"تهدف الى" - Traduction Arabe en Français

    • visant à
        
    • vise à
        
    • visent à
        
    • tendant à
        
    • destinées à
        
    • vue
        
    • destinés à
        
    • le but
        
    • nature à
        
    • visaient à
        
    • pour objet
        
    • viser à
        
    • propres à
        
    • pour objectif
        
    Il convient donc auparavant de prendre des mesures visant à soulager les souffrances à Sarajevo et dans d'autres zones. UN ولذا ينبغي قبل كل شيء اتخاذ تدابير تهدف الى معالجة حالة المعاناة في سراييفو وفي المناطق اﻷخرى.
    Des dizaines de millions de dollars ont été dépensés pour financer une initiative de la CIA visant à créer un mouvement concerté. UN وقد تم صرف عشرات الملايين من الدولارات على محاولة لوكالة المخابرات المركزية اﻷمريكية تهدف الى إنشاء قوة متماسكة.
    Nous appuyons fermement les efforts de réforme visant à restructurer et à renforcer son efficacité et son rôle de coordonnateur. UN ونحن نؤيد بشدة جهود الاصلاح التي تهدف الى إعادة هيكلة المجلس والــى تعزيز فعاليتــه ودوره التنسيقي.
    L'aide aux réfugiés vise à instaurer des conditions propres à les inciter à regagner l'Afghanistan. UN والمساعدة المقدمة الى اللاجئين تهدف الى تهيئة أوضاع في أفغانستان تحفز اللاجئين على العودة.
    Elle contient des dispositions qui visent à donner aux particuliers la possibilité de choisir plus librement leur syndicat. UN ويشتمل قانون عام ١٩٩٣ على أحكام تهدف الى منح اﻷفراد المزيد من حرية الانضمام الى النقابات العمالية التي يختارونها.
    En diverses occasions ont été présentées des propositions tendant à diminuer le rôle des commissions régionales ou à transférer leurs fonctions à d'autres institutions. UN ففي مناسبات عديدة، قدمت مقترحات تهدف الى تصغير دور اللجان اﻹقليمية أو نقل وظائفها الى مؤسسات أخرى.
    Elle trouve aussi sa justification dans le soutien que nous voulons apporter aux efforts du Secrétaire général des Nations Unies visant à élaborer un agenda pour le développement. UN كما أنهـا تهدف الى دعــم مجهــودات اﻷميـن العام لﻷمم المتحدة الرامية الى صياغة خطة من أجل التنمية.
    C'est pourquoi le Gouvernement tchèque ne peut donner son appui aux tentatives visant à interpréter trop largement la Charte. UN ولهذا فإن الحكومة التشيكية لا تستطيع تقديم دعمها ﻷية مبادرات تهدف الى تفسير الميثاق بصورة مفرطة في التوسع.
    Consciente qu'une politique globale visant à prévenir et combattre le harcèlement sexuel doit faire partie intégrante de la politique de personnel, UN وإذ يدرك أن وضع سياسة شاملة تهدف الى منع ومكافحة المضايفة الجنسية ينبغي أن يكون جزءا متكاملا من سياسة شؤون الموظفين،
    L'Office procède à l'analyse des résultats obtenus dans les diverses composantes de ces deux tests afin d'élaborer un plan d'action visant à améliorer le niveau de ses écoles. UN وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها.
    L'Office procède à l'analyse des résultats obtenus dans les diverses composantes de ces deux tests afin d'élaborer un plan d'action visant à améliorer le niveau de ses écoles. UN وتقوم الوكالة بتحليل نتائج مكونات الاختبارين لوضع خطة عمل تهدف الى تحسين الوضع في مدارسها.
    Nous avons adopté des résolutions visant à consolider fortement les activités opérationnelles du système de développement des Nations Unies et à revitaliser et restructurer les Nations Unies dans les domaines économiques, sociaux et connexes. UN لقد اتخذنا قرارات تهدف الى تعزيز اﻷنشطة التنفيذية للمنظومة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة تعزيزا كبيرا والى تنشيط وإعادة هيكلة اﻷمم المتحدة في الميدانيين الاقتصادي والاجتماعي والميادين ذات الصلة.
    i) A exécuter des politiques économiques visant à la transformation structurelle de leurs économies; UN `١` تطبيق سياسات اقتصادية تهدف الى تحويل هياكل اقتصاداتها؛
    visant à prévenir la criminalité transnationale organisée; et UN تهدف الى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوقاية منها ؛
    visant à prévenir la criminalité transnationale organisée; et UN تهدف الى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوقاية منها ؛
    visant à prévenir la criminalité transnationale organisée; et UN تهدف الى منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوقاية منها ؛
    Nous savons tous que le traité d'interdiction complète des essais s'inscrit dans le contexte de la non-prolifération et qu'il vise à empêcher la prolifération verticale et horizontale. UN إننا نعلم جميعا أن معاهدة الحظر الكامل للتجارب تندرج في نطاق عدم الانتشار، وأنها تهدف الى منع الانتشار الرأسي واﻷفقي.
    Cette politique transparaît dans les projets d'implantation de colonies autour de la ville de Jérusalem, qui visent à relier Jérusalem-Est et Jérusalem-Ouest et à renforcer la présence israélienne à Jérusalem aux dépens de la population arabe. UN وتتضح هذه السياسة من خلال المخططات الاستيطانية حول مدينة القدس، والتي تهدف الى ربط القدس الشرقية بالقدس الغربية، والعمل على زيادة نسبة التواجد السكاني الاسرائيلي على حساب السكان العرب في القدس.
    Il est clair, toutefois, qu'un consensus en faveur de son élimination n'a pas encore été réuni. Nous sommes par conséquent favorables à un examen approfondi des diverses propositions tendant à limiter son exercice à un certain nombre de questions convenues. UN لكن من الواضح أن توافــق اﻵراء حول إلغائه ليس متوفرا، ومن ثم، نؤيد التفكير تفكيرا متأنيا فـــي الاقتراحـــات المختلفـــة التــي تهدف الى قصر استخدامه على عدد من المسائل المتفــق عليها.
    30. Enfin, le séminaire pourrait permettre d’examiner une série de mesures destinées à rendre la coopération internationale plus efficace et plus rationnelle. UN ٠٣- وأخيرا يمكن لحلقة العمل أن تناقش طائفة من التدابير التي تهدف الى تحسين كفاءة وفعالية التعاون الدولي.
    L'accent est mis sur l'élaboration de stratégies éducatives de prévention en vue d'empêcher l'apparition de conflits violents et des violations des droits de l'homme qui les accompagnent. UN ويتركز التأكيد على وضع استراتيجيات تعليمية توقعية تهدف الى منع اندلاع منازعات عنيفة وانتهاكات ذات صلة بحقوق اﻹنسان.
    Le Département de la condition des femmes et des enfants a participé, avec UNIFEM, à des programmes destinés à sensibiliser l'opinion aux questions relatives aux femmes. UN إن ادارة مركز المرأة والطفل قد اشتركت مع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة في برامج تهدف الى توعية الرأي العام بالمسائل المتعلقة بالمرأة.
    Dans le même temps, il a également pris des décisions et des dispositions dans le but de conserver et de dissimuler d'autres armes et matériaux interdits. UN كما اتخذت في الوقت نفسه مقررات وإجراءات مقترنة بها تهدف الى الاحتفاظ بأسلحة ومواد أخرى محظورة وإخفائها.
    En ce qui concerne les paradis fiscaux, le dialogue engagé avec ces pays avait pour but de mettre au point des méthodes de coopération de nature à aider ces États à renoncer au secret bancaire et à la formule du paradis fiscal tout en respectant leur souveraineté en matière de fiscalité. UN وفيما يتعلق بالملاجئ الضريبية، أدى الحوار مع بلدان هذه الملاجئ الى دراسة نهج للتعاون تهدف الى إزالة اعتماد هذه الولايات الضريبية على سرية المصارف وخصائص الملاجئ الضريبية بالنسبة لسيادتها الضريبية.
    Le représentant a répondu que le troisième rapport périodique mentionnait des projets qui visaient à accroître la participation des femmes dans ces domaines. UN فأجابت الممثلة بقولها إن التقرير الدوري الثالث يذكر مشاريع تهدف الى زيادة اشتراك المرأة في ميادين غير تقليدية.
    L'article 6 a pour objet de préserver les conditions matérielles permettant une réparation effective sous forme de restitution en nature, dont l'éventualité serait faible si l'on autorisait l'Etat auteur des activités illicites à persister dans la poursuite de ses objectifs. UN إن المادة ٦ تهدف الى الحفاظ على الظروف المادية التي تسمح بالجبر الفعلي للضرر في شكل الرد العيني الذي سيكون احتماله ضئيلا إذا ما أذن للدولة المرتكبة لﻷنشطة غير المشروعة بمواصلة العمل على بلوغ أهدافها.
    Quelques délégations ont exprimé l'avis que les délibérations au Comité de session devraient viser à l'établissement de conclusions concertées. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن مداولات لجنة الدورة ينبغي أن تهدف الى الوصول الي استنتاجات متفق عليها.
    Pour les États-Unis, la réforme du Conseil économique et social doit être un travail progressif, ayant pour objectif de parvenir à créer un Conseil pleinement efficace, qui est en cours de réalisation. UN إن الولايــات المتحــدة تعتبــر إصــلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعــي عملية جاريــة، تهدف الى جعل المجلس كامل الفعالية، وهذا أمر أصبح اﻵن على مرأى منا ولكنه لم يتحقق بعد تحققا كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus