"تهديدا دائما" - Traduction Arabe en Français

    • une menace permanente
        
    • une menace constante
        
    La duplicité de certains chefs de guerre y constitue une menace permanente de déstabilisation. UN إن ازدواجية بعض القادة العسكريين تشكل تهديدا دائما ينذر بزعزعة الاستقرار.
    N'oublions pas que les armes classiques constituent aussi une menace permanente pour de nombreuses personnes dans le monde. UN علينا ألا ننسى أن الأسلحة التقليدية تمثل بدورها تهديدا دائما لحياة العديد من الناس في أنحاء العالم.
    Le terrorisme représente indéniablement une menace permanente pour le monde, qu'aucun pays ne saurait affronter seul. UN ولا شك في أن الإرهاب يشكل تهديدا دائما للعالم بأسره وليس بمقدور أي بلد مواجهته منفردا.
    En agissant de la sorte, l'Albanie révèle ses vraies intentions et prouve qu'elle constitue une menace constante à la paix et à la stabilité dans la région. UN إن ألبانيا، بقيامها بذلك، تكشف عن نواياها الحقيقية وتثبت أنها تشكل تهديدا دائما للسلم والاستقرار في المنطقة.
    Les mines antipersonnel ont causé la mort de personnes, de bétail et d'animaux domestiques, et constituent une menace constante pour la population civile. UN فقد تسببت اﻷلغام المضادة لﻷفراد في خسائر في اﻷرواح البشريـــة والـــثروة الحيوانيـــة، والحيوانات اﻷليفة، ومثلت تهديدا دائما للسكان المدنيين.
    L'existence même de telles armes dans la région, en dépit du processus de paix, représente une menace permanente à la paix et un facteur d'instabilité et d'insécurité au Moyen-Orient. UN فوجود مثل هذه اﻷسلحة، على الرغم من وجود عملية السلام، يشكل تهديدا دائما للسلام وعاملا من عوامل عدم الاستقرار وعدم الاطمئنان في الشرق اﻷوسط.
    25. À l'extérieur de Mogadishu, les " technicals " et les miliciens armés sont une menace permanente. UN ٢٥ - وفي خارج مقديشيو، يعتبر التهديد الذي تمثله هذه " العربات المسلحة " والميليشيات المسلحة تهديدا دائما.
    On constate également l'intervention d'associations illégales formées en vue de commettre des délits ou ayant pour objectif la lutte contre la délinquance par des moyens criminels, et l'existence même dans l'impunité de ces organisations constitue une menace permanente au droit à la vie. UN وتشير حالات أخرى الى أعمال جمعيات غير مشروعة تم تنظيمها لارتكاب جرائم أو بهدف مكافحة الجرائم باستخدام وسائل إجرامية، ويمثل إفلاتها من العقاب تهديدا دائما للحق في الحياة.
    Malheureusement, ce mouvement, amorcé dès la fin des hostilités est sinon bloqué, du moins ralenti par la pression exercée sur les réfugiés et les personnes déplacées par les membres de l'ancienne équipe gouvernementale qui fait peser une menace permanente sur les candidats au retour. UN إذ أن هذا التنقل الذي بدأ مع انتهاء اﻷعمال القتالية، إن لم يوقفه الضغط الذي يمارسه على اللاجئين والمشردين أعضاء الفريق الحاكم السابق الذين يشكلون تهديدا دائما للمرشحين للعودة، فإنه على أي حال يبطئه.
    Le conflit au Sahara, entretenu artificiellement et instrumentalisé par un État voisin, l'Algérie, constitue une menace permanente pour la paix et la sécurité dans la région et dans toute l'Afrique. UN ورأى أن الصراع الدائر في المنطقة الصحراوية، الذي يتم الإبقاء عليه بشكل نحو مصطنع ويُستغل من جانب دولة الجزائر المجاورة، يمثل تهديدا دائما للسلام في المنطقة وفي أفريقيا بأسرها.
    Révélant tout leur pouvoir destructeur, ces formes de violence font désormais planer une menace permanente sur le monde entier, elles occasionnent des douleurs insoutenables et font désespérer de la condition humaine elle-même. UN وهذا يكشف عن القوة المدمرة التي تشكل تهديدا دائما للعالم بأسره، وهو ما يسبب حزنا لا مفر منه ويأسا من الوضع الإنساني نفسه.
    Toutefois, la leçon à tirer des événements tragiques qui se sont abattus sur l'Asie du Sud-Est et sur la côte orientale de l'Afrique est que le sous-développement reste une menace permanente. UN بيد أن الدرس المستفاد من الحوادث المفجعة التي وقعت في جنوب شرقي آسيا والساحل الشرقي لأفريقيا هو أن التخلف الإنمائي ما زال يشكل تهديدا دائما.
    Cela fait 30 ans que nous luttons contre le VIH/sida, qui représente une menace permanente pour la sécurité humaine. UN لقد مرت 30 سنة على بدء مكافحتنا لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الذي يشكل تهديدا دائما للأمن البشري.
    Une telle mesure constitue par nature une menace permanente contre la stabilité d'un État, une atteinte à sa souveraineté et à son indépendance politique, ainsi qu'une violation de la liberté de commerce et de navigation et des normes régissant le système commercial multilatéral. UN وتشكل تلك التدابير في جوهرها تهديدا دائما لاستقرار أي بلد، كما أنها تقوض الحق في السيادة والاستقلال السياسي، وتنال من حرية التجارة والملاحة وتخلّ بالمعايير التي تحكم النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Le Gouvernement gabonais, tout en saluant la récente initiative prise à Cologne par le Groupe des Sept et la Russie, tendant à effacer la dette des pays les plus lourdement endettés, marque néanmoins sa déception sur le fait que les critères d'éligibilité de ces pays soient si restrictifs. Car la dette, faut-il le rappeler, constitue à l'instar de la pauvreté, une menace permanente contre la stabilité de nos États. UN إن حكومة غابون، إذ ترحب بالمبادرة اﻷخيرة التي اتخذتها في كولونيا مجموعة السبعة وروسيا بغية إلغاء ديون أكبر البلدان مديونية، تعرب رغم ذلك عن خيبة أملها إزاء أن معايير تحديد تلك البلدان مقيدة للغاية؛ ﻷنه يجب التذكير بأن الديون، شأنها شأن الفقر، تمثل تهديدا دائما لاستقرار الدول.
    Non seulement les États-Unis veulent maintenir le titre IV de la loi Helms-Burton, mais ils se proposent de l'étendre au reste du monde, ce qui fera planer une menace permanente sur tous les investissements, y compris ceux qui ne concernent en rien Cuba. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن تطبيق الباب الرابع من قانون هيلمز ـ بيرتون يعني أن يمتد تطبيقه كي يشمل بقية أنحاء العالم مما يشكل بذلك تهديدا دائما ضد جميع المستثمرين، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم أي علاقة بكوبا.
    La réunion a condamné les menaces répétées d'Israël contre la Syrie et qui visent à torpiller le processus de paix et à provoquer l'escalade de la tension dans la région Elle a réaffirmé que la poursuite de l'occupation du Golan syrien par Israël depuis 1967 et l'annexion du Golan par ce dernier le 14 décembre 1981, constituent une menace permanente pour la paix et la sécurité dans la région. UN 34 - وأدان الاجتماع التهديدات الإسرائيلية المتكررة ضد سوريا والتي ترمي إلى تقويض عملية السلام وتصعيد التوتر في المنطقة. وأكد مجددا أن استمرار إسرائيل في احتلال الجولان السوري منذ عام 1967 وضمه في 14 كانون الأول/ديسمبر 1981 يشكل تهديدا دائما للسلام والأمن في المنطقة.
    Unissons donc nos efforts pour faire en sorte que la circulation routière redevienne un moyen sûr et rapide d'atteindre une destination et cesse d'être une menace constante pour l'être humain, adulte ou non. UN وعلينا أن نوحِّد جهودنا لكي نكفل أن تكون المواصلات على الطرق، من جديد، وسيلة للسلامة والوصول السريع إلى المكان المقصود، وليس تهديدا دائما لكل طفل وبالغ.
    Elle est née de l'engagement des pays les plus avancés de contribuer au développement de toutes les nations à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la promotion de la paix dans un monde divisé où les tensions socioéconomiques et politiques représentent une menace constante pour la sécurité. UN وأضاف أن ذلك كان نتيجة لالتزام البلدان الأكثر تقدما بالإسهام في تنمية جميع الأمم، وتحسين مستويات المعيشة فيها، وتعزيز السلام في عالم منقسم، تمثل فيه التوترات الاجتماعية-الاقتصادية والسياسية تهديدا دائما للأمن.
    Le trafic de drogues pose une menace constante à la santé, à la sécurité et au bien- être de l'humanité, et en particulier des jeunes, et il a créé de nouveaux problèmes pour les sociétés dans le monde entier, constituant ainsi une tendance grave qui nécessite la coopération internationale et une urgente action mondiale. UN 76 - ويشكل الاتجار بالمخدرات تهديدا دائما لصحة البشرية وأمنها ورفاهها، خصوصا الشباب، وولّد مشاكل جديـدة للمجتمعات في العالم أجمع، ما يشكل اتجاها خطيرا يستوجب التعاون الدولي والإجراءات العالمية الملحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus