"تهدف إلى ضمان" - Traduction Arabe en Français

    • visant à garantir
        
    • visant à assurer
        
    • destinées à garantir
        
    • pour assurer
        
    • visent à garantir
        
    • pour garantir
        
    • propres à garantir
        
    • pour faire en sorte
        
    • vise à garantir
        
    • destiné à assurer
        
    • destinées à assurer
        
    • visant à faire
        
    • visant à obtenir
        
    • afin de garantir
        
    • en vue d'assurer
        
    Les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN وبحث المحفل تدابير وتوصيات عملية تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    Outre les mesures d'urgence, le Gouvernement a également mis sur pied un plan à long terme visant à garantir la sécurité alimentaire. UN وبالإضافة إلى تدابير الطوارئ، وضعت الحكومة أيضاً خطة طويلة المدى تهدف إلى ضمان الأمن الغذائي.
    Toutefois, les dispositions de l'article 41 ne sont pas les seules dispositions visant à assurer la surveillance de l'application du Pacte dans les États parties. UN بيد أن أحكام المادة 41 ليست هي الأحكام الوحيدة التي تهدف إلى ضمان رصد تطبيق العهد في الدول الأطراف.
    Le Gouvernement a aujourd'hui défini une politique sanitaire visant à assurer des soins de base pour l'ensemble de la population. UN وقد وضعت الحكومة اليوم سياسة صحية تهدف إلى ضمان الرعاية الأساسية لمجموع السكان.
    Mesures spéciales destinées à garantir la protection sociale des femmes UN تدابير خاصة تهدف إلى ضمان الحماية الاجتماعية للنساء
    Le rapport contient une série de recommandations visant à renforcer les mesures prises pour assurer la protection des enfants affectés par le conflit armé en Colombie. UN ويتضمن التقرير مجموعة توصيات تهدف إلى ضمان اتخاذ إجراءات معززة لحماية الأطفال المتضررين من النزاع المسلح في كولومبيا.
    Pendant la session, les participants ont examiné des mesures concrètes et des recommandations visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN وخلال الدورة، بحث المحفل تدابير وتوصيات عملية ومحددة تهدف إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    Il n'existe pas de politique publique visant à garantir le droit au logement. UN ولا توجد سياسة عامة تهدف إلى ضمان الحق في السكن.
    En d'autres termes, ce que la République démocratique du Congo qualifie d'agression de la part de ses voisins, ces derniers l'interprètent comme des mesures de sécurité visant à garantir leur propre survie. UN وإذا نظرنا إلى اﻷمر من وجهتي نظر مختلفتين، فإن ما تسميه جمهورية الكونغـــو الديمقراطية عدوانا يشنه عليها جيرانها، يعتبره أولئك الجيران تدابير أمنية تهدف إلى ضمان بقائهم على قيد الحياة.
    C'est dans cet esprit que le Bélarus a déjà adopté et continue d'adopter des mesures législatives visant à garantir l'exercice des droits de l'homme dans tous les domaines. UN ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات.
    Ces concepts doivent être communiqués à la nouvelle direction dans le cadre d'un processus visant à garantir un partenariat inclusif et efficace entre personnel et direction. UN وسوف تُعرض هذه المفاهيم على الإدارة القادمة كجزء من عملية تهدف إلى ضمان شراكة شاملة وفعالة ما بين الموظفين والإدارة.
    Des États avaient instauré des régimes juridiques visant à assurer l'indépendance de la magistrature. UN وأفيد بأن دولا أنشأت نظما قانونية تهدف إلى ضمان استقلال القضاء.
    Il n'y a pas de dispositions spécifiques visant à assurer des conditions de vie convenables aux femmes en tant que groupe particulier. UN لا توجد أحكام محددة تهدف إلى ضمان توفير ظروف معيشة ملائمة للمرأة، بوصف النساء مجموعة خاصة.
    Il a évoqué des politiques nationales spécifiques visant à assurer aux enfants le meilleur départ possible dans la vie. UN وذكر سياسات وطنية محددة، تهدف إلى ضمان أن يحصل الأطفال على أفضل ما يستحقونه في مراحل حياتهم الأولى.
    Par ailleurs, il a défini des orientations destinées à garantir aux personnes de plus de 62 ans le droit à l'éducation, aux loisirs et à la santé. UN كما حددت مبادئ توجيهية تهدف إلى ضمان حق التعليم والترفيه والرعاية الصحية للأشخاص الذين يتجاوز عمرهم 62 سنة.
    D'autre part, il appelle les forces de sécurité à poursuivre leurs efforts plus intenses pour assurer la protection des civils. UN ومن جهة أخرى، يدعو مشروع القرار أيضا القوات الأمنية إلى مواصلة بذل جهودها المكثفة التي تهدف إلى ضمان حماية المدنيين.
    Elle souligne, toutefois, que les réformes des pensions visent à garantir un revenu minimum de base équivalent au moins à celui de l'aide sociale. UN ومع ذلك أكدت أن إصلاحات المعاش التقاعدي تهدف إلى ضمان حد أدنى أساسي من الدخل يعادل على الأقل مستوى المساعدة الاجتماعية.
    Un mécanisme de communication des informations devra être mis en place pour garantir la transparence de l'application du traité, tant pour les demandes acceptées que pour les refus. UN وينبغي أن تكون هناك آلية لتبادل المعلومات تهدف إلى ضمان شفافية تنفيذ المعاهدة وتشمل حالات الموافقة والرفض على السواء.
    Un des principaux défis à relever était de définir des politiques propres à garantir l'adéquation des droits de l'homme et de la législation locale avec les coutumes. UN ويتمثل أحد التحديات الكبيرة في هذا الصدد في صياغة سياسات تهدف إلى ضمان التكامل بين التشريعات والأعراف المحلية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La lettre étant adressée au Président de la Cinquième Commission, le Groupe suppose qu'elle vise à garantir que les propositions 20 et 21 ne seront écartées que par la Cinquième Commission. UN وكما كانت الرسالة موجهة إلى رئيس اللجنة الخامسة، فإن المجموعة تفترض أن الرسالة تهدف إلى ضمان وضع المقترحين 20 و 21 جانبا، في اللجنة الخامسة فقط.
    Création d'un mécanisme des finances et de la technologie destiné à assurer la mise en œuvre intégrale, efficace et durable de la Convention, en matière de respect des engagements de fourniture de ressources financières. UN إنشاء آلية للتمويل والتكنولوجيا تهدف إلى ضمان تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً ومستمراً وذلك فيما يتصل بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بتوفير الموارد المالية.
    Les mesures politiques destinées à assurer l'accès des femmes au plein emploi et à un travail décent doivent viser à régler le problème du déficit de travail décent. UN وينبغي للتدابير السياسية التي تهدف إلى ضمان حصول المرأة على وظيفة تامة وعمل لائق أن تعالج هذه النواقص السائدة للعمل اللائق.
    L'interaction avec les institutions internationales était régie par des accords de coopération ou de siège visant à faire en sorte que ces échanges soient fondés sur le respect du droit. UN ويستند التعاطي مع المؤسسات الدولية إلى أساس قانوني من خلال اتفاقات التعاون أو المقار التي تهدف إلى ضمان استناد أوجه التعاطي هذه إلى سيادة القانون.
    Le Tribunal s’est engagé dans une campagne diplomatique visant à obtenir la coopération des États africains pour l’exécution des sentences. Un certain nombre de pays ont réagi favorablement (République du Mali et République du Bénin), et d’autres ont indiqué qu’ils avaient besoin d’une aide pour moderniser leurs établissements pénitentiaires afin de les rendre conformes aux normes internationales. UN وقد شرعت المحكمة في حملة دبلوماسية تهدف إلى ضمان تعاون الدول اﻷفريقية في تنفيذ اﻷحكام، في حين أن بعض الدول وافقت على ذلك مثل جمهورية بنن وجمهورية مالي، فإن بعض الدول أعربت عن حاجتها إلى المساعدة لتحسين ظروف السجون ومرافق الاحتجاز الموجودة لديها لكي تفي بالمعايير الدولية.
    Il existe plusieurs programmes d'attention sociale à l'enfance afin de garantir l'attention intégrale des enfants en danger. UN وهناك عدة برامج بشأن الرعاية الاجتماعية للطفولة تهدف إلى ضمان الاهتمام التام بالأطفال المعرضين للخطر.
    D'autres mesures ont été prises en vue d'assurer un quota aux femmes dans les associations sportives. UN كما تم تبني إجراءات تهدف إلى ضمان تمثيل المرأة بحصة معينة في الاتحادات الرياضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus