Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; | UN | هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته. |
Ils fournissent en outre une importante assistance internationale visant à prévenir la traite des personnes, protéger les victimes et poursuivre les trafiquants. | UN | وعلاوة على ذلك، نقدم مساعدة دولية كبيرة تهدف إلى منع الاتجار بالأشخاص وحماية الضحايا وملاحقة المتاجرين. |
Les résultats de ces évaluations guideront l'action de la police et permettront de prendre des mesures et des initiatives adaptées pour prévenir les comportements illicites. | UN | وسيُسترشد بنتائج هذه التقييمات في عمل الشرطة والاضطلاع بتدابير وأنشطة مناسبة تهدف إلى منع السلوكيات غير القانونية. |
Nous approuvons l'adhésion universelle aux conventions et traités internationaux visant à empêcher et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ونؤيد الانضمام العالمي إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
L'État partie devrait également donner des renseignements sur les mesures prises pour mettre en place des programmes de prévention et de réadaptation à l'intention des victimes de la traite. | UN | كما يجب عليها تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لوضع برامج تهدف إلى منع الاتجار وإعادة تأهيل ضحاياه. |
C'est pourquoi de nombreuses tentatives ont été faites récemment pour concevoir et mettre en œuvre des systèmes de passation de marchés visant à prévenir la corruption et à améliorer la concurrence. | UN | وعليه، فقد أجريت في الفترة الأخيرة محاولات مهمة لتصميم وتنفيذ نظم اشتراء تهدف إلى منع الفساد وتحسين المنافسة. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Selon ce cadre de suivi, les mesures visant à prévenir et a éliminer la violence contre les femmes devrait accorder la priorité à : | UN | وطبقاً لإطار الرصد هذا، ينبغي للتدابير التي تهدف إلى منع العنف ضد المرأة والقضاء عليه إعطاء الأولوية لإلى ما يلي: |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures visant à prévenir la violence entre détenus et contre les détenus ainsi que les décès en détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه العَجَلة تدابير تهدف إلى منع العنف بين المحتجزين وضدهم فضلاً عن حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Il se félicite notamment du fait que les textes visant à prévenir la violence dans les familles aient récemment été modifiés dans un sens positif. | UN | ورحب تحديداً بإدخال تعديلات إيجابية مؤخراً على النصوص التشريعية التي تهدف إلى منع العنف الأسري. |
La cellule de renseignement financier participe aussi aux initiatives qui sont prises pour prévenir le trafic de drogues et les délits connexes. | UN | وتشترك وحدة الاستخبارات المالية في مبادرات تهدف إلى منع الاتجار بالمخدرات والجرائم المتصلة بها. |
Tout cela permet d'établir des contrôles pour prévenir tout abus de pouvoir. | UN | ويمكن كل ذلك بدوره من إرساء عمليات مراقبة تهدف إلى منع التعسف في استعمال السلطة. |
Par conséquent, elle ne prend aucune mesure visant à empêcher la fabrication d'explosifs plastiques non marqués ou d'autres explosifs militaires ou de leurs composants. | UN | ونتيجة لذلك، لا تتخذ سلوفينيا أي تدابير تهدف إلى منع صنع المتفجرات البلاستيكية غير الموسومة أو غيرها من المتفجرات العسكرية أو مكوناتها. |
Les hommes et les garçons doivent être inclus dans les activités de prévention de la violence, en particulier dans les établissements scolaires. | UN | ولا بد أن يجري إدراج الرجال والأولاد في إطار الجهود التي تهدف إلى منع العنف، ولا سيما في أماكن التعليم. |
En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coûtefficacité destinées à prévenir de tels effets. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا تتخذ من عدم وجود اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى منع تلك الآثار. |
La Roumanie entend continuer de promouvoir l'adoption universelle, l'application intégrale et, au besoin, le renforcement des traités multilatéraux qui ont pour objet d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, biologiques et chimiques. | UN | وسوف تواصل رومانيا تشجيع الاعتماد العالمي والتنفيذ الكامل وحسب الاقتضاء تعزيز المعاهدات المتعددة الأطراف التي تهدف إلى منع انتشار الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية. |
Cette assistance est préventive en ce qu'elle vise à prévenir la commission d'un fait internationalement illicite. | UN | وتعتبر هذه المساعدة وقائية بمعنى أنها تهدف إلى منع حدوث ضرر دولي. |
Bien entendu, ces dispositions juridiques, qui visent à prévenir et réprimer le terrorisme sous toutes ses formes, contribuent à la lutte contre le financement du terrorisme. | UN | وبالطبع فإن لهذه الأحكام القانونية، التي تهدف إلى منع وقمع الإرهاب بجميع صوره أثرها على مجال مكافحة تمويل الإرهاب. |
Il s'agit d'une excuse pour empêcher les États Membres d'exprimer leurs vues. | UN | وأضاف قائلا إن هذه حُجة تهدف إلى منع الدول الأعضاء من التعبير عن آرائها. |
Au Salvador, on met en œuvre des programmes de formation aux valeurs afin de prévenir tout acte d'intolérance au niveau des écoles ou de toute autre institution. | UN | تُنفذ في السلفادور برامج للتوعية بالقيم، تهدف إلى منع أي من مظاهر التعصب في المدارس أو غيرها من المؤسسات. |
Il exhorte les États à appuyer davantage les conventions et traités internationaux qui visent à empêcher et à interdire la prolifération des armes de destruction massive. | UN | كما تحث الدول على تعزيز دعمها للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تهدف إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل وحظرها. |
:: L'élaboration d'une campagne de sensibilisation publique en vue de prévenir l'exploitation sexuelle des enfants. | UN | :: إعداد حملة توعية عامة تهدف إلى منع الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Dans ces rapports, il était également souligné que l'amélioration de la protection des personnes et des collectivités ne remplaçait pas les processus politiques destinés à prévenir les conflits ou à y mettre fin et à instaurer une paix durable. | UN | كذلك شددت التقارير على أن تحسين حماية الأفراد والمجتمعات ليس بديلا عن العمليات السياسية التي تهدف إلى منع النزاعات أو إنهائها وبناء السلام المستدام. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a également envisagé la possibilité de prendre des mesures d'alerte rapide en vue de prévenir les conflits causés par la discrimination raciale. | UN | ونظرت لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضا في إمكانية اتخاذ تدابير لﻹنذار المبكر تهدف إلى منع النزاعات المتصلة بالتمييز العنصري. |
Alors que la diplomatie préventive vise à empêcher le déclenchement d'un conflit, la consolidation de la paix vise à en empêcher la répétition. | UN | وكما أن الدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع وقوع الصراع، يبدأ بناء السلام في أثناء الصراع لمنع تكراره. |