"تهيئة الظروف اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • créer les conditions nécessaires
        
    • création des conditions nécessaires
        
    • instaurer les conditions nécessaires
        
    • mise en place des conditions nécessaires
        
    • créer les conditions d
        
    • réunir les conditions nécessaires
        
    • créer les conditions requises
        
    • créer des conditions propices à
        
    • créer les conditions propices à
        
    • créer des conditions favorables à
        
    • créer les conditions voulues
        
    • créer les conditions permettant
        
    • place les conditions nécessaires
        
    • créant les conditions nécessaires
        
    • création de conditions favorables à
        
    De créer les conditions nécessaires pour que les organisations et les institutions internationales puissent trouver les moyens requis pour réaliser des projets et des programmes dans le bassin de la mer d'Aral; UN تهيئة الظروف اللازمة لتمكين المنظمات والمؤسسات الدولية من حشد الموارد من أجل تنفيذ المشاريع والبرامج في حوض بحر أرال؛
    Face à cette situation, chacun de nos pays doit donc assumer par ses propres moyens la tâche de créer les conditions nécessaires à la garantie de la paix, du développement et de la justice. UN ولمعالجة هذه الحالة، يتعين على كل أمة أن تأخذ بيديها مهمة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والتنمية والعدالة.
    La Commission aiderait également à créer les conditions nécessaires pour renforcer l'autorité de l'État et lui permettre de mieux assurer la sécurité sur le territoire national. UN وسوف تقدم اللجنة المساعدة أيضا في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز سلطة الدولة وبسط الأمن على إقليمها. توصية عامة
    Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    35. C'est le Gouvernement qui doit instaurer les conditions nécessaires au retour des réfugiés au Rwanda dans la sécurité et la dignité et il doit assumer cette responsabilité. UN ٣٥ - ويجب أن تتحمل الحكومة مسؤولياتها عن تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين إلى رواندا في أمن وكرامة.
    Malgré ces insuffisances, la division collabore avec ses partenaires afin de créer les conditions nécessaires à l'application effective de ces politiques. UN 10-6-4 ورغم نواحي القصور هذه، تعمل الشعبة مع شركائها من أجل تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ السياسات تنفيذا فعالا.
    Un autre point important est de créer les conditions nécessaires pour qu'une coopération s'instaure au sein d'un secteur touristique fragmenté. UN وثمة اعتبار هام آخر هو تهيئة الظروف اللازمة كي يصبح قطاع السياحة تعاونياً لا مجزّأً.
    Il fallait sans retard créer les conditions nécessaires pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent librement regagner leur lieu de résidence avant l'arrivée de l'hiver. UN وأنه ينبغي دون تأخير، تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين بحرية إلى أماكن إقامتهم قبل قدوم فصل الشتاء.
    Il demande également à ces États de créer les conditions nécessaires au règlement rapide et pacifique de la crise. UN كما يدعو هذه الدول إلى تهيئة الظروف اللازمة لحل اﻷزمة حلا عاجلا سلميا.
    — Contribuer à créer les conditions nécessaires au bon fonctionnement du Tribunal international; UN ـ أن تسهم في تهيئة الظروف اللازمة للمحكمة الدولية لكي تؤدي عملها بكفاءة؛
    La coopération des puissances administrantes est d'une grande importance à cet égard, puisqu'elle aide à créer les conditions nécessaires à la réalisation de ces droits. UN ويكتسي تعاون البلدان القائمة باﻹدارة أهمية شديدة، ﻷنه يساعد على تهيئة الظروف اللازمة ﻹعمال تلك الحقوق.
    Il demande également à ces États de créer les conditions nécessaires au règlement rapide et pacifique de la crise. UN كما يدعو تلك الدول إلى تهيئة الظروف اللازمة لحل اﻷزمة حلا عاجلا سلميا.
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra de favoriser le retrait complet de Somalie des autres forces étrangères et contribuera à y créer les conditions nécessaires à une paix durable et à la stabilité, UN وإذ يؤكد أن انتشار بعثة الاتحاد الأفريقي بشكل كامل في الصومال سيساعد على تيسير انسحاب القوات الأجنبية الأخرى التام من الصومال وعلى تهيئة الظروف اللازمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه،
    Soulignant qu'un déploiement intégral de l'AMISOM permettra de favoriser le retrait complet de Somalie des autres forces étrangères et contribuera à y créer les conditions nécessaires à une paix durable et à la stabilité, UN وإذ يؤكد أن انتشار بعثة الاتحاد الأفريقي بشكل كامل في الصومال سيساعد على تيسير انسحاب القوات الأجنبية الأخرى التام من الصومال وعلى تهيئة الظروف اللازمة لإحلال السلام والاستقرار الدائمين فيه،
    création des conditions nécessaires pour un recours élargi aux mesures de contrainte autres que la détention, dont la liberté sous caution; UN تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛
    Le premier d'entre eux concernait la création d'un système juridique et réglementaire tenant compte des sexospécificités en vue d'instaurer les conditions nécessaires à la participation des femmes à la vie politique, sociale, économique et culturelle du pays. UN والاتجاه الأول هو إنشاء منظومة قوانين وأنظمة تراعي قضايا الجنسين وتكفل تهيئة الظروف اللازمة لاشتراك المرأة في حياة البلد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    La responsabilité internationale et l'action collective devraient donc être centrées sur la mise en place des conditions nécessaires à la pleine réalisation du droit au développement. UN ولذلك، ينبغي أن تركز المسؤولية الدولية والعمل الجماعي على تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الكامل للحق في التنمية.
    Le débat qui a suivi a été axé sur l'importance qui s'attache à créer les conditions d'un bon déroulement des élections dans l'ensemble du Kosovo, les préparatifs de ces élections, les questions de sécurité et l'extrémisme. UN وانصبت المناقشة على أهمية تهيئة الظروف اللازمة والأعمال التحضيرية للانتخابات في إقليم كوسوفو بأكمله والأمن والتطرف.
    C'est ainsi qu'il s'emploie à réunir les conditions nécessaires à l'établissement de la confiance des populations dans l'avenir de leur pays. UN وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده.
    Les observateurs rappellent qu'il est nécessaire de créer les conditions requises pour que l'assistance humanitaire soit acheminée sans difficulté dans l'ensemble du pays et pour que les personnes et les biens puissent circuler librement dans tout l'Angola. UN وتعيد الدول المراقبة إلى اﻷذهان ضرورة تهيئة الظروف اللازمة لتوصيل المساعدات اﻹنسانية بدون عائق إلى جميع أنحاء أنغولا، ولحرية انتقال اﻷشخاص والسلع في جميع أنحاء البلد.
    Toutes les puissances administrantes sont tenues de coopérer avec le Comité spécial pour favoriser le progrès politique, économique et social des peuples des territoires qu'elles administrent, afin de créer des conditions propices à l'exercice de leur droit à l'autodétermination. UN وعلى جميع الدول القائمة باﻹدارة واجب التعاون مع اللجنة الخاصة لدفع عجلة النهوض السياسي والاقتصادي والاجتماعي باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بغية تهيئة الظروف اللازمة لها لممارسة الحق في تقرير المصير.
    En contribuant à créer les conditions propices à un tel règlement, la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية.
    Cette loi vise à créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à protéger l'ordre public et la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم وحماية النظام العام والسلامة العامة عندما تنظم هذه التظاهرات في الأماكن العامة.
    Il était capital de créer les conditions voulues pour rompre la spirale de la dépendance. UN وأضاف أن تهيئة الظروف اللازمة لكسر حلقة الاعتماد على الغير تعد من الأمور الأساسية.
    Le but fondamental est de créer les conditions permettant d'assurer aux enfants et aux mères des soins médicaux accessibles et de haute qualité, d'améliorer la santé des enfants et des mères et de réduire les taux de mortalité maternelle, infantile et juvénile. UN ويتمثل الهدف الأساسي من ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتوفير رعاية طبية ذات جودة عالية وتيسير الحصول عليها للأطفال والأمهات، وتحسين صحة الطفل والأم، وخفض معدل وفيات النفاس ووفيات الرضع والأطفال.
    Le système des Nations Unies, ainsi que les États Membres, peuvent certainement jouer un rôle de facilitateur pour mettre en place les conditions nécessaires à la tenue de ce dialogue, mais de notre point de vue ils ne devraient jamais l'organiser ou en entériner les conclusions. UN ومن الممكن أن تضطلع منظومة الأمم المتحدة، مع الدول الأعضاء، بدور تيسيري لتشجيع تهيئة الظروف اللازمة لإجراء ذلك الحوار، لكننا نرى أنها لا ينبغي أن تنظم هذا الحوار ولا أن تؤيد نتائجه.
    L'État a cependant un rôle crucial à jouer en créant les conditions nécessaires au développement du secteur privé et à sa participation dans la prise de décisions. UN بيد أن الدولة لها دور هام في تهيئة الظروف اللازمة لتنمية القطاع الخاص وإشراكه في اتخاذ القرارات.
    Le principal objectif du projet était la création de conditions favorables à la prise en compte des questions d'équité entre les hommes et les femmes en Bosnie-Herzégovine. UN ويتمثل الهدف الأساسي للمشروع في تهيئة الظروف اللازمة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في البوسنة والهرسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus