"تهيئة اﻷحوال" - Traduction Arabe en Français

    • créer les conditions
        
    • créer des conditions
        
    • la création de conditions
        
    • instauration des conditions
        
    • conditions favorables
        
    Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. UN إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي.
    Pour créer les conditions propices au dialogue, nous recommandons que la guerre cesse. UN ومن أجل تهيئة اﻷحوال المشجعة للحوار، نوصي بوقف الحرب.
    La plupart des banques proposant des microcrédits étant dépendantes des apports financiers, la CNUCED s'est employée à créer les conditions nécessaires pour faire du microcrédit un investissement rentable. UN ومعظم مصارف القروض الصغيرة يعتمد على التمويل، وقد حاول اﻷونكتاد تهيئة اﻷحوال اللازمة لتوظيف استثمارات جذابة من الناحية التجارية في تقديم القروض الصغيرة.
    Aucun effort ne devrait être négligé pour créer des conditions favorables au rapatriement et à la réinstallation durables des populations concernées. UN ولا بد من توجيه جميع الجهود نحو تهيئة الأحوال المؤاتية من أجل العودة والتوطين بصورة مستدامة.
    La question se pose de savoir si les efforts de développement sont à terme liés uniquement à la croissance économique ou sont davantage axés sur la création de conditions favorables au bien-être humain se pose. UN وقال إن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كانت جهود التنمية ترتبط في نهاية المطاف بالنمو الاقتصادي وحده، أو أنها تولي مزيدا من التركيز على تهيئة الأحوال لتحقيق رفاه البشر.
    Réaffirmant que la réalisation du droit au développement est un élément indispensable à l'instauration des conditions voulues pour assurer le plein exercice et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن إعمال الحق في التنمية عنصر لا غنى عنه في عملية تهيئة اﻷحوال الملائمة للتمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وصونها،
    À cette fin, l'Organe central a engagé les deux parties à continuer de coopérer avec la Délégation de haut niveau de l'OUA afin de créer les conditions nécessaires à l'application rapide de l'accord-cadre. UN وطلب الجهاز المركزي من الطرفين، تحقيقا لهذه الغاية، أن يواصلا التعاون مع الوفد الرفيع المستوى بغية تهيئة اﻷحوال الضرورية لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري على وجه السرعة.
    Une information exacte pourrait être un facteur favorable du renforcement de la confiance et contribuer à créer les conditions d'une paix durable. UN إذ أن من شأن المعلومات الدقيقة أن تسهم بصورة إيجابية في عملية بناء الثقة وأن تساعد على تهيئة اﻷحوال اللازمة للسلم الدائم.
    12. Demande à toutes les parties de créer les conditions voulues pour que la consultation populaire puisse être menée à bien, avec la pleine participation de la population du Timor oriental; UN ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛
    12. Demande à toutes les parties de créer les conditions voulues pour que la consultation populaire puisse être menée à bien, avec la pleine participation de la population du Timor oriental; UN ١٢ - يطلب إلى جميع اﻷطراف تهيئة اﻷحوال اللازمة للتنفيذ الشامل لاستطلاع رأي الشعب، مع كفالة المشاركة التامة من جانب شعب تيمور الشرقية؛
    4. Nous lançons un appel pour l'émergence d'un vaste courant favorable à la paix qui soit le creuset de toutes les volontés et énergies destinées à créer les conditions d'une paix durable pour notre pays. UN ٤ - نحن نطلق نداء من أجل تكوين تيار واسع مشجع للسلام يكون بوتقة لجميع اﻹرادات والطاقات الموجهة نحو تهيئة اﻷحوال اللازمة لسلام دائم لبلدنا.
    5. Nous appelons toutes les parties à l'Accord de paix à redoubler d'efforts pour appliquer pleinement cet Accord et ainsi créer les conditions d'un avenir pacifique, stable et prospère pour la Bosnie-Herzégovine. UN ٥ - وندعو جميع اﻷطراف في اتفاق السلام إلى مضاعفة الجهود لتطبيق هذا الاتفاق بشكل كامل ومن ثم تهيئة اﻷحوال اللازمة لمستقبل يشوبه السلام والاستقرار والازدهار في البوسنة والهرسك. ــ ــ ــ ــ ــ
    L'Estonie, la Lettonie et la Lituanie soulignent leur détermination à poursuivre des réformes économiques allant dans le sens du marché, à s'intégrer pleinement dans les organismes économiques mondiaux, tels que l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et à créer les conditions qui leur permettront d'adhérer sans heurts à l'Union européenne. UN وتؤكد إستونيا، ولاتفيا وليتوانيا التزامها بالاستمرار في اﻹصلاحات الاقتصادية الموجهة نحو السوق واﻹعراب عن عزمها على تحقيق التكامل التام في الهيئات الاقتصادية العالمية، مثل منظمة التجارة العالمية مع تهيئة اﻷحوال اللازمة للانضمام بسلاسة إلى الاتحاد اﻷوروبي.
    Pour renverser cette tendance, les parties doivent s'employer à créer les conditions favorables au retour des membres de minorités dans leurs foyers et veiller à ce que les personnes vulnérables, y compris celles qui ont des vues politiques différentes, puissent rentrer chez elles et vivre dans la sécurité. UN ولكي يتم عكس هذا الاتجاه، يجب أن تعمل اﻷطراف بصورة نشطة على تهيئة اﻷحوال المناسبة لعودة أفراد فئات اﻷقليات إلى ديارهم وكفالة تمكين اﻷشخاص المعرضين للخطر، بمن فيهم ذوو اﻵراء السياسية المعارضة، من العودة والعيش في أمان.
    6. Afin de créer les conditions requises pour assurer le retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers, les décrets pris par l'Administrateur de l'Union européenne concernant les droits des locataires seront rigoureusement respectés et leur application sera encouragée. UN ٦ - بغية تهيئة اﻷحوال لعودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم، تحترم بدقة مراسيم المدير التابع للاتحاد اﻷوروبي بشأن حقوق المستأجرين ويُشجع تنفيذها.
    En ce qui concerne la question des situations de réfugiés prolongées, la solution la plus durable consiste à créer des conditions propices à un rapatriement librement consenti. UN وأوعز إلى مسألة حالات اللاجئين المزمنة فقال إن الحل الأدوم بشأنها يتمثل في تهيئة الأحوال للعودة الطوعية.
    Premièrement, il faut créer des conditions permettant à l'Administrateur d'assumer ses responsabilités à l'échelle du système. UN فمن ناحية، ينبغي تهيئة الأحوال اللازمة لدعم مدير البرنامج في الاضطلاع بمسؤولياته على نطاق المنظومة.
    Enfin, le Groupe des 77 et la Chine invitent les pays développés à créer des conditions propices pour que tous puissent bénéficier des avantages dérivés des progrès et des découvertes dans le domaine de la science et de la technique. UN وأخيرا، حثت البلدان المتقدمة على تهيئة الأحوال اللازمة التي تمكن الجميع من جني فوائد التقدم والابتكار في مجال العلم والتكنولوجيا.
    Ces efforts internationaux conjoints contribuent de manière majeure à la création de conditions de paix et de stabilité - lesquelles sont le préalable au développement intégral et multidimensionnel des États affectés par les conflits. UN وتقدم هذه المساعي الدولية المشتركة مساهمة رئيسية في تهيئة الأحوال اللازمة للسلام والاستقرار، التي تعد الشروط الأساسية لتنمية متكاملة متعددة الأبعاد في الدول المتضررة.
    Réaffirmant que la réalisation du droit au développement est un élément indispensable à l'instauration des conditions voulues pour assurer le plein exercice et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن إعمال الحق في التنمية عنصر لا غنى عنه في عملية تهيئة اﻷحوال الملائمة للتمتع الكامل بجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وصونها،
    De travailler plus activement à rapprocher les législations et instruments normatifs nationaux afin de susciter des conditions favorables au renforcement des processus d'intégration économique; UN حفز العمل على تماثل التشريعات الوطنية والقوانين المعيارية ﻷغراض تهيئة اﻷحوال الملائمة لتعميق عمليات التكامل الاقتصادي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus