Ainsi, alors que nous nous émerveillons devant la promesse d'une paix nouvelle de cette ère, nous devons également reconnaître les graves menaces qui demeurent. | UN | وهكذا فإننا إذ نزهو عجبا بهذا العهد الذي يبشر بالسلم الجديد، لابد وأن نسلم أيضا بأنه ما زالت هناك تهديدات خطيرة قائمة. |
Étant donné que la paix et la sécurité internationales font l'objet de nouvelles et graves menaces, il est essentiel que la Commission mène ses travaux avec fermeté et beaucoup de sérieux. | UN | ونظرا لظهور تهديدات خطيرة وجديدة للسلم واﻷمن الدوليين، من الضروري أن تجري الهيئة مداولاتها بعزم مجدد وجدية قصوى. |
Cela ne veut pas dire que nous ne nous heurtions pas alors à de graves menaces, mais elles étaient plus constantes, plus visibles et moins prévisibles. | UN | ولا أعني بذلك أننا لم نكن نواجه تهديدات خطيرة في السابق، ولكنها كانت أكثر تحديدا ووضوحا وقابلية للتنبؤ. |
Profondément alarmée par la persistance de ces fléaux qui sont une grave menace pour la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يشعر بالانزعاج البالغ إزاء استمرار هذه الويلات التي تنطوي على تهديدات خطيرة للسلام واﻷمن الدوليين، |
De plus, une myriade de problèmes continuent de poser des menaces sérieuses au maintien d'un climat de paix et de sérénité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ما فتئت طائفة من المشكلات تشكل تهديدات خطيرة لصون مناخ السلم والسكينة. |
Tout cela fait peser des menaces graves sur la sécurité de notre monde en évolution. | UN | تشكل كل هذه الأمور تهديدات خطيرة لأمن عالمنا المتغير. |
En juin 1996 par exemple, les membres du tribunal de la province de Siem Reap ont signalé qu'ils faisaient l'objet de menaces sérieuses et très réelles de la part de militaires, à la suite du jugement rendu dans une affaire. | UN | فعلى سبيل المثال، أبلغت المحكمة في مقاطعة سييم ريب، في حزيران/يونيه ١٩٩٦، أنها تلقت تهديدات خطيرة ومؤكدة من العسكريين ضد اﻷمن الشخصي لموظفي المحكمة نتيجة لحكم المحكمة في إحدى القضايا. |
Ces risques économiques, sociaux et environnementaux représentent de graves menaces pour la génération présente et les générations futures. | UN | وتمثّل هذه المخاطر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تهديدات خطيرة على أجيالنا المقبلة. |
Malheureusement, l'Afghanistan continue aujourd'hui de faire face à de graves menaces en matière de sécurité. | UN | وللأسف فإن أفغانستان مازالت تواجه اليوم تهديدات خطيرة في المجال الأمني. |
La prolifération des conflits en Afrique continue de constituer de graves menaces pour la paix, la sécurité et la stabilité. | UN | إن انتشار الصراعات في أفريقيا يظل يشكل تهديدات خطيرة للسلام والأمن والاستقرار. |
Le terrorisme pose de graves menaces à la paix et à la sécurité, tant régionales qu'internationales. | UN | ويشكل الإرهاب تهديدات خطيرة للسلام والأمن على الصعيد الإقليمي فضلاً عن العالمي. |
Pour conclure, le représentant du Kirghizistan note que les acteurs non étatiques tout comme les nations États représentent de graves menaces en matière de prolifération. | UN | وفي الختام، لاحظ أن الجهات الفاعلة من غير الدول، وكذلك الدول القومية، تشكل تهديدات خطيرة في مجال الانتشار. |
En 2002, le Président de la Fédération de Russie a déclaré que le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues constituaient de graves menaces pour la sécurité nationale. | UN | وفي سنة 2002، أعلن رئيس الاتحاد الروسي أن الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات هي تهديدات خطيرة للأمن الوطني. |
Le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive et la criminalité transnationale sont de graves menaces que les pays peuvent contrer le plus efficacement lorsqu'ils agissent de concert sous la bannière des Nations Unies. | UN | إن الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل والجريمة عبر الوطنية تهديدات خطيرة لا يمكن التصدي لها بأقصى درجة من الفعالية إلا عندما تتضافر البلدان في العمل تحت راية الأمم المتحدة. |
Ces crises sont une grave menace pour la réalisation de tous les objectifs de développement convenus au niveau international et, en particulier, les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتشكل هذه الأزمات تهديدات خطيرة لتحقيق جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، لا سيما الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le problème des armes et munitions classiques constitue une grave menace pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | 58 - وتتسبب مشكلة الأسلحة التقليدية والذخائر في تهديدات خطيرة للسلم والأمن العالميين. |
L'année qui se termine a connu des menaces sérieuses pour la paix et la sécurité internationales, et il existe toujours des menaces qui pèsent sur la communauté internationale. | UN | لقد شهد العام الماضي تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين. وما تبقى منها لا يزال يشكل خطرا على المجتمع الدولي. |
Toutes ces questions non résolues constituaient des menaces graves au processus de paix en cours et à la médiation. | UN | فكل هذه المسائل الباقية دون حل تمثل تهديدات خطيرة لعملية السلام والوساطة الحالية. |
Le terrorisme, la criminalité transnationale organisée, le trafic illicite de stupéfiants et la pandémie du VIH/sida sont autant de menaces sérieuses à la survie de l'homme. | UN | والإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود والاتجار غير المشروع بالمخدرات ووباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تشكل جميعها تهديدات خطيرة لبقاء الجنس البشري. |
Nous constatons, en effet, la persistance de certains conflits, et l'apparition de nouveaux foyers de tension constituant ainsi, une menace grave à la paix et la stabilité internationales. | UN | إذ نلاحظ استمرار صراعات معينة وظهور بؤر توتر جديدة، تشكل تهديدات خطيرة للسلام والأمن الدوليين. |
Le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et des lieux de rassemblement de déplacés continue de faiblir, ce qui expose les personnes qui vivent à l'intérieur et aux alentours de ces sites à de graves risques. | UN | ويسبب استمرار تقلص الطابع المدني والطبيعة الإنسانية في مخيمات اللاجئين وأماكن إقامة الأشخاص المشردين داخليا، تهديدات خطيرة فيما يتعلق بتوفير الحماية لمن يعيشون في هذه الأماكن والمناطق المحيطة بها. |
Les travailleurs et les syndicats participent à la présente session de la Commission du développement durable en étant convaincus que de sérieuses menaces pèsent sur le monde, mais aussi avec la volonté de jouer un rôle déterminant aussi bien en ce qui concerne l'examen que la recherche de solutions. | UN | لقد حضر العمال وأعضاء النقابات إلى دورة اللجنة هذه، إيمانا منهم بأن العالم يواجه تهديدات خطيرة. |
52. Malgré l'arrêt des hostilités, le droit à la vie et le droit à la sûreté de la personne restent gravement menacés dans le pays. | UN | ٥٢ - وعلى الرغم من وقف اﻷعمال الحربية، ما زالت هناك تهديدات خطيرة بالبلد للحق في الحياة وفي السلامة الشخصية. |
D'Est en Ouest, du Nord au Sud, d'autres conflits aux motivations diverses continuent à sévir et à menacer gravement la paix et la sécurité internationales. | UN | ومــن الشرق إلى الغرب، ومن الشمال إلى الجنوب، هناك صراعات أخرى ترجع ﻷسبـــاب متنوعة ما زالت تنشب وتشكل تهديدات خطيرة للسلم واﻷمن الدوليين. |
Des membres du Conseil, de même que des pays non membres, sont intervenus dans le débat et le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1296 (2000) qui, notamment, montre la volonté du Conseil de prendre les mesures appropriées quand la liberté de mouvement du personnel humanitaire est compromise ou quand des réfugiés et des personnes déplacées sont exposés à de graves dangers. | UN | وبعد تدخل أعضاء المجلس وغير الأعضاء فيه، تم اتخاذ القرار 1296 (2000) بالإجماع، ويشير القرار في جملة أمور إلى استعداد المجلس لاتخاذ الخطوات الملائمة عندما يُرفض السماح بتوصيل المساعدات الإنسانية أو عندما يكون هناك تهديدات خطيرة للاجئين والمشردين داخليا. |