"تهديد مباشر" - Traduction Arabe en Français

    • menace directe
        
    • menace immédiate
        
    • menacer directement
        
    • risque direct
        
    • directement menacés
        
    • directement menacées
        
    Je voudrais toutefois souligner la menace directe que son application fait peser sur le territoire de l'Azerbaïdjan, en raison de l'agression perpétrée par la République d'Arménie. UN غير أنني أود أن أؤكد ما يحدق بتنفيذها من تهديد مباشر في إقليم أذربيجان، بسبب عدوان جمهورية أرمينيا.
    La déclaration du Ministre russe de la défense peut être considérée comme une menace directe à l'indépendance et à la souveraineté de l'Estonie. UN وبيان من هذا النوع صادر عن وزير الدفاع الروسي يمكن تصنيفه على أنه تهديد مباشر لاستقلال استونيا وسيادتها.
    Dans son rapport, le Secrétaire général a également reconnu que le terrorisme constituait une menace directe pour notre sécurité collective. UN لقد سلَّم الأمين العام أيضا في تقريره بأن الإرهاب تهديد مباشر لأمننا الجماعي.
    Ces activités sont devenues le principal obstacle au développement des relations entre les deux parties et représentent la menace immédiate la plus grave à la paix et à la stabilité dans le détroit. UN وما فتئ ذلك يشكل باطراد أكبر عقبة تواجه نمو العلاقات بين الجانبين وأكبر تهديد مباشر للسلم والاستقرار في مضيق تايوان.
    Au moment de la visite du Groupe, l'arrivée de ces combattants n'était pas considérée par les pouvoirs publics comme un problème de taille, car ils ne semblaient pas menacer directement la sécurité du pays et s'intégraient apparemment sans difficulté dans leurs collectivités d'origine. UN وفي خلال زيارة الفريق لم تكن عودة هؤلاء المقاتلين مصدر قلق رئيسي في نظر السلطات إذ بدا أنهم لن يتسببوا في أي تهديد مباشر للأمن وكان ظاهرا أن مجتمعاتهم الأصلية كانت تستوعبهم.
    Il n'existe donc pas de risque direct de prolifération des armes de destruction massive (ou des technologies liées à leur fabrication) à partir de la Pologne. UN ولذا، فليس هناك تهديد مباشر لنشر أسلحة الدمار الشامل أو تكنولوجيات إنتاجها من بولندا.
    Des fonctionnaires nationaux des Nations Unies à Bassorah ont été directement menacés et, dans quelques cas, des membres de leur famille ou des proches parents ont été tués. UN وكان ثمة تهديد مباشر لموظفي الأمم المتحدة الوطنيين في البصرة، كما جرى، في حالات قليلة، قتل أعضاء أسرهم أو من يمتُّون إليهم بصلة قرابة وثيقة.
    En période d'état de guerre, ou si l'indépendance et l'unité de la République sont directement menacées, ou en cas de calamité naturelle, certains droits et libertés particuliers garantis par la Constitution peuvent être limités. UN يمكن تقييد الحريات والحقوق الفردية التي يضمنها الدستور، في زمن الحرب أو في حال وجود تهديد مباشر لاستقلال الجمهورية وسلامة أراضيها أو في حال نزول كارثة طبيعية عظيمة.
    La violence est une menace directe non seulement pour le processus de paix, mais aussi pour la stabilité de l'ensemble de la région. UN فالعنف لا يشكل مجرد تهديد مباشر لعملية السلام ذاتها، ولكنه يهدد أيضا استقرار المنطقة بأكملها.
    Avec la fin de la guerre froide, nous ne faisons actuellement l'objet d'aucune menace directe de la part d'une puissance majeure, c'est vrai. UN صحيح أنه مع انتهاء الحرب الباردة، لا يتهددنا حالياً أي تهديد مباشر من جانب قوة من القوى الكبرى.
    Le terrorisme est une menace directe à la sécurité d'État , mais il s'attaque aussi à la sécurité humaine. UN إن الإرهاب تهديد مباشر لأمن الدول، لكنه يقوض كذلك الأمن البشري.
    Le tribunal a par ailleurs invoqué l'absence de preuves d'une menace directe pesant sur le demandeur. UN وعلاوة على ذلك، أفادت المحكمة بعدم وجود أدلة تؤكد تعرض مقدم الطلب لأي تهديد مباشر.
    Le tribunal a par ailleurs invoqué l'absence de preuves d'une menace directe pesant sur le demandeur. UN وعلاوة على ذلك، أفادت المحكمة بعدم وجود أدلة تؤكد تعرض مقدم الطلب لأي تهديد مباشر.
    Il n'y a pas eu de menace directe contre l'ONU. UN ولم يكن هناك تهديد مباشر ضد الأمم المتحدة.
    Le personnel et les biens des Nations Unies n'ont fait l'objet d'aucune menace directe. UN ولم يقع تهديد مباشر ضد موظفي الأمم المتحدة أو ممتلكاتها.
    C'est précisément l'urgence et la menace immédiate pour la vie et la santé de nombreux civils, notamment des enfants, qui nous ont incités à centrer ce projet de résolution sur l'aspect humanitaire du problème. UN إن ما دفعنا إلى تركيز هذا القرار على الجانب اﻹنساني للمشكلة هو إلحاح الحاجة إلى ذلك، بل وجود تهديد مباشر لحياة وصحة عدد كبير من المدنيين، وبخاصة اﻷطفال.
    L'article 15 de la Constitution prévoit que nul ne peut être détenu à ce titre si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Royaume du Népal ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. UN فالمادة ١٥ من الدستور تنص على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص تحت الحبس الوقائي ما لم يكن هناك مبرر كاف أو تهديد مباشر لسيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال.
    c) Les lancements de missiles balistiques d'États tiers qui sont susceptibles de menacer directement les Parties ou de créer une situation ambiguë aboutissant à d'éventuelles erreurs d'appréciation; UN (ج) ما تطلقه دول أخرى من قذائف تسيارية يمكن أن تنطوي على تهديد مباشر للطرفين أو يمكن أن تثير حالة غامضة وتفضي إلى احتمال إساءة التفسير؛
    58. La compétence universelle est l'invocation par un État de sa compétence pénale pour connaître d'un crime commis par des nationaux d'un autre État sur le territoire d'un État tiers et contre des nationaux de cet État, sans menacer directement les intérêts vitaux de l'État exerçant la compétence. UN 58 - ومضت تقول إن الولاية القضائية العالمية هي التي تحتج بها الدولة في اختصاصها الجنائي بشأن جريمة يدعى بأنها ارتكبت بواسطة رعايا دولة أخرى في إقليم دولة أخرى وضد رعايا تلك الدولة، وبغير تهديد مباشر للمصالح الحيوية للدولة التي تمارس الاختصاص المذكور.
    Il n'existe donc pas de risque direct de prolifération des armes de destruction massive (ou des techniques de fabrication) à partir de la Pologne. UN لذا فليس هناك تهديد مباشر بانتشار أسلحة الدمار الشامل (أو بانتشار التكنولوجيات الخاصة بإنتاجها).
    Les instructions en vigueur les autorisent à ouvrir le feu, sans sommation, sur tout Palestinien armé, même s'ils ne sont pas directement menacés. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 12 avril 1994) UN وفي ظل الاجراءات القائمة يمكن للجنود فتح النار دون إنذار على أي فلسطيني مسلح حتى دون أن يكون ثمة تهديد مباشر. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤(
    Dans les situations d'urgence, quand la vie ou la santé de l'enfant sont directement menacées, les services de protection de l'enfance prennent, en concertation avec les services de l'intérieur, des mesures immédiates pouvant aller jusqu'à retirer l'enfant de son milieu familial. UN وفي الحالات القصوى، عندما يكون ثمة تهديد مباشر على حياة الطفل وصحته، تبادر الهيئات المعنية بحماية الطفل بالاشتراك مع أجهزة الداخلية إلى اتخاذ تدابير فورية تصل إلى إخراج الطفل من إطار الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus