Les hostilités s'étant intensifiées, la fréquence des incidents au cours desquels le personnel de la mission a essuyé des tirs d'armes légères et lourdes s'est accrue en conséquence. | UN | مع ازدياد اﻷعمال القتالية ازداد تواتر حالات تعرض أفراد البعثة لنيران اﻷسلحة الصغيرة والثقيلة. |
la fréquence des phénomènes météorologiques extrêmes, tels que les tempêtes, qui causent des milliards de dollars de dommages, a augmenté. | UN | وإن تواتر حالات الطقس الشاذة، من قبيل العواصف، التي تسبب أضرارا بقيمة بلايين الدولارات، آخذة في التزايد. |
L'agriculture yogique durable a amélioré l'estime de soi des agriculteurs et a ainsi réduit la fréquence des suicides et de la violence sociale. | UN | وزادت زراعة اليوجيك المستدامة من تقدير الذات للمزارعين ومن ثم قللت من تواتر حالات الانتحار والعنف الاجتماعي. |
Enfin, le Comité relève avec préoccupation l'absence fréquente d'enquête efficace et impartiale concernant le recours excessif à des mesures de contrainte, et le manque de données statistiques pertinentes (art. 2, 11, 13 et 16). | UN | وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تواتر حالات عدم التحقيق الفعال والنزيه في اللجوء المفرط للتدابير التقييدية فضلاً عن نقص البيانات الإحصائية ذات الصلة (المواد 2 و11 و13 و16). |
Le Comité prend en outre note avec préoccupation des informations concernant l'insuffisance des services d'aide juridictionnelle fournis par le Bureau des défenseurs publics et le non-respect fréquent par les fonctionnaires de police des ordonnances judiciaires de libération sous caution de suspects (art. 2, 12, 13, 15 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ما وردها من تقارير عن نقص خدمات المساعدة القانونية المقدمة من مكتب محامي الدفاع العامين، وعن تواتر حالات عدم امتثال الشرطة أوامر المحاكم بالإفراج بكفالة عن المشتبه بهم (المواد 2 و12 و13 و15 و16). |
Le principal problème qui a été souligné est la fréquence accrue des sécheresses et des inondations dans le sud du pays. | UN | وكانت المشكلة الرئيسية التي سلَّط الضوء عليها هي الزيادة في تواتر حالات الجفاف والفيضانات، لا سيما في الجزء الجنوبي من البلد. |
Compte tenu de la fréquence des détentions arbitraires dans ce type de situation, il souhaite rappeler aux gouvernements qu'ils doivent respecter strictement le principe de la proportionnalité. | UN | وبسبب تواتر حالات الاحتجاز التعسفي التي تحدث في هذه الحالات، يود الفريق تذكير الحكومات بأنه يجوز فرضها فقط مع الالتزام الصارم بمبدأ التناسب. |
Le déficit de précipitations a augmenté ces 15 dernières années, ce qui pourrait être un signe alarmant d'augmentation de la fréquence des sécheresses dans la région. | UN | وقد ازدادت خطورة نقص اﻷمطار طوال اﻷعوام اﻟ ٥١ الماضية، اﻷمر الذي يمكن أن يكون مؤشراً خطيراً على تزايد تواتر حالات الجفاف بالنسبة لهذه المنطقة. |
À l'heure actuelle, la fréquence des dossiers de la catégorie II justifie une certaine présence, que rend d'autant plus nécessaire l'éloignement de tout centre régional. | UN | وازدياد تواتر حالات الفئة الثانية قد يبرر في الوقت الحاضر الإبقاء على بعض الموظفين، وخصوصا بسبب المسافة بين البعثة وبين أي مكتب إقليمي. |
Cette méthode réduit la fréquence des pathologies héréditaires et congénitales chez les nouveau-nés tout en permettant de faire baisser de 10 à 15 % l'invalidité infantile. | UN | لقد حدّت تلك التدابير من تواتر حالات الخلل الوراثي والخِلقي بين المواليد وحدّت من حالات عجز الأطفال بنسبة 10 إلى 15 في المائة. |
176. Les hostilités entre les factions en guerre s'étant intensifiées, la fréquence des incidents au cours desquels le personnel de la FORPRONU a essuyé des tirs d'armes légères et lourdes s'est accrue en conséquence. | UN | ١٧٦ - مع ازدياد اﻷعمال العدائية بين الفصائل المتحاربة، ازداد تواتر حالات تعرض أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية لنيران اﻷسلحة الصغيرة والثقيلة. |
144. Les hostilités entre les factions en guerre s'étant intensifiées, la fréquence des incidents au cours desquels le personnel de la FORPRONU a essuyé des tirs d'armes légères et lourdes s'est accrue en conséquence. | UN | ٥٤١ - مع ازدياد اﻷعمال العدائية بين الفصائل المتحاربة، ازداد تواتر حالات تعرض أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية لنيران اﻷسلحة الصغيرة والثقيلة. |
290. Les hostilités entre les factions belligérantes s'étant intensifiées, la fréquence des incidents au cours desquels le personnel de la FORPRONU a essuyé des tirs d'armes légères et lourdes s'est accrue en conséquence. | UN | ٢٩٠ - مع ازدياد اﻷعمال القتالية بين الفصائل المتحاربة، ازداد تواتر حالات تعرض أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية لنيران اﻷسلحة الصغيرة والثقيلة. |
Enfin, en raison de la fréquence des pannes d'électricité et des sautes de courant, la plupart des ordinateurs individuels devront, par précaution, être reliés à une source d'alimentation non interruptible. | UN | ومن بين ٢٠ وحدة خدمة مركزية شبكية لازمة ستوفر واحدة باستخدام المخزون القائم. وأخيرا، فإنه بسبب تواتر حالات انقطاع الطاقة وتقلباتها يلزم تزويد معظم الحواسيب الشخصية بمصادر للطاقة غير القابلة للانقطاع على سبيل حماية الطاقة. |
153. Les hostilités s'étant intensifiées, la fréquence des incidents au cours desquels le personnel de la mission a essuyé des tirs d'arme légère ou lourde s'est accru en conséquence. | UN | ١٥٣ - مع ازدياد اﻷعمال القتالية بين الفصائل المتحاربة، ازداد تواتر حالات تعرض أفراد البعثة لنيران اﻷسلحة الخفيفة والثقيلة. |
103. Les hostilités entre factions belligérantes s'étant intensifiées, la fréquence des incidents au cours desquels le personnel de la mission a essuyé des tirs d'armes légères ou lourdes s'est accrue en conséquence. | UN | ١٠٣ - مع ازدياد اﻷعمال القتالية بين الفصائل المتحاربة، ازداد تواتر حالات تعرض أفراد البعثة لنيران اﻷسلحة الخفيفة والثقيلة. |
Enfin, le Comité relève avec préoccupation l'absence fréquente d'enquête efficace et impartiale concernant le recours excessif à des mesures de contrainte, et le manque de données statistiques pertinentes (art. 2, 11, 13 et 16). | UN | وأخيراً، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تواتر حالات عدم التحقيق الفعال والنزيه في اللجوء المفرط للتدابير التقييدية فضلاً عن نقص البيانات الإحصائية ذات الصلة (المواد 2 و11 و13 و16). |
Le Comité prend en outre note avec préoccupation des informations concernant l'insuffisance des services d'aide juridictionnelle fournis par le Bureau des défenseurs publics et le non-respect fréquent par les fonctionnaires de police des ordonnances judiciaires de libération sous caution de suspects (art. 2, 12, 13, 15 et 16). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ما وردها من تقارير عن نقص خدمات المساعدة القانونية المقدمة من مكتب محامي الدفاع العامين، وعن تواتر حالات عدم امتثال الشرطة أوامر المحاكم بالإفراج بكفالة عن المشتبه بهم (المواد 2 و12 و13 و15 و16). |
L'utilisation des groupes électrogènes a augmenté de 230 % (11 830 kilowattheure en 2007/08 contre 3 583 kilowattheure en 2006/07) en raison de la fréquence accrue des pannes de courant. | UN | تزايد استخدام المولدات الكهربائية بنسبة 230 في المائة من 583 3 كيلوواط/ساعة في الفترة 2006/2007 إلى 830 11 كيلوواط/ساعة في الفترة 2007/2008 نظرا لزيادة تواتر حالات انقطاع الإمداد بالطاقة. |
Les projections climatiques indiquent un risque de variations brutales des régimes des précipitations, une fréquence accrue des sécheresses ainsi que des inondations, des niveaux plus élevés d'évaporation, la perte de terres côtières, l'intrusion d'eau salée, la migration de vecteurs nuisibles, une aggravation des maladies végétales et animales, les répercussions néfastes généralisées sur la productivité des cultures. | UN | وتشير التوقعات المناخية إلى احتمال حدوث تغييرات مفاجئة في أنماط سقوط الأمطار، وزيادة تواتر حالات الجفاف وكذلك الفيضانات، وارتفاع معدلات تبخر الرطوبة، وفقدان الأراضي الساحلية، وتسرب المياه المالحة، وهجرة نواقل الآفات، وزيادة أمراض النبات والحيوان، وحدوث آثار ضارة عامة على إنتاجية المحاصيل(). |