Il est juste de dire qu'au niveau international, les droits des populations autochtones ont généralement été marginalisés. | UN | ومن المناسب القول إن حقوق الشعوب اﻷصلية، على الصعيد الدولي، قد تم تهميشها بصورة عامة. |
Il est communément admis que les pays les moins avancés sont de plus en plus marginalisés dans le processus de mondialisation et de libéralisation. | UN | وهناك اﻵن حكمة راسخة فعلا ترى أن أقل البلدان نموا قد تزايد تهميشها في إطار عملية العولمة وتحرير اﻷسواق. |
Il importe en effet, conformément au Pacte, que les États parties recherchent les meilleurs moyens de protéger les minorités sexuelles et d'éviter leur marginalisation. | UN | فبموجب العهد، من المهم أن تبحث الدول الأطراف عن أفضل الوسائل لحماية الأقليات الجنسية وتفادي تهميشها. |
L'accès insuffisant des pays les plus pauvres aux technologies de l'information risque donc d'aggraver leur marginalisation. | UN | إن النقص الذي تعاني منه البلدان الأشد فقرا في الحصول على تكنولوجيا المعلومات يؤدي إلى تكثيف تهميشها. |
Dans ce contexte, les participants ont reconnu que les agences internationales de développement ne pouvaient pas ignorer ou marginaliser la culture. | UN | وفي ذلك السياق، سلم المشاركون بأن الوكالات الإنمائية الدولية لا يمكنها تجاهل الثقافة أو تهميشها. |
Les forces de police doivent être réformées plutôt que marginalisées. | UN | ويجب إصلاح وضع قوات الشرطة بدلاً من تهميشها. |
Il a en outre souligné qu'il fallait que l'Afrique australe enraye sa marginalisation dans les affaires mondiales. | UN | وشدد كذلك على الحاجة إلى وقف الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المساعي الرامية إلى تهميشها في العملية العالمية. |
Même dans les petits Etats en développement insulaires, des secteurs importants de la population ont été marginalisés et sont contraints d'utiliser pour survivre des ressources naturelles peu abondantes, contribuant ainsi plus encore à leur dégradation. | UN | وحتى في الدول النامية الجزرية الصغيرة هناك نسب هامة من السكان جرى تهميشها وهي مضطرة للاحتيال لكي تعيش على الموارد الطبيعية الهامشية وبالتالي تساهم في تدهور الموارد الهزيلة للبلدان المعنية. |
Les mandats et mesures qui pourraient accroître le risque de représailles de la part des " Serbes bosniaques " seront marginalisés ou méconnus. | UN | فالولايات والتدابير التي يمكن أن تزيد خطر قيام " صرب البوسنة " بأعمال انتقامية يتم تهميشها أو تجاهلها. |
Une attention particulière doit être prêtée à la participation effective des femmes âgées et autres groupes risquant d'être marginalisés. | UN | ويجب أيضاً إيلاء اهتمام خاص لضمان فعالية مشاركة المرأة المسنة والفئات الأخرى التي يحتمل تهميشها. |
Sinon, les pays en développement seront encore plus marginalisés dans l'ère de l'information par la vague de la mondialisation. | UN | وإلا فإن البلدان النامية سوف يزيد تهميشها في العصر الإعلامي بتأثير موجة العولمة. |
Je salue l'engagement pris par la communauté internationale de mieux intégrer les pays en développement dans l'économie mondiale et de s'opposer à leur marginalisation. | UN | وأنا أرحب بإدراج عبارات عن التزام المجتمع الدولي بإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي ومقاومة تهميشها. |
Les PMA restent à l'écart du processus de mondialisation en cours, ce qui aggrave leur marginalisation. | UN | وما برحت أقل البلدان نمواً خارج عملية العولمة الجارية، مما يُفضي إلى زيادة تهميشها. |
La baisse de l'APD a contribué à renforcer leur marginalisation. | UN | وتساهم الانخفاض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية أيضا في تهميشها. |
La fragilité des bases économiques des pays en développement et leurs handicaps vis-à-vis de la concurrence font qu’à court et moyen terme ils bénéficieront très peu de la libéralisation, courant même le risque d’aggraver leur marginalisation. | UN | فضعف اﻷساس الاقتصادي للبلدان النامية وتدني وضعها التنافسي يعنيان أنها لن تستطيع في المدى القصير والمتوسط أن تستفيد من تخفيف القيود التجارية، وهي تتعرض في الحقيقة لخطر زيادة تهميشها. |
Le Qatar a déclaré qu'une convention sur le sujet devrait servir à incorporer la question de l'invalidité dans l'ensemble des activités au lieu de la marginaliser. | UN | ورأت قطر ضرورة أن توظف الاتفاقية من أجل تعميم قضية الإعاقة لا تهميشها. |
En permettant à des voix marginalisées de se faire entendre et à des points de vue moins couramment exprimés d'apparaître au grand jour, de telles initiatives contribuent de manière déterminante à susciter le débat et à améliorer la concorde sociale. | UN | وبالسماح لأصوات جرى تهميشها ولوجهات نظر لا تجد عادة سوى القليل من فرص التعبير عن نفسها لكي تصبح في مركز الصدارة، تؤدي هذه المبادرات دورا حيويا في تشجيع النقاش وزيادة التفهم في المجتمع. |
La demande de l'Afrique à être mieux représentée dans toutes les catégories de membres du Conseil est fondée sur un besoin de justice et sur la nécessité de mettre un terme à sa marginalisation. | UN | ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها. |
Longtemps en marge de la sphère mondiale des décisions, nos pays du Sud continuent de subir les conséquences de leur fragilité économique. | UN | ولا تزال بلدان الجنوب، التي طال تهميشها في عملية صنع القرار، تعاني من عواقب ضعفنا الاقتصادي. |
Cette décision signifiait que le FLNKS, un des principaux signataires de l'Accord, s'était marginalisé. | UN | وهي أحد الموقعين الرئيسيين على الاتفاق، قد جرى تهميشها. |
L'Afrique est de plus en plus marginalisée dans l'économie mondiale. | UN | إن افريقيا يجري تهميشها بشكل متزايد في الاقتصاد العالمي. |
Leur faiblesse structurelle entrave leur compétitivité et leur aptitude à participer effectivement au système économique et commercial international, tandis que le processus de la mondialisation exacerbe les risques de marginalisation. | UN | وإن ضعفها الهيكلي يحـد من قدرتها التنافسية وقابليتها للمشاركة بفعالية في النظام الاقتصادي والتجاري الدولي، في حين أن عملية العولمة تضاعف من خطر تهميشها. |
Sachant également que, si dans quelques pays la proportion des pauvres a diminué, certains pays en développement et certains groupes de population défavorisés sont de plus en plus marginalisés, d’autres risquent de le devenir et d’être effectivement exclus des avantages de la mondialisation, et les écarts de revenus se creusent entre les pays et à l’intérieur des pays, ce qui freine les efforts visant à éliminer la pauvreté, | UN | وإذ تسلم أيضا أنه في حين جرى تخفيض معدل الفقر في بعض البلدان، فإن بعض البلدان النامية والفئات المحرومة يجري تهميشها في حين تتعرض بلدان أخرى إلى خطر التهميش وتستبعد فعلا من فوائد العولمة إلى جانب تزايد فوارق الدخول بين البلدان النامية وداخلها، مما يعيق جهود القضاء على الفقر، |
La Conférence a fait état de son inquiétude face à l'aggravation du phénomène de la pauvreté extrême dans les pays les moins avancés qui conduit à la marginalisation de ces pays dans l'économie mondiale. | UN | أعرب المؤتمر عن قلقه إزاء استفحال ظاهرة الفقر المدقع في أقل البلدان نمواً مما يفضي إلى تهميشها في الاقتصاد العالمي. |
Les politiques visant à remédier à ce phénomène doivent nécessairement reposer sur une compréhension de la marginalisation et de la dépossession qui ont marqué l'histoire des peuples autochtones. | UN | ولا يمكن فصل سياسات معالجة هذا الاعتلال الذي عانت منه الشعوب الأصلية عن فهم تاريخ تهميشها وتجريدها من ممتلكاتها. |
Il faudrait faire en sorte que les programmes spéciaux de crédit et d'épargne en faveur des femmes ne débouchent pas sur une plus grande marginalisation des bénéficiaires. | UN | وينبغي بذل جهد لكفالة ألا تؤدي أنظمة اﻹئتمان والادخار الخاصة للمرأة إلى زيادة تهميشها. |