"تهديدات مباشرة" - Traduction Arabe en Français

    • menace directe
        
    • des menaces directes
        
    • de menaces directes
        
    • menacé directement
        
    • menaces directement
        
    • menaces directes de
        
    • directement menacée
        
    Durant la période considérée, le personnel de l'ONU n'a fait l'objet d'aucune menace directe. UN ولم تقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها.
    La MINUNEP, son personnel et ses biens n'ont fait l'objet d'aucune menace directe au cours de la période considérée. UN ولم تتعرض البعثة أو موظفوها أو ممتلكاتها لأي تهديدات مباشرة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.
    Au cours de la période considérée, le personnel des Nations Unies n'a fait l'objet d'aucune menace directe. UN ولم تقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة.
    Les dirigeants du Parlement géorgien en particulier ont multiplié ces derniers temps les proclamations et les déclarations pour soutenir les combattants de la " Légion blanche " qui ont récemment proféré des menaces directes contre les observateurs russes. UN وقد تزايدت في اﻵونة اﻷخيرة التصريحات والبيانات، لا سيما من جانب قادة برلمان جورجيا، تأييدا لمقاتلي " الفيلق اﻷبيض " ، الذين وجهوا، منذ أيام، تهديدات مباشرة إلى صانعي السلام الروس.
    L'auteur rappelle en outre qu'après sa libération il a continué à faire l'objet de menaces directes de la part de certains agents des forces de sécurité. UN ويُؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، بأنه ظل يتلقى تهديدات مباشرة من بعض عناصر قوى الأمن بعد أن أُفرج عنه.
    Le Premier Ministre israélien a menacé directement d'attaquer le Liban, sous prétexte que nous détournons le cours des rivières Hasbani et Wazzani. UN في هذا السياق، أطلقت إسرائيل بلسان رئيس وزرائها تهديدات مباشرة بالعدوان على لبنان بذريعة قيامه بتحويل مجرى مياه نهر الحاصباني، أو الوزاني.
    Contrairement à l'affirmation gouvernementale, il n'a pas déclaré qu'il n'avait pas été victime de menaces ou persécution pendant ce temps, mais qu'il n'avait pas reçu de menaces directement à l'État d'Hidalgo. UN وهو، بخلاف ما أكدته الحكومة، لم يصرِّح بأنه لم يكن ضحية تهديد أو اضطهاد خلال تلك الفترة ولكنه قال إنه لم يتلق تهديدات مباشرة في ولاية هيدالغو.
    Elles ont eu de très lourdes conséquences pour nombre de pays et font peser une menace directe sur la sécurité dans la région et dans le reste du monde. UN وترتّبت على هذا الأمر آثار خطيرة في بلدان عديدة، مما شكّل تهديدات مباشرة على الأمن في المنطقة وفي العالم.
    Durant la période considérée, le personnel des Nations Unies en Guinée-Bissau n'a fait l'objet d'aucune menace directe. UN 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتعرض موظفو الأمم المتحدة في غينيا - بيساو لأي تهديدات مباشرة.
    Ces questions mondiales, qui dépassent les frontières nationales et qui sont une menace directe pour chaque individu, doivent être traitées par la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا.
    Pendant la période à l'examen, le personnel de l'Organisation des Nations Unies n'a fait l'objet d'aucune menace directe. UN 50 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تُوجّه أي تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة.
    Pendant la période considérée, aucune menace directe n'a visé le personnel des Nations Unies en Guinée-Bissau. UN 59 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن هناك تهديدات مباشرة إزاء موظفي الأمم المتحدة في غينيا - بيساو.
    Pendant la période à l'examen, le personnel des Nations Unies n'a fait l'objet d'aucune menace directe en Guinée-Bissau. UN 49 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تُوجّه أي تهديدات مباشرة ضد موظفي الأمم المتحدة في غينيا - بيساو.
    Le personnel des Nations Unies recruté sur le plan national est exposé à des menaces directes de la part d'éléments de groupes armés dans le sud et le centre de la Somalie, et la présence de personnel recruté sur le plan international dans ces régions est maintenant limitée. UN ويواجه موظفو الأمم المتحدة الوطنيون تهديدات مباشرة من عناصر الجماعات المسلحة في جنوب ووسط الصومال، وقد جرى الآن تقييد حضور الموظفين الدوليين في المنطقتين.
    Des lettres de menace déposées la nuit et des menaces directes ont été signalées dans l'ensemble du pays, y compris la menace de couper les doigts des votants marqués à l'encre indélébile. UN وأفيد عن توزيع رسائل ليلية وتوجيه تهديدات مباشرة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك التهديد بقطع الأصابع التي تحمل علامات الحبر الذي لا يمحى المستخدم لتحديد هوية الناخبين الذين أدلوا بأصواتهم.
    En particulier, plusieurs responsables du Gouvernement israélien ont proféré des menaces directes concernant la composition du nouveau Gouvernement libanais devant être mis en place prochainement. UN وفي هذا الصدد، أطلق العديد من المسؤولين الحكوميين الإسرائيليين مؤخرا تهديدات مباشرة تتعلق بتركيبة الحكومة اللبنانية الجديدة المعتزم تشكيلها.
    L'auteur rappelle en outre qu'après sa libération il a continué à faire l'objet de menaces directes de la part de certains agents des forces de sécurité. UN ويُؤكد صاحب البلاغ فضلاً عن ذلك، بأنه ظل يتلقى تهديدات مباشرة من بعض عناصر قوى الأمن بعد أن أُفرج عنه.
    Durant les dernières semaines, elle a recueilli des informations faisant état de menaces directes pour sa sécurité. UN وخلال الأسابيع الأخيرة، تلقت البعثة المشتركة تقارير تفيد بأن هناك تهديدات مباشرة ضدها.
    Dans certains cas, des membres des forces gouvernementales ont menacé directement la population civile, que ce soit en pointant du doigt certains individus qualifiés de sympathisants ou de collaborateurs de la guérilla, ou en suscitant la peur par l'annonce de l'arrivée de groupes paramilitaires. UN وفي حالات أخرى، ادعي أن أفراد قوى الأمن قد وجهوا تهديدات مباشرة إلى السكان المدنيين، إما باتهام الناس بالتعاطف مع قوى المغاورين أو بالتعاون معها، أو بتهديدهم بإنذارات بأن الجماعات شبه العسكرية موشكة على الوصول.
    Contrairement à l'affirmation gouvernementale, il n'a pas déclaré qu'il n'avait pas été victime de menaces ou persécution pendant ce temps, mais qu'il n'avait pas reçu de menaces directement à l'État d'Hidalgo. UN وهو، بخلاف ما أكدته الحكومة، لم يصرِّح بأنه لم يكن ضحية تهديد أو اضطهاد خلال تلك الفترة ولكنه قال إنه لم يتلق تهديدات مباشرة في ولاية هيدالغو.
    La prise de mesures coercitives devrait être considérée comme un mécanisme de dernier recours afin de protéger les populations civiles dont la vie est directement menacée et d'assurer la sécurité des convois humanitaires. UN وينبغي النظر إلى اتخاذ إجراءات قسرية على أنه آلية تمثل حلا أخيرا لحماية السكان المدنيين من تهديدات مباشرة تستهدف حياتهم، ولكفالة المرور الآمن للقوافل الإنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus