Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillées et répertoriées. | UN | وأن مجرد احتمال التعرف عليه لا يتضمن خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام، بسبب شخصيتهم، هم الذين يخضعون للمراقبة وتدرج أسماؤهم على قوائم. |
La disponibilité potentielle de matériel utilisable pour la fabrication d'armes et la large diffusion des connaissances nécessaires à la fabrication d'une bombe nucléaire simple représentent une menace réelle et pressante. | UN | واحتمال توفّر مواد تصلّح لصنع الأسلحة وانتشار المعرفة بكيفية صنع سلاح نووي بسيط يجعل من ذلك تهديداً حقيقياً وخطيراً. |
La disponibilité potentielle de matériel utilisable pour la fabrication d'armes et la large diffusion des connaissances nécessaires à la fabrication d'une bombe nucléaire simple représentent une menace réelle et pressante. | UN | واحتمال توفّر مواد تصلّح لصنع الأسلحة وانتشار المعرفة بكيفية صنع سلاح نووي بسيط يجعل من ذلك تهديداً حقيقياً وخطيراً. |
Ce projet faisait peser une réelle menace sur l'intégrité culturelle des Innus parce qu'il causerait des dommages aux terres innus et à l'environnement. | UN | وقال إن هذا المشروع يشكل تهديداً حقيقياً لسلامة شعب إينو الثقافية إذ أنه سيضر بأرض وبيئة شعب إينو. |
Les installations de fabrication d'armes nucléaires non soumises aux garanties et l'arsenal nucléaire d'Israël constituent une réelle menace pour tous les pays de la région et pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وإن مرافق الأسلحة النووية والترسانة النووية الإسرائيلية غير المشمولة بالضمانات تشكل تهديداً حقيقياً لجميع بلدان المنطقة وللسلم والأمن الدوليين. |
La tendance à assimiler les différences entre les religions du monde à un choc constitue une réelle menace contre la paix et la sécurité internationale. | UN | فالاتجاه نحو النظر إلى الاختلافات في الديانات العالمية على أنها صدام يشكّل تهديداً حقيقياً للسلم والأمن الدوليين. |
Elles ne sont intéressées à identifier que les personnes dont les activités représentent une menace concrète pour le système politique du pays. | UN | وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد. |
Se déclarant gravement préoccupé par le constat fait par le Secrétaire général dans la lettre qu'il a adressée au Conseil le 14 octobre, selon lequel les récents acquis de sécurité aux dépens des Chabab risquent sérieusement d'être remis en cause, et notant que l'armée nationale somalienne et l'AMISOM ont désormais adopté une posture plus défensive, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تقييم الأمين العام الوارد في رسالته المؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر الموجهة إلى مجلس الأمن ومفاده أن هناك تهديداً حقيقياً بفقدان ما أحرز من مكاسب أمنية في الآونة الأخيرة ضد حركة الشباب، وإذ يلاحظ أن الجيش الوطني الصومالي وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ينتهجان الآن موقفاً أكثر دفاعية، |
Nous condamnons vivement les provocations de la partie azerbaïdjanaise qui entraînent des pertes en vies humaines et représentent une menace réelle pour la sécurité de la région. | UN | وإننا ندين بشدة الاستفزازات القاتلة الصادرة عن الجانب الأذربيجاني التي تشكل تهديداً حقيقياً للأمن الإقليمي. |
Le seul fait d'être identifiable n'emporte pas de risque de persécution, et seuls les opposants qui représentent, de par leur personnalité, une menace réelle au régime sont surveillés et répertoriés. | UN | ومجرد احتمال التعرف عليه لا ينطوي على خطر التعرض للاضطهاد، وأن المعارضين الذين يشكلون تهديداً حقيقياً للنظام لشخصهم هم وحدهم الذين يخضعون للمراقبة ويُسجلون في قوائم المطلوبين. |
La prolifération reste une menace réelle. | UN | وإنتشار المزيد منها ما زال يمثل تهديداً حقيقياً. |
Atteintes massives à l'ordre public constituant une menace réelle pour les droits et les libertés des citoyens ; | UN | الانتهاكات الواسعة النطاق للقانون والنظام العام التي تشكـل تهديداً حقيقياً لحقوق وحريات المواطنين؛ |
Il s'agit d'une question essentielle et urgente. L'armement de l'espace est une menace réelle et sérieuse, dont les conséquences seraient particulièrement dramatiques. | UN | وهو موضوع رئيسي وملح ذلك أن تسليح الفضاء الخارجي يمثل تهديداً حقيقياً وكبيراً. وستكون عواقبه وخيمة. |
Le transfert illicite des MANPADS constitue une menace réelle pour l'aviation civile et une préoccupation grave en matière de sécurité. | UN | والنقل غير المشروع لتلك النظم يشكل تهديداً حقيقياً للملاحة الجوية كما يمثل شاغلاً أمنياً خطيراً. |
Considérant que l'augmentation des utilisations autorisées du bromure de méthyle dans certains secteurs devient une menace réelle pour la réduction et l'élimination de la consommation de cette substance, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن زيادة الاستخدام المرخص به لبروميد الميثيل في قطاعات معينة أصبح يمثل تهديداً حقيقياً للتخفيض وللتخلص التدريجي من استهلاك بروميد الميثيل، |
Nous nous félicitons de ce que le Secrétaire général reconnaisse que la prolifération des armes de destruction massive est une menace réelle et croissante. | UN | ونرحب باعتراف الأمين العام بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل يشكل تهديداً حقيقياً ومتنامياً. |
Ce qui est une réelle menace sur nos plans futurs. | Open Subtitles | ويشكل تهديداً حقيقياً لخططنا المستقبليه. |
Les Ministres ont en outre rendu hommage à l'action menée par le Yémen pour combattre le terrorisme et l'extrémisme, qui font peser une réelle menace sur la sécurité et la stabilité de la région et du monde, et ont appelé la communauté internationale à seconder les autorités yéménites dans cette entreprise. | UN | 381 أثنى الوزراء كذلك على جهود اليمن في مكافحة الإرهاب والتطرُّف اللذين يمثلان تهديداً حقيقياً لأمن واستقرار المنطقة والعالم، وطالبوا المجتمع الدولي بدعم اليمن في هذه الجهود. |
46. L'impasse politique actuelle et la perspective d'une intervention militaire de la CEDEAO en vue d'installer au pouvoir le président légitimement élu, ainsi que la reprise possible de la guerre civile dans le pays représentent une réelle menace pour la protection des civils. | UN | 46- ويشكل المأزق السياسي السائد وإمكانية التدخل العسكري للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتنصيب الرئيس الشرعي المنتخب واحتمال استئناف الحرب الأهلية في البلد تهديداً حقيقياً لحماية المدنيين. |
Nous sommes préoccupés par le fait que parfois, le Conseil se hâte de prendre des mesures dans des situations qui ne représentent pas nécessairement une réelle menace contre la paix et la sécurité internationales, en recourant prématurément aux dispositions des Articles 41 et 42 de la Charte avant d'avoir épuisé les moyens de règlement pacifique des différends. | UN | ونحن قلقون لتسرع المجلس أحياناً في اعتماد جزاءات في حالات لا تمثل بالضرورة تهديداً حقيقياً للسلم والأمن الدوليين، ويلجأ مبكراً جداً لأحكام المادتين 41 و 42 من الميثاق، قبل أن يستنفد وسائل تسوية المنازعات سلمياً. |
Elles ne sont intéressées à identifier que les personnes dont les activités représentent une menace concrète pour le système politique du pays. | UN | وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد. |
Se déclarant gravement préoccupé par le constat fait par le Secrétaire général dans la lettre qu'il a adressée au Conseil le 14 octobre, selon lequel les récents acquis de sécurité aux dépens des Chabab risquent sérieusement d'être remis en cause, et notant que l'armée nationale somalienne et l'AMISOM ont désormais adopté une posture plus défensive, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء تقييم الأمين العام الوارد في رسالته المؤرخة 14 تشرين الأول/أكتوبر الموجهة إلى مجلس الأمن ومفاده أن هناك تهديداً حقيقياً بفقدان ما أحرز من مكاسب أمنية في الآونة الأخيرة ضد حركة الشباب، وإذ يلاحظ أن الجيش الوطني الصومالي وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال ينتهجان الآن موقفاً أكثر دفاعية، |