"تهيئة أوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • créer les conditions
        
    • créer des conditions
        
    • d'instaurer des conditions
        
    • création de conditions
        
    Consciente de ses responsabilités et de la nécessité de créer les conditions et le climat favorables à la réalisation des Objectifs du Millénaire, Sao Tomé-et-Principe a adopté un plan stratégique pour réduire la pauvreté. UN وإدراكا من سان تومي وبرينسيبي لمسؤولياتنا ولضرورة تهيئة أوضاع وأجواء مواتية للوفاء بأهداف الألفية، فإنها قد اعتمدت خطة استراتيجية للحد من الفقر.
    Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, UN واقتناعاً منه بالهدف المتمثل في تهيئة أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وحق الشعوب في تقرير المصير،
    Cela permettra par la suite de créer des conditions de sécurité commune dans les pays de la région ainsi qu'entre eux. UN وسيساعد ذلك في المقابل في تهيئة أوضاع اﻷمن المشترك داخل بلدان المنطقة وفيما بينها.
    L'absence de représentation est préjudiciable à la population serbe du Kosovo, la privant de la possibilité de créer des conditions optimales pour l'avenir de la communauté. UN فغياب المشاركة من جانبهم يضر بسكان كوسوفو من الصرب، ويضيع فرصة تهيئة أوضاع مثالية لمستقبل طائفتهم.
    Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    11. L'Autorité palestinienne, Israël et l'ensemble de la communauté internationale sont responsables du succès du processus de paix, et en particulier de la création de conditions économiques qui faciliteront l'évolution vers la paix. UN ١١ - ومسؤولية انجاح عملية السلام، وبخاصة تهيئة أوضاع اقتصادية تيسر التقدم نحو السلام، تقع على عاتق السلطة الفلسطينية وعلى عاتق اسرائيل والمجتمع الدولي بأسره.
    Convaincu de la nécessité de créer les conditions de stabilité et de bien-être indispensables à l'instauration de relations pacifiques et amicales entre les nations sur la base du respect des principes de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples, UN واقتناعاً منه بالهدف المتمثل في تهيئة أوضاع الاستقرار والرفاه اللازمة لإقامة علاقات سلمية وودية فيما بين الدول على أساس احترام مبدأ المساواة بين الشعوب في الحقوق وحق الشعوب في تقرير المصير،
    Le Gouvernement souligne qu'il importe de créer les conditions permettant aux autorités locales de fonctionner dans de bonnes conditions, en particulier au Conseil conjoint des municipalités, ainsi qu'un climat propice à l'accélération du développement social et économique, auquel la communauté internationale doit apporter sa contribution. UN وتؤكد الحكومة أهمية تهيئة أوضاع يكون من شأنها أن تفضي إلى نجاح عمل السلطات المحلية، ولا سيما مجلس البلديات المشترك، فضلا عن التعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية، وذلك بمشاركة المجتمع الدولي بصورة ملائمة.
    93. Les évaluations montrent que les activités du système des Nations Unies ont permis de créer les conditions favorables à la mise en oeuvre de programmes ambitieux, soulignant le rôle que peut jouer le système des Nations Unies en matière d'innovation, de mise au point et d'expérimentation, qui illustre l'effet multiplicateur des activités opérationnelles. UN ٩٣ - ويتبين من عمليات التقييم أن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة أمكنها تهيئة أوضاع لتنفيذ برامج أكبر، وإبراز دور منظومة اﻷمم المتحدة في اﻹبداع والاختبار والبيان، مما يوضح اﻷثر المضاعف لﻷنشطة التنفيذية.
    Rappelant la Charte des Nations Unies, dans laquelle les États Membres se déclarent résolus notamment à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN إذ يشير إلى ميثاق الأمم المتحدة الذي تؤكد فيه الدول الأعضاء جملة أمور، منها تصميمها على تهيئة أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة وعلى تحقيق التعاون الدولي في تعزيز وتشجيع احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز،
    Attendu que les États Membres se sont déclarés dans la Charte des Nations Unies résolus à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN حيث إن ميثاق الأمم المتحدة يؤكد، في جملة أمور، تصميم الدول الأعضاء على تهيئة أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة من أجل تحقيق التعاون الدولي في مجال تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز والتشجيع على ذلك،
    Attendu que les États Membres se sont déclarés dans la Charte des Nations Unies résolus à créer les conditions nécessaires au maintien de la justice et à réaliser la coopération internationale en développant et en encourageant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sans aucune discrimination, UN حيث إن ميثاق الأمم المتحدة يؤكد، في جملة أمور، تصميم الدول الأعضاء على تهيئة أوضاع يمكن في ظلها صون العدالة من أجل تحقيق التعاون الدولي في مجال تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية دون أي تمييز والتشجيع على ذلك،
    Il lui a été également souligné que le fait de déployer une force de maintien de la paix uniquement aux abords de l'Ingouri contribuerait à accentuer la séparation de l'Abkhazie du reste de la Géorgie, sans aider à créer des conditions de sécurité pour les rapatriés. UN وقيل لذلك الجانب أيضا أن وزع قوة لحفظ السلم في المنطقة المتاخمة لنهر إنغوري فحسب من شأنه أن يزيد من حدة انفصال أبخازيا عن بقية جورجيا، دون أن يساعد على تهيئة أوضاع اﻷمن للاجئين.
    L'Organisation a affirmé que le processus de réconciliation nationale visait à créer des conditions permettant à toutes les parties tadjikes de participer librement aux efforts à cette fin, dans des conditions d'égalité. UN وترى اﻷمم المتحدة أن الهدف من عملية المصالحة الوطنية هو تهيئة أوضاع تتمكن فيها جميع اﻷطراف الطاجيكية من المشاركة بحرية وعلى قدم المساواة.
    La SFOR aide également le Bureau du Haut Représentant à faciliter l'accès de la population aux médias afin de créer des conditions plus favorables à la tenue d'élections libres et régulières. UN وتشترك القوة أيضا في دعم الجهود التي يبذلها مكتب الممثل السامي لتحسين الوصول إلى وسائط اﻹعلام بغية تهيئة أوضاع أفضل ﻹجراء انتخابات حرة وعادلة.
    L'Institut a pour mission de former une intelligentsia rom et non rom qui, par ses connaissances, contribuera à créer des conditions plus favorables à l'intégration et à la socialisation de la population rom. UN وتتمثل رسالة المعهد في تدريب المثقفين المتعلمين من الروما وغير الروما الذين تسهم حصيلتهم من المعرفة في تهيئة أوضاع أفضل من أجل الإدماج الفعال للسكان الروما في المجتمع.
    b) De créer des conditions adéquates pour les activités non violentes des organisations non gouvernementales; UN (ب) تهيئة أوضاع مؤاتية لأنشطة المنظمات غير الحكومية التي لا تنطوي على عنف؛
    Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Convaincue que la participation de tous les membres permanents du Conseil de sécurité et des principaux usagers maritimes de l'océan Indien aux travaux du Comité spécial de l'océan Indien est importante et contribuerait à faire progresser un dialogue bénéfique à tous en vue d'instaurer des conditions de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien, UN واقتناعا منها بأن مشاركة جميع أعضاء مجلس اﻷمن الدائمين والمستعملين البحريين الرئيسيين للمحيط الهندي في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي أمر هام ومن شأنه أن يساعد على استمرار إجراء حوار مفيد للجميع من أجل تهيئة أوضاع السلم واﻷمن والاستقرار في منطقة المحيط الهندي،
    Constatant avec satisfaction que l'évolution de la situation en Afghanistan contribuera à la création de conditions qui permettront à tous les Afghans, en particulier les femmes et les filles, de jouir de leurs droits et libertés fondamentaux et inaliénables et de participer pleinement à la reconstruction et au développement de leur pays, UN وإذ يرحب بما يجري في أفغانستان من تطورات من شأنها أن تسهم في تهيئة أوضاع تتيح لجميع الأفغان، لا سيما النساء والفتيات، التمتع بحقوق الإنسان غير القابلة للتصرف وبالحريات الأساسية والمشاركة الكاملة في إعمار بلدهم وتنميته،
    L'une des priorités de la politique économique du nord, surtout vis-à-vis des populations autochtones, est d'abandonner progressivement l'aide budgétaire directe à la création de conditions économiques favorables au développement régional. UN 42 - ومضى يقول إن إحدى الأولويات للسياسة الاقتصادية في الشمال فيما يتعلق بصفة خاصة بمجتمعات الشعوب الأصلية هي التحول التدريجي من المساعدة المعتمدة من الميزانية مباشرة إلى تهيئة أوضاع اقتصادية تساعد على التنمية الإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus