"تواجدها في" - Traduction Arabe en Français

    • sa présence dans
        
    • sa présence sur
        
    • sa présence à
        
    • leur présence à
        
    • leur présence en
        
    • une présence dans
        
    • leur présence dans
        
    • sa présence au
        
    • leur redéploiement sur
        
    La Police d'intervention rapide a également renforcé sa présence dans la ville, et une mission interinstitutions a été envoyée pour évaluer la situation humanitaire. UN كما عززت شرطة التدخل السريع تواجدها في البلدة وأُرسلت بعثة مشتركة بين الوكالات لتقييم الوضع الإنساني.
    Face au risque de détérioration de la sécurité, la Force internationale de stabilisation (SFOR) a accru sa présence dans la zone. UN وقد زادت قوة تثبيت الاستقرار الدولية من تواجدها في المنطقة توقيا لخطر التدهور المحتمل لﻷحوال اﻷمنية.
    Nous appelons ainsi l'ONU à accroître sa présence sur notre territoire afin que les efforts en question puisse produire davantage de résultats. UN وفي هذا الصدد، فإننا ندعو الأمم المتحدة إلى تكثيف تواجدها في العراق، مما يعطي لجهودها مردودا أكبر.
    En 2010, après une absence de deux ans, le HCR a rétabli sa présence à Mogadishu en y affectant un fonctionnaire international afin de continuer à fournir assistance et protection, par l'entremise de ses partenaires, à quelque 370 000 personnes déplacées. UN وفي عام 2010، أعادت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بعد غياب سنتين، تواجدها في مقديشو، من خلال موظف دولي واحد، من أجل مواصلة تقديم المساعدة والحماية عن طريق شركائها إلى قرابة 000 370 مشرد داخلي.
    L'action menée pour renforcer la présence de la Mission spéciale dans le pays s'est heurtée à de nouvelles difficultés du fait de la fermeture du bureau des Taliban à New York au mois de février et de ce que les Taliban perçoivent comme le caractère incertain de leur présence à l'ONU. UN أما عملية تعزيز وجود البعثة في الميدان فواجهت صعوبات جديدة عقب إغلاق مكتب طالبان في نيويورك في شباط/فبراير وما تصورته طالبان من تهدد تواجدها في الأمم المتحدة من أجل الاتصال.
    Il recommande au Programme des Nations Unies pour le développement, au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, à l'UNICEF et à l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture d'étudier également la possibilité de renforcer leur présence en Somalie, y compris au Puntland et au Somaliland. UN وهو يوصي بأن يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان واليونيسيف واليونسكو أيضاً بالنظر في تعزيز تواجدها في الصومال، بما في ذلك في بونتلاند وصوماليلاند.
    47. Les activités d'assistance technique sont un volet essentiel de l'action de la CNUDCI et la République de Corée sait gré à celle-ci de développer ces activités, notamment au bénéfice des pays en développement, en établissant pour ce faire une présence dans certains pays ou régions. UN 47 - ومضى يقول إن أنشطة المساعدة التقنية تشكل عنصرا أساسيا في عمل اللجنة وإن جمهورية كوريا تقدر جهودها الرامية إلى توسيع نطاق تلك الأنشطة وتحسين قدرتها على الاتصال بالبلدان النامية، لا سيما عن طريق تواجدها في مختلف الأقاليم والبلدان.
    Les institutions prenaient part aux études de pays ou aux travaux des groupes de travail sur des thèmes spéciaux suivant l'importance de leur présence dans les pays concernés ou l'intérêt qu'elles prenaient à telle ou telle question. UN فقد شاركت الوكالات في الاستعراضات القطرية أو في أفرقة العمل ذات المجالات الموضوعية المحددة بمقادير متفاوتة تتفق مع درجة تواجدها في البلدان المعنية أو اهتمامها بقضايا معينة.
    En ce qui concerne le HCR, il a été recommandé qu'il étende sa présence au Kosovo et bénéficie de tout le soutien nécessaire à cette fin. UN وشُجعت المفوضية، من جانبها، على توسيع نطاق تواجدها في كوسوفو وعلى منحها كل ما يلزم من دعم من أجل القيام بذلك.
    - Contribuer, comme il y aura lieu, au développement par les autorités ivoiriennes des capacités de la police et de la gendarmerie, en particulier par des formations à la gestion des foules et contribuer à leur redéploiement sur tout le territoire de la Côte d'Ivoire; UN - المساهمة، حسب الاقتضاء، في جهود السلطات الإيفوارية لتنمية قدرات الشرطة والدرك لديها، ولا سيما من خلال التدريب على مكافحة أعمال الشغب، وبإعادة تواجدها في جميع أنحاء كوت ديفوار، المهام الأخرى
    3. Les ministres ont ainsi recommandé que le Comité matérialise sa présence dans la sous-région, afin de rendre plus opérationnel son programme d'activités. UN ٣ - وأوصى الوزراء لذلك بأن تجسﱢد اللجنة تواجدها في المنطقة الفرعية وذلك بغية جعل برنامج أنشطتها أكثر قابلية للتنفيذ.
    Le HCR a désormais rétabli sa présence dans la région nord de l'Angola, en assurant des vivres, un abri, des soins médicaux et une protection à quelque 300 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays qui vivent dans les provinces de Luanda, d'Uige et de Zaïre. UN وأعادت المفوضية في الوقت الحاضر تواجدها في شمالي أنغولا، وبدأت تقدم المساعدة الغذائية والطبية والملجأ والحماية لأكثر من 000 300 من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في أقاليم لواندا وأويغي وزائير.
    Il a souligné par ailleurs, qu'il importait que la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) soit renforcée et qu'elle accroisse sa présence dans l'est du pays, en particulier dans les régions contiguës du Burundi et du Rwanda, dès que les conditions de sécurité le permettraient. UN كما أكد على آنية تعزيز بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وزيادة تواجدها في شرق البلاد، ولا سيما في المناطق المجاورة لبوروندي ورواندا، عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Au Népal, le HCR a pris des mesures correctrices pour appuyer les victimes et prendre des mesures pour éviter de nouveaux abus et renforcer sa présence dans les camps. UN وقال إن المفوضية قد اتخذت في نيبال إجراءات علاجية فورية لدعم الضحايا، وتدابير لمنع حدوث تجاوزات في المستقبل وزيادة تواجدها في المخيمات.
    C'est dans ce contexte que la Chambre des représentants du peuple a récemment autorisé la Commission éthiopienne des droits de l'homme à ouvrir neuf bureaux régionaux afin d'assurer sa présence dans tout le pays. UN وفي هذا الصدد أذنت غرفة ممثلي الشعب في الآونة الأخيرة للجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان بفتح تسعة مكاتب إقليمية لضمان تواجدها في جميع أنحاء البلد.
    L'Organisation doit donc continuer à développer les moyens dont elle dispose en matière d'alerte rapide et d'action préventive en étoffant sa présence sur le terrain et en renforçant les procédures spéciales de la Commission des droits de l'homme. UN ولذلك يجب على اﻷمم المتحدة أن تستمر في دعم قدرتها على توفير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات الوقائية عن طريق زيادة تعزيز تواجدها في مجال حقوق اﻹنسان ودعم اﻹجراءات الخاصة للجنة حقوق اﻹنسان.
    Du fait d'un manque évident de ressources qui se répercute sur sa présence sur le terrain, l'UNESCO n'est pas toujours en mesure de jouer pleinement le rôle de chef de file dans ce secteur qui lui a été confié et que l'on attend d'elle. UN وبالنظر إلى نقص الموارد الواضح الذي يؤثر على تواجدها في الميدان، فإن اليونسكو ليست دائماً في موقع يسمح لها بلعب دورها الريادي الكامل الذي يشكل جزءاً من ولايتها في هذا القطاع.
    On fait de plus en plus appel à l'Organisation des Nations Unies, et sa présence sur le terrain s'est accompagnée de la nécessité d'envisager des mesures institutionnelles et organisationnelles en vue d'améliorer la capacité de l'Organisation de concevoir, planifier et gérer des opérations de maintien de la paix. UN وقد واكبت الزيادة في حالات التوجه إلى منظمة اﻷمم المتحدة وفي تواجدها في الميدان، النظر في اتخاذ تدابير على الصعيدين التنظيمي والمؤسسي تستهدف تعزيز قدرة المنظمة على تصور وتخطيط وتسيير عمليات صون السلام.
    Le HCR suit la situation de près et a renforcé sa présence à Asmara et dans certains de ses bureaux au Soudan afin de pouvoir travailler en étroite collaboration avec des responsables gouvernementaux des deux pays au cas où les réfugiés décideraient de rentrer chez eux. UN وتقوم المفوضية برصد الحالة رصدا وثيقا، وقامت بتعزيز تواجدها في أسمرة وفي مواقع ميدانية في السودان بغية العمل عن كثب مع المسؤولين الحكوميين من البلدين إذا قرر اللاجئون العودة إلى وطنهم.
    La police a renforcé sa présence à Jérusalem-Est à mesure que les fidèles musulmans affluaient vers la mosquée Al-Aqsa pour la prière. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 31 décembre) UN وعززت الشرطة تواجدها في القدس الشرقية بينما كان المصلون المسلمون يتجمعون في المسجد اﻷقصى للصلاة. )هآرتس، جروسالم بوست، ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر(
    En fait, le Ministère avait déjà commencé à prendre les précautions nécessaires à la fin du mois de septembre; l'unité de crise avait alors exhorté les ordres missionnaires à réduire leur présence à Kivu. Les premières évacuations ont eu lieu le 15 octobre lorsque cinq religieuses dorothéennes ont été évacuées de Bukavu. UN والواقع أن وزارة الخارجية كانت قد بدأت بالفعل باتخاذ الاحتياطات اللازمة في نهاية أيلول/ سبتمبر، عندما حثت وحدة معالجة اﻷزمات جماعات التبشير على تحجيم تواجدها في كيفو، وأول إجلاء تم بالفعل في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر عندما أجليت ٥ من اﻷخوات الدوروثيات من بوكافو.
    :: Nous demandons instamment aux États membres et à tous les États du monde de renforcer leur présence en Somalie en rouvrant leurs missions diplomatiques à Mogadishu afin d'exprimer leur appui, de ranimer l'espoir et la confiance dans le cœur des Somaliens et de soutenir l'unité nationale. UN نحّث الدول الأعضاء ودول العالم إلى تعزيز تواجدها في الصومال من خلال إعادة فتح بعثاتها الدبلوماسية في مقديشو للتعبير عن المساندة وبعث الأمل والثقة في نفوس أبناء الشعب الصومالي ودعم وحدته الوطنية.
    Le Yémen n'accepte pas que l'on lui demande d'évacuer une île pour la simple raison que la partie érythréenne croit qu'il a tort de vouloir exercer sa souveraineté sur cette île. Or en maintenant une présence dans l'île, le Yémen ne fait qu'exercer son droit inaliénable à la souveraineté, et il ne s'agit nullement d'imposer à la partie érythréenne ce que celle-ci qualifie de " fait accompli " . UN * إن اليمن لا تقبل أن يطلب منها الخروج من الجزيرة لمجرد اعتقاد الجانب اﻹريتري أن اليمن على خطأ في ممارستها لسيادتها على الجزيرة، وهي في تواجدها في الجزيرة إنما تمارس حقها الطبيعي في السيادة ولا تستهدف فرض ما يسميه الجانب اﻹريتري أمرا واقعا مفروضا عليهم.
    Immédiatement après le massacre, les forces armées burundaises ont renforcé leur présence dans la province de Bujumbura Rurale et le long de la frontière avec la République démocratique du Congo, qui reste fermée. UN وفور وقوع هذه المذبحة، زادت القوات المسلحة البوروندية من تواجدها في ريف بوجمبورا وعلى طول الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية التي ما زالت مغلقة.
    7. Prie le HautCommissariat aux droits de l'homme, par l'intermédiaire de sa présence au Burundi, de poursuivre ses activités et programmes d'assistance technique, en consultation avec les autorités du Burundi; UN 7- يطلب إلى المفوضية السامية أن تقوم، من خلال تواجدها في بوروندي، بمواصلة أنشطتها وبرامج مساعدتها التقنية بالتشاور مع سلطات بوروندي؛
    - Contribuer, comme il y aura lieu, au développement par les autorités [nationales] des capacités de la police et de la gendarmerie, en particulier par des formations à la gestion des foules, et contribuer à leur redéploiement sur tout le territoire [du pays concerné]. UN - المساهمة، حسب الاقتضاء، في جهود السلطات الإيفوارية لتنمية قدرات الشرطة والدرك لديها، ولا سيما من خلال التدريب على مكافحة أعمال الشغب، وبإعادة تواجدها في جميع أنحاء [البلد المتأثر].

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus