de la CDI peut être utile à cet égard. | UN | 25 - وتابعت قائلة إن تنوع النظم القانونية في العالم يثير مخطر التفسير الذاتي للمبدأ، كما أن كثيراً من البلدان لا تتوفر لديها القدرات اللازمة لمحاكمة قضايا جنائية خارجية.ومن المفيد في هذا الصدد إشراك لجنة القانون الدولي. |
Afin de tenir compte de la diversité des systèmes juridiques en vigueur dans les États parties, il conviendrait de faire référence au droit élaboré sur la base de la législation et à " tous les règlements généraux établis en application de la loi " . | UN | وبغية مراعاة تنوع النظم القانونية السارية في الدول الأطراف، فإنه من الضروري الإشارة إلى القوانين التي توضع على أساس التشريعات و " جميع القواعد العامة الأخرى التي توضع وفقاً للقانون " . |
Mais si la fragmentation est un phénomène < < naturel > > (de fait, le droit international a toujours été relativement < < fragmenté > > en raison de la diversité des systèmes juridiques nationaux qui y participent), il y a toujours eu de même des processus compensateurs, tout aussi naturels, tendant dans la direction opposée. | UN | ولكن إذا كان التجزؤ تطوراً " طبيعياً " (والواقع أن القانون الدولي كان دائماً " متجزئاً " نسبياً بسبب تنوع النظم القانونية الوطنية التي ساهمت فيه) فقد كانت هناك دائماً أيضاً عمليات طبيعية مضادة تشير إلى الاتجاه المعاكس. |