Je veux parler des consultations privées du Président et des " clans " qui dominent la prise de décisions. | UN | وهي تشمل المشاورات المغلقة التي يجريها الرئيس وعملية اﻷفرقة المغلقة التي تهيمن على اتخاذ القرارات. |
L'économie mondiale est dominée par les grandes puissances industrialisées. | UN | فالاقتصاد العالمي تهيمن عليه الدول الصناعية الكبرى. |
Des intérêts partisans, de classe ou de groupe, ou encore des convictions idéologiques, risquent de dominer l'adoption des politiques publiques et leur mise en œuvre. | UN | وقد تهيمن على عملية رسم السياسة العامة وتنفيذها المصالح الحزبية أو الطبقية أو الفئوية أو الرؤى الأيديولوجية. |
Dans l'”enseignement de la deuxième chance”, dont l'orientation est essentiellement technique, les femmes sont nettement sous-représentées. | UN | لا شك في أن المرأة منقوصة التمثيل في فرصة التعليم الثانية التي تهيمن عليها الوجهة التقنية. |
Les échantillons de méiofaune sont dominés par les nématodes et les copépodes, suivis par les ostracodes. | UN | وكانت عينات حيوانات القاع المتوسطة تهيمن عليها الديدان الأسطوانية والمجدافيات الأرجل تتلوهما الصدفيات. |
Dette nationale élevée dont le service domine les dépenses du gouvernement | UN | :: ارتفاع الدَين الوطني الذي تهيمن خدمته على نفقات الحكومة. |
S'agissant des flux d'IED Sud-Sud, l'Asie figure également en tête, mais sa domination n'est pas aussi marquée. | UN | كما تهيمن آسيا على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر فيما بين بلدان الجنوب، وإن لم يكن ذلك بشكل بارز. |
À l'exception de l'artisanat et de la distribution automatique, les femmes dominent le secteur non structuré, mais on ne dispose pas de données spécifiques à cet égard. | UN | وباستثناء الحرف اليدوية والبيع، تهيمن النساء على القطاع غير المنظم، ولكن البيانات النوعية ليست متاحة الآن. |
Dans de nombreux pays, la culture des racines alimentaires et l'arboriculture dominent le secteur agricole. | UN | وفي العديد من البلدان ما زالت المحاصيل الجذرية والمحاصيل الشجرية تهيمن على الإنتاج الزراعي. |
L'Assemblée examinera cette fois encore les nombreux problèmes non résolus qui dominent la scène politique mondiale. | UN | وستقوم هذه الجمعية مرة أخرى باستعراض المشاكل الكثيرة التي لم تحل والتي تهيمن على المسرح السياسي العالمي. |
Ainsi, la criminalité transnationale dans la région Pacifique est aujourd'hui dominée par des groupes extérieurs à la région. | UN | فقد أصبحت مثلا جماعات من خارج منطقة المحيط الهادئ تهيمن على أنشطة الجريمة عبر الوطنية في هذه المنطقة. |
L'industrie manufacturière africaine est dominée par les petites entreprises informelles | UN | الصناعة التحويلية الأفريقية قطاع تهيمن عليه الشركات الصغيرة وغير الرسمية |
Les conflits et l'instabilité en Afrique continuent de dominer les travaux du Conseil. | UN | وما زالت الصراعات والاضطرابات في أفريقيا تهيمن على عمل المجلس. |
Le Ministère de la condition de la femme a un comité consultatif dont les membres sont essentiellement des ONGs. | UN | لوزارة شؤون المرأة لجنة استشارية تهيمن المنظمات غير الحكومية على عضويتها. |
Les modèles éducatifs dominés par les stéréotypes de la masculinité soulignent le rôle subordonné des femmes. | UN | وقالت إن النماذج التعليمية، التي تهيمن عليها القوالب النمطية للذكورة، تشدد على دور المرأة التابع. |
Le magnétisme, deuxième force à longue portée, domine dans la matière raréfiée et ionisée. | UN | والمغنطيسية، التي هي قوة ثانية بعيدة المدى، تهيمن في المادة المتأيّنة المتخلخلة. |
Un résultat possible pourrait être une domination féminine au niveau supérieur avec une plus grande représentation des hommes au postes intermédiaires et de position inférieure. | UN | ومن النتائج المحتملة لذلك أن تهيمن المرأة على القيادة العليا مع زيادة تمثيل الرجل على المستويين المتوسط والأدنى. |
L'enseignement est une profession à majorité de femmes parce qu'on y accède facilement quand on est qualifié et que les salaires y sont relativement élevés. | UN | والتدريس مهنة تهيمن عليها النساء بسبب سهولة توظيف المؤهلات مهن، وبسبب المرتب العالي نسبيا. |
Le travail des ONGs au Samoa est dominé par les femmes. | UN | تهيمن المرأة على عمل المنظمات غير الحكومية في ساموا. |
Les économies africaines sont toujours dominées par le secteur agricole et le secteur minier. | UN | ولا تزال الزراعة والقطاعات الاستخراجية تهيمن على الاقتصادات الأفريقية. |
Les Pygmées ne jouissent pas d'un traitement égal dans une société à prédominance bantoue. | UN | فالأقلية البيجمية لا تتمتع بمعاملة متساوية في المجتمع الذي تهيمن عليه أغلبية البانتو. |
Les institutions bancaires dominaient le secteur formel, où il y avait un contrôle direct des pouvoirs publics sur les taux et l'attribution des prêts. | UN | وكانت النظم المصرفية تهيمن على القطاع النظامي، حيث كان الاعتماد كبيرا على المراقبة الحكومية المباشرة في التسعير وتقديم القروض. |
Les ÉtatsUnis maintiennent une position dominante incontestée sur le marché des longs métrages dans l'ensemble des pays, à peu d'exceptions près. | UN | ولا تزال الولايات المتحدة تهيمن بلا منازع على سوق الأفلام السينمائية الطويلة في العالم، مع وجود بضعة استثناءات. |
32. Selon le problème étudié, un certain nombre de facteurs peuvent jouer un rôle prépondérant dans l'incertitude que comportent les projections de risque: | UN | 32- وتبعا للمشكلة قيد النظر، يوجد عدد من العوامل التي يمكن أن تهيمن على عنصر اللايقين في تحديد إسقاطات المخاطر: |
85. Le processus de création des institutions communes dominera la période qui suivra les élections. | UN | ٨٥ - وسوف تهيمن عملية إقامة المؤسسات المشتركة على فترة ما بعد الانتخابات. |