D'une part, une population en butte aux menaces ou aux attaques de groupes armés peut tout simplement ne pas comprendre pourquoi les Casques bleus n'interviennent pas lorsque des atrocités sont commises. | UN | فمن ناحية، لا يستطيع السكان الذين يواجهون تهديدات أو هجمات فعلية تشنها عليهم الجماعات المسلحة أن يفهموا السبب الذي يجعل أصحاب الخوذ الزرقاء يقفون مكتوفي الأيدي والفظائع تُرتكب. |
L'accent est mis sur la protection des défenseurs des droits de l'homme et sur la suite à donner à toute information faisant état de menaces ou de représailles. | UN | ويتم التركيز بشكل خاص على حماية المدافعين عن حقوق الإنسان ومتابعة أي تقارير عن تهديدات أو عمليات انتقام. |
Il semblerait que les juges fassent l'objet de menaces ou d'autres formes de pression de la part des forces de sécurité pour condamner les accusés dans les cas passibles de peines corporelles. | UN | وقيل إن القضاة يتلقون تهديدات أو ضغوطا أخرى من قوات اﻷمن لكي يدينوا المدعى عليهم في قضايا العقاب البدني. |
Les enquêtes et les procédures doivent être impartiales et ne faire l'objet d'aucune influence, pression, menace ou ingérence inappropriée. | UN | وينبغي إجراء التحقيقات والمداولات القضائية بطريقة نزيهة، بعيداً عن أي تأثيرات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات غير ملائمة. |
73. Mais les atteintes à la liberté de la presse se sont traduites surtout par des agressions physiques précédées de menaces et d'intimidations dont ont été l'objet plusieurs journalistes de janvier à novembre 1995. | UN | ٣٧- ولكن التعديات على حرية الصحافة قد تمثلت خاصة في اعتداءات جسدية سبقتها تهديدات أو تخويفات تعرض لها العديد من الصحفيين في الفترة من كانون الثاني/يناير الى تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
8. Dans une note du 25 juin 1999, le Ministère des affaires étrangères du Honduras a fait savoir au Haut—Commissariat aux droits de l'homme qu'aucune menace ni problème touchant la sécurité de la personne de M. Ramón Custodio n'avait été porté à sa connaissance. | UN | 8- أبلغت وزارة خارجية هندوراس مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، في مذكرة مؤرخة في 25 حزيران/يونيه 1999، أنها ليست على علم بأن السيد رامون كوستوديو قد تعرض مؤخرا لأية تهديدات أو واجه أية مشاكل أمنية. |
Les gouvernements doivent reconnaître et respecter l'indépendance et l'impartialité du personnel des Nations Unies et des agents humanitaires et leur permettre d'opérer sans menaces ni entrave. | UN | ومن واجب الحكومات أن تدرك وتحترم استقلال وحياد موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني وأن تسمح لهم بالعمل دون التعرض لأية تهديدات أو عوائق. |
Pour avoir proférer des menaces ou sentir mauvais ou peu importe. C'est la canne que nous voulons. | Open Subtitles | سواء أن أطلق تهديدات أو ان رائحته كريهة أو أي شيء إنها العكاز التي نريدها |
Toutefois, il semblerait que plusieurs personnes et organisations aient reçu des menaces ou subi des représailles pour avoir coopéré avec la Commission d'enquête internationale. | UN | غير أن تقارير أفادت أن عددا من الأشخاص والمنظمات تلقت تهديدات أو تعرضت لأعمال انتقامية لتعاونهم مع لجنة التحقيق الدولية. |
- Établissement d'un dispositif de déclenchement afin de veiller à ce que le Conseil de sécurité réagisse aux menaces ou aux attaques avec emploi d'armes nucléaires; | UN | - توافر آلية استنفار تكفل رد مجلس الأمن على ما تصدره الدول النووية من تهديدات أو تشنه من هجمات. |
La loi sur la prévention du terrorisme et les règlements d'exception disposent que les aveux sont recevables à la condition qu'ils n'aient pas été obtenus à la suite d'une incitation, de menaces ou d'une promesse et que le fonctionnaire de police qui les a recueillis ait un rang relativement élevé. | UN | وينص قانون منع الارهاب ولوائح الطوارئ على جواز قبول الاعترافات بشرط عدم الحصول عليها على أثر تحريض أو تهديدات أو وعد وبشرط أن تكون رتبة موظف الشرطة الذي حصل عليها عالية نسبياً. |
La Commission afghane indépendante des droits de l'homme a indiqué qu'elle intervient directement auprès des fonctionnaires de sécurité et de police des que sont reçues des plaintes pour menaces ou intimidation des défenseurs de la part de l'État ou d'acteurs non étatiques. | UN | ولاحظت اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان أنها تتدخل بشكل مباشر مع الشرطة وموظفي الأمن حالما ترد شكاوى تنطوي على تهديدات أو ترهيب للمدافعين من جانب جهات فاعلة تابعة للدولة أو غير تابعة لها. |
Le Conseil condamne toutes menaces ou attaques visant les soldats de la paix et souligne que les responsables de ces menaces ou attaques doivent être traduits en justice. | UN | ويدين المجلس جميع ما يوجه من تهديدات أو يشن من هجمات ضد حفظة السلام، ويؤكد وجوب محاسبة المسؤولين عن تلك التهديدات أو الهجمات. |
Les magistrats doivent régler les affaires dont ils sont saisis impartialement, d'après les faits et conformément à la loi, sans restrictions et sans être l'objet d'influences, incitations, pressions, menaces ou interventions indues, directes ou indirectes, de la part de qui que ce soit ou pour quelque raison que ce soit. | UN | ويتعين على السلطة القضائية أن تبتّ في المسائل المعروضة عليها دون تحيز، على أساس الوقائع ووفقا للقانون، ودون أية قيود، أو تأثيرات غير سليمة أو أية إغراءات أو ضغوط أو تهديدات أو تدخلات، مباشرة كانت أو غير مباشرة، من أية جهة أو لأي سبب. |
Elle se concentrera sur les éléments qui représentent des menaces ou des opportunités sur le long terme, susceptibles de déterminer irréversiblement et en profondeur, dans un sens ou un autre, le futur des Haïtiens. | UN | وللخلية طابع واتجاه استراتيجيان: فهي ستركز على العناصر التي تمثل على المدى الطويل تهديدات أو فرص من شأنها، بشكل أو آخر، تحديد مصير الهايتيين تحديدا بالغا لا رجعة فيه. |
Les sanctions doivent être utilisées uniquement pour faire face à des menaces ou à des atteintes à la paix et à la sécurité internationales et après que tous les moyens de règlement pacifique sont épuisés. | UN | وأضافت أن الجزاءات لا يمكن استخدامها إلا لمواجهة تهديدات أو إخلالات بالسلم والأمن الدوليين وعندما تكون كل وسائل التسوية السلمية للمنازعات قد استنفدت. |
Pas de menaces ou des demandes ont été faites. | Open Subtitles | لا تهديدات أو المطالب قد تم تقديمهما |
Depuis, et tout au long des 60 dernières années, ce groupe, et ce qui est devenu plus tard la communauté juive du Venezuela, a vécu sur notre territoire, sans subir aucune contrainte, menace ou répression, en paix et en harmonie avec les Vénézuéliens; | UN | ومنذ ذلك التاريخ، عاش في أراضي فنزويلا طوال السنوات الستين الماضية، ما أصبح يسمى الآن بالطائفة اليهودية، في كنف الحرية دون أي مضايقات، أو تهديدات أو قمع وفي كنف السلام والانسجام مع الشعب الفنزويلي؛ |
Aucune activité menée par Oussama ben Laden, Al-Qaida, les Taliban ou leurs associés n'a été détectée au Samoa à ce jour, et aucune menace ou tendance n'a non plus été identifiée. | UN | 1 - لم يُكشف في ساموا عن أي نشاط محدد لأسامة بن لادن أو الطالبان والجهات المرتبطة بهما، كما لم تظهر أي تهديدات أو اتجاهات محددة في هذا الشأن. |
Il existe un nombre incalculable d'exemples récents d'échanges commerciaux entre Cuba et des pays tiers ne relevant pas de la juridiction des États-Unis que les interdictions, les menaces et le chantage du Gouvernement américain ont entravés ou empêchés. Les exemples ci-après illustrent bien la situation : | UN | وفيما يلي عينة من عدد لا يحصى من الحالات الحديثة العهد لمعاملات تجارية كوبية مع شركات من بلدان ثالثة لا تخضع للولاية القضائية للولايات المتحدة، أعاق أو منع تنفيذها وجود إجراءات حظر اتخذتها واشنطن أو تهديدات أو أعمال ابتزاز صدرت عنها: |
Conformément à la position qu'il a constamment défendue, le Pérou est en faveur d'une solution à deux États garantissant aux deux parties le droit de vivre en paix dans des frontières sûres et reconnues, à l'abri de toutes menaces et actes de force. | UN | وأضاف أن بيرو، وفقا لموقفها الثابت، تؤيد التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين ويكفل للطرفين كليهما الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة، دون تهديدات أو أعمال قوة. |
Le Ministère du travail et des affaires sociales s'est dit surpris de ces allégations et a indiqué à la délégation que les dirigeants syndicaux ne l'avaient informé d'aucune menace ni d'aucun licenciement. | UN | وأبدت وزارة العمل والشؤون الاجتماعية استغرابها من هذه الادعاءات وأخبرت الوفد بأن رؤساء النقابات العمالية لم يبلغوها عن أي تهديدات أو حالات فصل من العمل(). |
Conformément à la position qu'il a toujours défendue, le Pérou est en faveur d'une solution fondée sur deux États qui garantirait aux deux parties le droit de vivre en paix, à l'intérieur de frontières sûres et sans menaces ni actes de force. | UN | فبيرو، وفقا لموقفها الثابت، تؤيد التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين ويكفل للطرفين كليهما الحق في العيش في سلام داخل حدود مأمونة، دون تهديدات أو أعمال قوة. |