Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Il a également été signalé que, bien que placée sous contrôle dans de nombreux pays, la kétamine demeurait disponible sur les marchés illicites et continuait de représenter une menace pour la santé publique. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنَّ الكيتامين، رغم أنَّه خاضع للمراقبة في العديد من البلدان، لا يزال متاحاً في الأسواق غير المشروعة ولا يزال يمثِّل تهديداً على الصحة العامة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Rien ne permet de démontrer, dans le dossier judiciaire, que l'auteur constitue une menace pour la sécurité estonienne. | UN | فلا يوجد دليل في وثائق المحكمة على أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً على أمن إستونيا. |
En outre, l'auteur ajoute que le permis de résidence est refusé ou annulé lorsqu'une personne est considérée comme une menace pour la sécurité nationale. | UN | وأضاف إلى ذلك قائلاً إن رخص الإقامة لا تُمنح، أو تلغى، إذا اعتُبر أن الشخص المعني يشكل تهديداً على الأمن القومي. |
Parce que dans son esprit, cette information serait une menace pour la mission. | Open Subtitles | لأنه في ذهنها، تلك المعلومة ستكون تهديداً على المهمة |
J'essaie de vous faire comprendre que je connais ma situation et que je ne représente pas une menace pour la société. | Open Subtitles | إنّني أحاول أن أشرح لك بأنّني مدركٌ لحالتي وهو أنّه يجب ألا أكون تهديداً على المجتمع |
Tous les besoins sont respectés s'ils ne s'opposent pas à d'autres règlements techniques juridiquement contraignants et ne constituent pas une menace pour la sécurité des autres usagers de la route. | UN | وينبغي أن تطبق جميع متطلبات الشخص صاحب الطلب شريطة أن لا تتعارض مع القواعد التقنية الملزمة قانونياً وألا تشكل تهديداً على سلامة سائر مستخدمي الطرق. |
Il insiste sur le fait que son casier judiciaire est vierge, qu'il n'a jamais été jugé pour une infraction pénale, et qu'il ne peut pas comprendre comment, en tant qu'électricien retraité, il pourrait constituer une menace pour la sécurité nationale. | UN | ويشدد على أنه ليس لديه أي سجل جنائي، ولم يحاكم قط على ارتكاب جريمة، وهو لا يستوعب أنّى له، وهو مجرد كهربائي متقاعد، أن يشكل تهديداً على الأمن القومي. |
La Cour suprême a invoqué l'article 13 du Pacte et fait valoir que dans la mesure où le séjour de l'intéressée ne représentait pas une menace pour la sécurité nationale, il n'y avait pas lieu de l'expulser. | UN | وتذرعت المحكمة العليا بالمادة 13 من العهد مصرحة بأن إقامة المعنية بالأمر لا تمثل تهديداً على الأمن الوطني وأن ليس هناك من ثم ما يدعو إلى طردها. |
L'accaparement des terres constitue dorénavant une menace pour la production de denrées alimentaires, la sécurité et la souveraineté alimentaire de nombreuses communautés locales. | UN | فقد أصبح الاستيلاء على الأراضي تهديداً على الإنتاج الغذائي والأمن الغذائي والسيادة الغذائية في العديد من المجتمعات المحلية. |
Qu'elle était une menace pour la sécurité du public. | Open Subtitles | وأصبحت تهديداً على سلامة الناس |
De plus, les énormes budgets militaires de certains pays, bien supérieurs à leurs dépenses sociales, font des préparatifs militaires des questions qui dépassent les limites du domaine purement juridique, soulèvent des questions qui relèvent essentiellement de l'éthique et constituent une menace pour la survie de l'humanité elle-même. | UN | يُضاف إلى ذلك أن الميزانيات العسكرية الضخمة لبلدان معيَّنة، التي يتجاوز حجم نفقاتها ما يُصرف على الرعاية الاجتماعية، تضع مسألة الاستعدادات العسكرية خارج الميدان القانوني البحت، وتثير مسائل أخلاقية في جوهرها، وتشكل تهديداً على بقاء الإنسان نفسه. |
En particulier, il appartient à l'Assemblée générale, au Conseil de sécurité, au Conseil des droits de l'homme et aux autres organes compétents de prendre des mesures efficaces pour protéger les droits de l'homme des violations qui peuvent constituer un danger ou une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وبصفة خاصة، فإن الأمر موكول إلى الجمعية العامة، ومجلس الأمن، ومجلس حقوق الإنسان وغيره من الهيئات المختصة لاتخاذ تدابير فعالة لحماية حقوق الإنسان من الانتهاكات التي قد تشكل خطراً أو تهديداً على السلم والأمن الدوليين. |
3.3 L'État partie n'a pas fourni, pour chaque auteur, de motif légitime expliquant pourquoi il avait été arrêté à son arrivée aux fins de déterminer s'il risquait de disparaître ou de ne pas coopérer ou s'il présentait à première vue une menace pour la sécurité de l'État. | UN | 3-3 ولم تقدم الدولة الطرف أية مسوغات قانونية بخصوص كل واحد من أصحاب البلاغ تبرر أسباب احتجازه منذ ساعة وصوله لتتبين من مدى احتمال هربه أو عدم تعاونه أو من أنه يشكل لأول وهلة تهديداً على أمن الدولة. |
3.3 L'État partie n'a pas fourni, pour chaque auteur, de motif légitime expliquant pourquoi il avait été arrêté à son arrivée aux fins de déterminer s'il risquait de disparaître ou de ne pas coopérer ou s'il présentait à première vue une menace pour la sécurité de l'État. | UN | 3-3 ولم تقدم الدولة الطرف أية مسوغات قانونية بخصوص كل واحد من أصحاب البلاغ تبرر احتجازه منذ ساعة وصوله لتتبين من مدى احتمال هربه أو عدم تعاونه أو من أنه يشكل لأول وهلة تهديداً على أستراليا. |
3.3 L'État partie n'a pas fourni, pour chaque auteur, de motif légitime expliquant pourquoi il avait été arrêté à son arrivée aux fins de déterminer s'il risquait de disparaître ou de ne pas coopérer ou s'il présentait à première vue une menace pour la sécurité de l'État. | UN | 3-3 ولم تقدم الدولة الطرف أية مسوغات قانونية بخصوص كل واحد من أصحاب البلاغ تبرر أسباب احتجازه منذ ساعة وصوله لتتبين من مدى احتمال هربه أو عدم تعاونه أو من أنه يشكل لأول وهلة تهديداً على أمن الدولة. |