G. Soutien à l'instauration d'un environnement politique positif | UN | زاي - دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة سياسية إيجابية |
La promotion du travail réalisé par le mécanisme de désarmement des Nations Unies repose sur l'instauration d'un environnement politique approprié, en prenant en considération les intérêts de sécurité de tous les États, plutôt qu'en modifiant le règlement intérieur. | UN | ويتوقف تعزيز عمل آلية الأمم المتحدة لنـزع السلاح على تهيئة بيئة سياسية ملائمة، ومراعاة المصالح الأمنية لجميع الدول، بدلا من تغيير النظام الداخلي. |
:: créer un environnement politique qui permette aux femmes de pourvoir à leurs propres promotion et autonomie; | UN | :: يجب تهيئة بيئة سياسية مواتية تمكن النساء من تعهد تقدمهن واستقلالهن الذاتي |
Cette rencontre répondrait aux préoccupations des protagonistes militaires et définirait les questions susceptibles de créer un environnement politique favorable pour le lancement effectif du DDR. | UN | وهو اجتماع سيستجيب لشواغل الفرقاء العسكريين وسيحدد المسائل التي ستفضي إلى تهيئة بيئة سياسية مواتية للشروع بصورة فعلية في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Il n'est pas parfait, et son application a parfois abouti à des impasses, mais il a contribué à la création d'un environnement politique beaucoup plus stable. | UN | ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا. |
Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
Si nous réussissons à créer un climat politique et économique plus favorable, l'intégration de tous les pays de la région dans la communauté européenne et internationale s'en trouvera facilitée et pourra se faire en temps opportun. | UN | كما أن نجاحنا في تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مؤاتية بقدر أكبر سييسر إدماج جميع بلدان المنطقة في الوقت المناسب في أوروبا وفي المجتمع الدولي. |
Dans ce contexte, nous soulignons que l'instauration d'un climat politique et économique porteur favoriserait la réalisation de cet objectif. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أن تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مناسبة من شأنه أن يفضي إلى تحقيق هذا الهدف. |
La promotion du travail réalisé par le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement repose sur l'instauration d'un environnement politique approprié, en prenant en considération les intérêts de sécurité de chaque État, plutôt qu'en modifiant le règlement intérieur. | UN | ويعتمد تعزيز عمل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح على تهيئة بيئة سياسية مواتية، مع الأخذ بعين الاعتبار المصالح الأمنية لجميع الدول، بدلا من تغيير قواعد العملية. |
Réaffirmant également que l'instauration d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est le préalable essentiel pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant également que l'instauration d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est le préalable essentiel pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant également que l'instauration d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est le préalable essentiel pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant également que l'instauration d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et propice, aux niveaux national et international, est le préalable essentiel pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Le Groupe est convaincu que pour soutenir les travaux des organes de l'ONU chargés des questions de désarmement, il faut créer un environnement politique favorable qui tienne compte des intérêts de tous les États en matière de sécurité, et non pas modifier le Règlement intérieur. | UN | وتعتقد المجموعة أن تعزيز عمل آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح يتوقف على تهيئة بيئة سياسية ملائمة مع مراعاة المصالح الأمنية لكافة الدول بدلاً من تغيير النظام الداخلي. |
L'essentiel en 2004 sera d'aider la Guinée-Bissau à créer un environnement politique propice au déroulement pacifique de la transition, qui sera près de s'achever en 2005, et, en particulier, à la tenue d'élections législatives crédibles d'ici à mars 2004. | UN | 29 - وتستهدف المهمة الحيوية المقرر تنفيذها في عام 2004 معاونة غينيا - بيساو على تهيئة بيئة سياسية مؤاتية للتنفيذ السلمي للعملية الانتقالية، التي ستقترب من نهايتها في عام 2005، ولا سيما إجراء انتخابات تشريعية موثوقة بحلول آذار/مارس 2004. |
Les gouvernements, d'un autre côté, sont chargés de créer un environnement politique et réglementaire favorisant l'équité et la souplesse du marché, ainsi que de montrer la voie par des investissements stratégiques dans les TIC et leurs applications. | UN | ويعهد إلى الحكومات، من جهة أخرى، بولاية تتمثل في تهيئة بيئة سياسية وتنظيمية تكفل الإنصاف والمرونة في السوق، وممارسة القيادة من خلال الاستثمارات الاستراتيجية في تطبيقات ومضمون تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Ces facteurs et le fondamentalisme d'où ils tirent leur origine ont également empêché la création d'un environnement politique et culturel où une paix et des concessions véritables sont possibles. | UN | تلك العوامل، والعقلية الأصولية المتشددة التي تنشأ عنها هذه العوامل، حالت أيضا دون تهيئة بيئة سياسية وثقافية يمكن فيها إقامة سلام حقيقي وتقديم تنازلات حقيقية. |
La mise en place d'un cadre de dialogue, en février 2008, a joué un rôle capital dans la création d'un environnement politique favorable. | UN | 8 - ولا يزال العنصر الرئيسي في تهيئة بيئة سياسية مواتية يتمثل في إطلاق إطار الحوار في شباط/فبراير 2008. |
Soulignant qu'un dialogue fructueux est indispensable pour instaurer un climat politique et économique propre à favoriser la coopération internationale pour le développement, | UN | وإذ تشدد على أهمية إجراء حوار مثمر من أجل تهيئة بيئة سياسية واقتصادية مواتية للنهوض بالتعاون الدولي ﻷغراض التنمية، |
F. Appui aux efforts visant à instaurer un climat politique favorable et à faciliter les élections législatives | UN | واو - دعم الجهود الرامية إلى تهيئة بيئة سياسية إيجابية وإجراء انتخابات تشريعية |
127.154 créer un climat politique convivial afin de faciliter rapidement la réconciliation entre tous les groupes religieux et minoritaires (Nigéria); | UN | 127-154 تهيئة بيئة سياسية متناغمة من أجل تيسير المصالحة السريعة بين جميع الطوائف الدينية والأقليات (نيجيريا)؛ |
On estimait que cette caractéristique du mandat de l'APRONUC était essentielle à l'instauration d'un climat politique neutre favorisant la tenue d'élections justes et libres. | UN | واعتبر هذا الجانب من ولاية السلطة الانتقالية أساسيا في تهيئة بيئة سياسية محايدة تفضي الى اجراء انتخابات حرة نزيهة. |
Mais il importe que les pays en développement créent, avec le concours de la communauté internationale, un cadre politique et juridique véritablement favorable au développement durable. | UN | ولكن البلدان النامية تحتاج، بمساعدة المجتمع الدولي، إلى تهيئة بيئة سياسية وقانونية يكون فيها للتنمية المستدامة فرصة حقيقية. |
Elle a également appuyé les efforts de médiation de l'Envoyé personnel du Secrétaire général en s'employant, en collaboration avec les parties au conflit et les autres parties prenantes concernées, à créer des conditions politiques propres à faciliter le processus de négociation en cours. | UN | وقامت البعثة أيضا بدعم جهود الوساطة للمبعوث الشخصي للأمين العام بالعمل مع أطراف النزاع وسائر الأطراف المعنية على الإسهام في تهيئة بيئة سياسية مواتية لعملية التفاوض الجارية. |
3. Poursuivre ses efforts en vue d'instaurer un environnement politique stable et d'appliquer les dispositions de l'Accord d'Ouagadougou (Djibouti); | UN | 3- مواصلة جهودها من أجل تهيئة بيئة سياسية مستقرة وتنفيذ الأحكام الواردة في اتفاق واغادوغو (جيبوتي)؛ |
Ces efforts devraient viser à promouvoir un environnement politique et sécuritaire favorable à la tenue d'élections présidentielles et parlementaires et à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الجهود إلى تهيئة بيئة سياسية وأمنية ملائمة لإجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية ولإرساء دعائم سلام وأمن مستدامين. |