"تهديد حقيقي" - Traduction Arabe en Français

    • une menace réelle
        
    • danger réel
        
    • une menace crédible
        
    • une menace pour
        
    • une réelle menace
        
    • risque réel
        
    • réelle et
        
    • vraie menace
        
    Considérant que les changements climatiques font planer une menace réelle sur l'existence de l'humanité, des êtres vivants et de notre Terre nourricière telle que nous la connaissons aujourd'hui, UN إدراكا منها لما يمثله تغير المناخ من تهديد حقيقي لوجود البشرية وسائر الكائنات الحية وأمنا الأرض في شكلها الحالي؛
    Il ne s'agit pas d'un scénario improbable mais d'une menace réelle. UN وهذا احتمال غير مستبعد ولكنه تهديد حقيقي جدا.
    La destruction de l'environnement, qui hypothèque chaque jour notre avenir, constitue également une menace réelle. UN إن تدمير البيئة الذي يهدد مستقبلنا فهو أيضا تهديد حقيقي.
    C'est particulièrement vrai dans une question comme celle-ci, qui fait peser un danger réel sur la paix et la sécurité internationales, suscite des inquiétudes dans le monde et reçoit l'appui de la grande majorité des membres de la communauté internationale. UN ولهذا اﻷمر أهمية خاصة في حالات كهذه، حيث يوجد تهديد حقيقي للسلم واﻷمن الدوليين، وتثار مشاعر الانشغال العالمية، وتستأثر المسألة بتأييد ساحق من المجتمع الدولي.
    - Un opportuniste avec une menace crédible est dangereux. Open Subtitles هذا إبتزاز انتهازي مع تهديد حقيقي هذا شيءٌ خطيرٌ للغاية
    Pas si le suspect est clairement une menace pour les autres. Open Subtitles ليس ان كان المشتبه به يشكل تهديد حقيقي للمجتمع
    Nous avons à faire face à une réelle menace pour les peuples et les Etats. UN إننا نتعامل مع تهديد حقيقي يواجه الناس والدول.
    Un risque réel de dissémination des armes nucléaires sur l'ensemble de la planète est en train d'apparaître. UN وبدأ يظهر تهديد حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية في جميع أنحاء كوكبنا.
    Une telle zone aurait pu être créée dans cette région sans le refus obstiné d'Israël de placer ses installations sous le régime de garanties international, faisant ainsi peser une menace réelle sur la sécurité et la stabilité dans cette région de tension et dans le reste du monde. UN وفي هذا بالطبع تهديد حقيقي للأمن والاستقرار ليس في هذه المنطقة الملتهبة من العالم فحسب، بل في العالم أجمع.
    Jusqu'à présent, elles avaient toujours opéré pour le compte de gouvernements étrangers et sous contrat mais pouvaient devenir une menace réelle si elles décidaient de se mettre au service de mouvements armés d'opposition visant à déstabiliser des gouvernements. UN وقد عملت هذه الشركات دائماً لصالح حكومات أجنبية وبموجب عقود حتى اﻵن، ولكنها يمكن أن تصبح مصدر تهديد حقيقي إذا ما قررت أن تعمل لصالح حركات المعارضة المسلحة التي تحاول زعزعة استقرار الحكومات.
    Si elles ne sont pas sérieusement prises en considération, elles resteront une menace réelle pour le développement futur. UN وإذا لم يؤخذا على محمل الجد، فسيظلان بمثابة تهديد حقيقي للتطورات المقبلة.
    Cette notion a trait à l'apparition d'une menace réelle pour la vie ou d'une maladie. UN إن مثار الاهتمام هنا هو وقوع تهديد حقيقي للحياة أو التسبب في مرض.
    Nous ne pouvons manquer d'être préoccupés par l'apparition d'une menace réelle de prolifération de l'arme nucléaire sur la planète. UN ولا يسعنا إلا أن نشعر بالقلق إزاء ظهور تهديد حقيقي في شكل انتشار اﻷسلحة النووية في أنحاء كوكبنا.
    Les armes nucléaires constituent-elles une menace réelle pour les États qui n'en sont pas dotés ou est-ce < < une menace perçue > > comme une délégation l'a déclaré? UN :: هل هناك تهديد حقيقي للدول غير الحائزة للأسلحة النووية من الأسلحة النووية أم هل هو تهديد محسوس كما ذكر أحد الوفود؟
    Cette crise constitue une menace réelle pour l'application intégrale du programme de la Conférence et pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إنها تهديد حقيقي لتنفيذ جدول أعمال مؤتمر السكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا كاملا.
    Le Comité recommande en outre que les armes à impulsion électrique ne soient utilisées que dans un nombre limité de situations extrêmes, dans lesquelles il y a un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave, à la place d'armes létales. UN وتوصي اللجنة أيضاً بألا تستخدم أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات محدودة للغاية حين يكون هناك تهديد حقيقي وفوري للحياة أو خطر الإصابة الشديدة، كبديل للأسلحة الفتاكة.
    Le Comité recommande en outre que les armes à impulsion électrique ne soient utilisées que dans un nombre limité de situations extrêmes, dans lesquelles il y a un danger réel et immédiat de mort ou de blessure grave, à la place d'armes létales. UN وتوصي اللجنة أيضاً بألا تستخدم أسلحة الصعق الكهربائي إلا في حالات محدودة للغاية حين يكون هناك تهديد حقيقي وفوري للحياة أو خطر الإصابة الشديدة، كبديل للأسلحة الفتاكة.
    Je dois aller à la commission scolaire la preuve d'une menace crédible. Open Subtitles سيتعيّن عليّ تقديم دليل إلى إدارة المدرسة على وجود تهديد حقيقي.
    La justice est une fin importante en soi, et une menace crédible de poursuites par la Cour pénale internationale peut contribuer à faire avancer la cause de la paix. UN فالعدالة غاية مهمة في حد ذاتها، ويمكن أن يؤدي وجود تهديد حقيقي بملاحقة قضائية من المحكمة الجنائية الدولية إلى المساعدة في دفع قضية السلام إلى الأمام.
    Elle est une menace pour la Progéniture. Open Subtitles -إنها تهديد حقيقي للذرية
    Nous savons que la pose replicant une réelle menace pour le public , Dr Olham . Open Subtitles نعرف بأن النسخة شكّلت تهديد حقيقي إلى الشعب يا دكتورة اولهام
    Le changement climatique présente un risque réel sur le plan de la sécurité, avec des retombées à l'échelle mondiale touchant les pays industrialisés comme en développement. UN إن التهديد الأمني الذي يشكّله تغير المناخ تهديد حقيقي وتتميز آثاره بطابع عالمي يضر بالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء.
    C'est une menace bien réelle et mesurable qui pèse sur les citoyens de chaque village, chaque hameau et chaque ville partout dans le monde. UN إنه تهديد حقيقي جدا وقابل للقياس للسكان في كل قرية ونجع ومدينة في العالم.
    Le changement climatique est une vraie menace au développement et à la réduction de la pauvreté, non seulement en Afrique mais dans le monde entier. UN فتغير المناخ تهديد حقيقي للتنمية وجهود التخفيف من الفقر، لا في أفريقيا فحسب وإنما في كل أنحاء العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus