"تهيئة الشروط" - Traduction Arabe en Français

    • créer les conditions
        
    • Création de conditions
        
    • 'instauration de conditions
        
    La Mission estime que les retours < < spontanés > > , effectués sous supervision internationale, peuvent contribuer grandement à créer les conditions nécessaires au règlement de la question. UN وتعتقد البعثة بأن عمليات العودة الخاصة، تحت إشراف دولي، يمكن أن تكون عاملا هاما في المساعدة على تهيئة الشروط اللازمة لحل هذه المسألة.
    Dans le contexte national, l'État devait s'attacher à créer les conditions préalables propres à assurer un développement économique plus égalitaire. UN وعلى الصعيد الوطني، يجب أن تسعى الدولة إلى تهيئة الشروط المسبقة لضمان تحقيق تنمية اقتصادية أكثر عدلا.
    Un environnement stable et indépendant est également essentiel pour créer les conditions préalables à un développement durable à long terme dans les zones qui sortent d'un conflit. UN كما أن البيئة القانونية المستقلة والمستقرة في غاية الأهمية من أجل تهيئة الشروط المسبقة للتنمية المستدامة الطويلة الأجل في المناطق الخارجة من النزاعات.
    À l'heure actuelle, la Création de conditions préalables et l'élaboration de mécanismes propres à favoriser véritablement la politique d'égalité entre les sexes dans tous les domaines de la société constituent un objectif stratégique. UN واليوم، تمثل تهيئة الشروط الأساسية وتصميم الآليات الفعلية لموالاة النهوض بسياسة المساواة بين الجنسين في جميع مجالات المجتمع هدفاً استراتيجياً.
    Tous les moyens d'action à vocation préventive, tels que le maintien de la paix par des voies diplomatiques, l'aide humanitaire et la consolidation de la paix, contribuent à l'instauration de conditions garantissant le succès du rétablissement de la paix ainsi qu'à l'application et à la consolidation du règlement de paix négocié. UN ولكل نوع من أنواع اﻷنشطة التي يمكن استخدامها في اﻷغراض الوقائية، مثل حفظ السلام بالوسائل الدبلوماسية، والمعونة اﻹنسانية، وبناء السلام، دوره في تهيئة الشروط للنجاح في صنع السلام وتنفيذ التسوية السلمية المتفاوض عليها وتوطيدها.
    Il faut noter que l'objectif primordial de la stratégie consiste à créer les conditions essentielles pour la pleine réalisation des dons naturels de la femme dans toutes les sphères de la société aux fins du développement durable de cette dernière. UN وجدير بالذكر أن الهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تهيئة الشروط الأساسية اللازمة للاستفادة إلى أقصى حد من المواهب الطبيعية التي تتمتع بها المرأة في جميع المجالات الاجتماعية بغية تنميتها بطريقة مستدامة.
    La onzième session de la Conférence serait l'occasion de recenser tous les problèmes de cohérence à résoudre pour créer les conditions nécessaires à une participation véritable des pays en développement au commerce mondial au cours des prochaines décennies. UN وسيسعى المؤتمر الحادي عشر للأونكتاد إلى تحديد جميع المشاكل التي ينبغي تسويتها بهدف تهيئة الشروط اللازمة لجعل العقود القليلة المقبلة في التجارة العالمية فترة تصب فعلاً في مصلحة البلدان النامية.
    créer les conditions nécessaires à la participation du secteur privé dans le secteur de l'environnement, dans divers domaines, soit dans la gestion des déchets, soit dans la gestion des parcs, etc. UN تهيئة الشروط اللازمة لمشاركة القطاع الخاص في مختلف الميادين المتصلة بالبيئة، مثل إدارة النفايات وإدارة المنتزهات وما إلى ذلك؛
    L'Organisation doit s'attaquer à la tâche très difficile qui consiste à créer les conditions préalables de la paix en réformant le Conseil de sécurité et son processus de veto. UN ويجب على المنظمة أن تتصدى للمهمة الصعبة جدا المتمثل في تهيئة الشروط المسبقة لتحقيق السلام من خلال إصلاح مجلس الأمن وعملية حق النقض فيه.
    Article 6 Les Parties signataires s'obligent à oeuvrer ensemble pour créer les conditions politiques, sociales et économiques susceptibles de prévenir toutes violations des droits de l'homme. UN المادة ٦ - تلتزم اﻷطراف الموقعة بالعمل معا على تهيئة الشروط السياسية والاجتماعية والاقتصادية الكفيلة بمنع جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    19. créer les conditions d'apprentissage exigeait des partenaires une communication et un échange d'idées constants et constructifs, et en même temps une attitude réceptive et souple face aux idées de l'autre. UN ١٩- ورأى الخبراء أن تهيئة الشروط اللازمة للتعلم تتطلب من الشركاء الاتصال وتبادل اﻷفكار بصورة مستمرة وبناءة وتقبل أفكار النظراء والتكيف معها.
    :: créer les conditions propices à la participation du secteur privé (qui est important acteur du développement socioéconomique). UN :: تهيئة الشروط التمكينية للقطاع الخاص (باعتباره فاعلا رئيسيا في التنمية الاجتماعية الاقتصادية).
    La Slovénie est partie à tous les instruments internationaux concernant le désarmement et la non-prolifération et s'efforce de créer les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région de la Méditerranée. UN 36 - تخضع سلوفينيا لجميع الصكوك الدولية المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وتسعى إلى تهيئة الشروط اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    38. L'État et les parties commerciales doivent contribuer de concert au développement de marchés intérieurs et de réseaux de transport fonctionnant correctement et créer les conditions voulues pour pouvoir tirer le meilleur parti possible des techniques de transport et des moyens de communication disponibles. UN 38- ويجب أن تعمل الأطراف الحكومية والتجارية معاً في تطوير أسواق وشبكات نقل محلية حسنة الأداء وفي تهيئة الشروط اللازمة لاستخدام تكنولوجيات النقل والاتصالات المتاحة على أفضل وجه.
    Le 26 juin 2009, le Quatuor s'est réuni à Trieste et a affirmé sa volonté résolue de travailler de concert avec les parties pour créer les conditions requises à la reprise et à la clôture rapides des négociations sur l'objectif final qu'est la solution prévoyant la création de deux États. UN 39 - وفي 26 حزيران/يونيه 2009، اجتمعت اللجنة الرباعية في تريياست وأكدت إصرارها على العمل مع الطرفين من أجل تهيئة الشروط اللازمة للإسراع باستئناف المفاوضات بشأن الهدف النهائي المتمثل في حل الدولتين، ولاختتامها في وقت مبكر.
    Ce faisant, l'UNODC s'efforce de créer les conditions pour a) renforcer l'obligation de rendre des comptes grâce à la transparence et à la communication de pièces justificatives, ce qui devrait favoriser sur le plan interne le contrôle, la prise de décisions et l'échange de connaissances; b) mesurer les résultats des programmes tout au long de leur mise en œuvre; et c) promouvoir l'échange de connaissances. UN فهو بذلك يسعى إلى تهيئة الشروط اللازمة لما يلي: (أ) إظهار مزيد من المساءلة المؤسسية عبر توخي الشفافية وإعداد سجلات موثقة من أجل مساعدة المكتب على ممارسة رقابة مؤسسية واتخاذ القرارات والاستفادة من الدروس التنظيمية؛ و(ب) قياس أداء البرنامج طوال كل المراحل التنفيذية؛ و(ج) تعزيز الاستفادة من الدروس التنظيمية.
    c) Création de conditions propices au retour, en pleine sécurité, de toutes les personnes déplacées; UN )ج( تهيئة الشروط لعودة جميع المهجرين بسلامة؛
    160. Cette loi consacre les principes généraux qui doivent orienter la politique du logement, en visant la Création de conditions permettant la concrétisation du droit fondamental au logement dont jouissent tous les citoyens dans le cadre d'un État social de droit et d'une économie de marché. UN 160- ويجسد هذا القانون المبادئ العامة التي يجب الاسترشاد بها في رسم سياسة السكن، عن طريق تهيئة الشروط المواتية لإعمال الحق الأساسي في السكن الذي يتمتع به جميع المواطنين في إطار دولة قائمة على القانون تتبع سياسة اجتماعية واقتصاد السوق.
    Dans le cadre du plan de développement de l'enseignement supérieur susmentionné sont prévues des actions qui donnent lieu à l'orientation des travaux intitulée Promotion de l'activité académique et pédagogique, qui préconise la Création de conditions propices à l'institutionnalisation d'un climat favorable à la recherche scientifique. UN وتقترح خطة تطوير التعليم العالي المذكورة أعلاه إجراءات لتوجيه العمل الجامعي تحت مسمى " تعزيز النشاط الأكاديمي والتربوي " ، بهدف تهيئة الشروط المناسبة لترسيخ مناخ موات للبحث العلمي.
    L'instauration de conditions permettant de tenir des élections crédibles suppose un engagement urgent et intense des Afghans comme de la communauté internationale. UN 17 - وتتطلب تهيئة الشروط اللازمة لإجراء انتخابات ذات مصداقية الالتزام العاجل والقوي من جانب الأفغان والمجتمع الدولي على السواء.
    Comme il est indiqué dans les tableaux, une assistance a été fournie au Gouvernement congolais en vue d'améliorer la protection des civils au moyen de missions d'évaluation conjointes et de l'instauration de conditions de sécurité propices au retour des déplacés et des réfugiés, de la stabilisation des zones sensibles et du désarmement et la démobilisation des ex-combattants. UN 7 - على النحو المبيّن في الأطر السالفة الذكر، قُدمت المساعدة إلى حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في تحسين حماية المدنيين من خلال بعثات التقييم المشتركة وضمان تهيئة الشروط الأمنية لعودة المشردين داخليا واللاجئين، وتحقيق الاستقرار في المناطق الحساسة، ونزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus