Je pense que ces réalités sont parmi les causes fondamentales des conflits auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Elle mérite cependant d'être repensée, redynamisée pour être à même de relever les défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | بيد أنها تستحق أن يُعاد التفكير فيها وأن تُنشط، حتى تكون في مستوى التحديات التي تواجهنا. |
Aucune région à elle seule ne peut accomplir les tâches mondiales qui nous attendent. | UN | ولا يمكن ﻷية منطقة واحدة أن تضطلع بالمهام العالمية التي تواجهنا. |
Les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources d'une seule organisation. | UN | إن التحديات التي تواجهنا اليوم تفوق امكانات وموارد أي منظمة بمفردها. |
Un des problèmes auxquels nous devons faire face est celui de la Bosnie-Herzégovine. | UN | إحدى المسائل التي تواجهنا هي مسألة البوسنة والهرسك. |
Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. | UN | إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا. |
Nous devons continuer à nous attaquer aux problèmes de santé auxquels nous sommes confrontés. | UN | ولا بد من أن نواصل التصدي للتحديات الصحية العالمية التي تواجهنا. |
Mais les problèmes anciens demeurent, et nous sommes confrontés à de nouveaux défis. | UN | ولكن المشاكل القديمة لا تزال معنا وهناك تحديات جديدة تواجهنا. |
Cela donne une indication claire de l'énormité du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | وهذا مؤشر واضح على فداحة المشكلة التي تواجهنا. |
L'ONU est bien placée pour s'attaquer aux grands problèmes mondiaux auxquels nous sommes confrontés. | UN | إن اﻷمـــم المتحدة في موقـــع مركزي للتصدي للمشاكل العالمية الكبرى التي تواجهنا. |
Au lieu d'un nouvel ordre, supervisé par le Conseil de sécurité, nous sommes confrontés à une série de différends et de conflits en Afrique et en Eurasie. | UN | وبدلا من ظهور نظام عالمي جديد يشرف عليه مجلس اﻷمن، تواجهنا سلسلة من المنازعات والصراعات في كل أنحاء افريقيا وأوراسيا. |
nous connaissons l'importance des défis qui nous attendent. | UN | ونحن ندرك حق اﻹدراك جسامة التحديات التي تواجهنا. |
Nous ne sous-estimons pas les difficultés qui nous attendent. | UN | إننا لا نقلل من شأن الصعوبات التي تواجهنا. |
Aujourd'hui, nous faisons face à une nouvelle révolution, plus puissante et plus importante que la révolution industrielle : la révolution de la société de la connaissance, de la technologie et de l'information. | UN | ولكن اليوم، تواجهنا ثورة جديدة، أقوى وأهم من الثورة الصناعية، ألا وهي ثورة المعرفة، والتكنولوجيا، والمعلومات. |
La question à laquelle nous devons faire face aujourd'hui est de savoir comment gérer au mieux ce patrimoine commun. | UN | والمسألة التي تواجهنا اليوم هي إيجاد أفضل الطرق ﻹدارة ذلك الميراث المشترك. |
Nous devons répondre de manière efficace aux problèmes qui se posent à nous. | UN | وعلينا أن نستجيب بفعالية للتحديات التي تواجهنا. |
Cela est particulièrement vrai face aux nombreux défis que nous avons à relever aujourd'hui. | UN | وهذا مبدأ سليم على وجه خاص في ضوء التحديات العديدة التي تواجهنا اليوم. |
Aucun pays ne peut prétendre être à l'abri des problèmes que nous rencontrons aujourd'hui, problèmes qui appellent des solutions communes. | UN | ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة. |
La mise en oeuvre accélérée d'Action 21 est la grande tâche qui nous attend au seuil du XXIe siècle. | UN | والتنفيذ المعجل لجدول أعمال القرن ٢١ هو المهمة العظيمة التي تواجهنا ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Le réchauffement de la planète et l'appauvrissement de la diversité biologique font partie de la myriade de défis majeurs que nous devons relever. | UN | والاحترار العالمي وفقدان التنوع البيولوجي هما من بين التحديات الرئيسية العديدة التي تواجهنا. |
La Convention doit être un instrument dynamique pouvant répondre à de nombreux problèmes humanitaires qui se présentent à nous. | UN | ونحن بحاجة إلى أن تكون الاتفاقية صكا ديناميكيا يتصدى للتحديات الإنسانية الملحة العديدة التي تواجهنا. |
En fait, depuis que l'ONU a été créée, les problèmes mondiaux auxquels nous nous heurtons n'ont fait que s'accroître. | UN | وفي الواقع، منذ تأسيس الأمم المتحدة، تزايدت التحديات العالمية التي تواجهنا. |
La tâche à laquelle est aujourd'hui confronté le monde en développement consiste à adapter ce processus double pour le rendre conforme à nos propres besoins et priorités. | UN | والمهمة التي تواجهنا اليوم في العالم النامي تتمثل في تكييف هذه العملية التوأم لتتوافق مع متطلباتنا وأولوياتنا المحددة. |
D'autres menaces à la paix et à la sécurité internationales nous interpellent quotidiennement. | UN | لا تزال تواجهنا يوميا تهديدات أخرى للسلم والأمن الدوليين. |