"تهمة جنائية" - Traduction Arabe en Français

    • accusation en matière pénale
        
    • 'objet d'une inculpation pénale
        
    • accusation pénale
        
    • inculpé d'une infraction pénale
        
    • l'objet d'une
        
    • poursuites pénales
        
    • chefs d'inculpation
        
    • chef d'une infraction pénale
        
    Quant à la procédure disciplinaire, elle ne constituait pas non plus une décision sur le bienfondé d'une accusation en matière pénale contre l'auteur, vu l'absence de peine équivalant à une sanction pénale. UN كما أن الإجراءات التأديبية لا تشكل قراراً بتوجيه تهمة جنائية ضده، في غياب عقوبة معادلة لعقوبة جنائية.
    Il n'avait donc pas à se prononcer sur un droit de caractère civil ou sur une accusation en matière pénale au sens de l'article 6 de la Convention. UN ولذلك لم يكن يتعين عليها أن تفصل في حق مدني ولا أن تبت في تهمة جنائية بمفهوم المادة 6 من الاتفاقية.
    En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . UN ويقضي المبدأ رقم 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين بأن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحام فوراً " ().
    Tout d'abord, le Gouvernement soutient que la détention de M. Aref résulte d'une accusation pénale pour escroquerie dans le cadre d'une transaction portant sur la vente à Djibouti, d'une cargaison de blé en provenance des États-Unis. UN فهي تصر أولاً على أن احتجاز عارف تم نتيجة تهمة جنائية وجهت إليه بالاحتيال على أحد موكليه الذي كان قد كلفه بقبض مبلغ من المال واجب الدفع في جيبوتي مقابل قمح مستورد من الولايات المتحدة.
    Apparemment, aucun d'entre eux n'a été inculpé d'une infraction pénale caractérisée, mais tous seraient soupçonnés d'appartenir ou d'être associés au Hezbollah. UN ويبدو أن أيا منهم لم توجه إليه تهمة جنائية معترف بها، لكن يُشتبه في انتمائهم إلى حزب الله أو الارتباط به.
    Il note également que, si les auteurs ont fait l'objet d'une plainte pénale pour usage illégal de terrains en litige, ils ont été acquittés et ont pu poursuivre leur élevage de rennes à la même échelle qu'avant les arrêts rendus par la Cour suprême. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه في حين أن أصحاب البلاغ قد وجهت إليهم تهمة جنائية وهي الاستخدام غير المشروع للأرض المتنازع عليها وهي تهمة برئوا منها فإنهم استطاعوا مواصلة تربية قطعان الرنَّة بنفس القدر الذي كانوا يقومون به قبل صدور أحكام المحكمة العليا ذات الصلة.
    La police de Banja Luka, le juge d'instruction local et le ministère public ont mené une enquête et engagé des poursuites pénales. UN وقد قامت شرطة بانيا لوكا وقاضي التحقيق المحلي والمدعي العام بإجراء تحقيق وقيد تهمة جنائية ضد جناة غير معروفي الهوية.
    40. En 2009, des fonctionnaires de police ont établi 51 chefs d'inculpation pénale pour traite de personnes contre 94 individus, parmi lesquels figuraient 91 Serbes, 2 Macédoniens et 1 Turc. UN 40- في عام 2009، وجّه ضباط الشرطة إلى 94 شخصاً 51 تهمة جنائية متعلقة بجريمة الاتجار بالبشر، وكان من بينهم 91 صربياً وشخصان من الأقلية الماسيدونية ومواطن تركي واحد.
    Toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale doit être traduite dans le plus court délai devant un juge. UN ويجب أن يمثل أي شخص يعتقل أو يحتجز بتوجيه تهمة جنائية إليه على وجه السرعة أمام قاض.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    La procédure de destitution ne porte pas sur le bien-fondé de toute accusation en matière pénale ou sur des contestations sur des droits et obligations de caractère civil au sens de l'article 14 du Pacte. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    La procédure de destitution ne porte pas sur le bien-fondé de toute accusation en matière pénale ou sur des contestations sur des droits et obligations de caractère civil au sens de l'article 14 du Pacte. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . UN وينص المبدأ 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين على أن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحامٍ فوراً " ().
    En vertu du principe no 7 des Principes de base relatifs au rôle du barreau, < < [l]es pouvoirs publics doivent en outre prévoir que toute personne arrêtée ou détenue, qu'elle fasse ou non l'objet d'une inculpation pénale, pourra communiquer promptement avec un avocat > > . UN ويقضي المبدأ رقم 7 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين بأن " تكفل الحكومات أيضاً لجميع الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بتهمة جنائية أو بدون تهمة جنائية إمكانية الاستعانة بمحام فوراً " ().
    Lorsqu'une procédure disciplinaire revient effectivement à une accusation pénale, les garanties du droit relatif aux droits de l'homme concernant une procédure régulière sont sans doute applicables. UN وعندما تفضي الإجراءات التأديبية إلى توجيه تهمة جنائية بالفعل، تكون ضمانات مراعاة الأصول القانونية التي ينص عليها قانون حقوق الإنسان واجبة التطبيق على الأرجح.
    Elle n’exclut pas le développement à l’avenir de la notion de crime international d’État, selon des normes adéquates garantissant les droits de la défense comme pour toute accusation pénale. UN وهو لا يستبعد استحداث فكرة الجنايات الدولية للدول في المستقبل، ووفقا للمعايير السليمة لﻹجراء الواجب والمصاحب ﻷي تهمة جنائية.
    Les États doivent répondre favorablement aux demandes de renvoi raisonnables, en particulier, quand l'accusé est inculpé d'une infraction pénale grave et a besoin d'un délai supplémentaire pour préparer sa défense. UN والدول ملزمة بالموافقة على طلبات التأجيل المعقولة، لا سيما إذا كان المتهم يواجه تهمة جنائية خطيرة ومن الضروري توفير مزيد من الوقت لتحضير الدفاع.
    Les demandes de renvoi raisonnables doivent obligatoirement être accordées, en particulier quand l'accusé est inculpé d'une infraction pénale grave et a besoin d'un délai supplémentaire pour préparer sa défense. UN وثمة التزام بالموافقة على طلبات التأجيل المعقولة، لا سيما إذا كان المتهم يواجه تهمة جنائية خطيرة وتوجد حاجة إلى وقت إضافي لتجهيز الدفاع().
    Des poursuites pénales contre X ont été engagées par le procureur pour infraction à l'article 308.1 et à l'article 309 du Code pénal. UN ووجه مكتب المدعي العام تهمة جنائية ضد مجهول بدعوى انتهاك أحكام المادة 308، الفقرة 1، والمادة 309 من القانون الجنائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus