Les trois rapports doivent être lus parallèlement si l'on veut se faire une idée d'ensemble des problèmes qui se posent aux femmes rurales. | UN | ويحسُن أن تُقرأ التقارير الثلاثة مجتمعة لأخذ لمحة كاملة عن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية. |
2.14 Article 14 : Problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales | UN | المادة 14: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية |
La deuxième partie offre une analyse des difficultés que rencontrent les femmes et donne des indications sur les mesures prises pour améliorer leur situation. | UN | ويورد الفرع الثالث تحليلا للمعوقات التي تواجهها المرأة ويلقي الضوء على اﻹجراءات التي اتخذت لتحسين مركز المرأة. |
Un séminaire axé sur les sexospécificités et visant à analyser les obstacles auxquels se heurtent les femmes a été organisé dans huit centres régionaux. | UN | وعقدت دورة دراسية معنية بنوع الجنس في ثمانية مراكز إقليمية لدراسة الحواجز التي تواجهها المرأة. |
Des efforts ciblés sont nécessaires pour régler les problèmes auxquels sont confrontées les femmes rurales et accorder une plus grande importance au rôle et à la contribution de ces femmes. | UN | والأمر بحاجة إلى تركيز الجهود من أجل معالجة المشكلات التي تواجهها المرأة الريفية في ضوء دورها ومساهمتها مما ينبغي أن يحظى بالمزيد من الأهمية. |
Les défis auxquels font face les femmes rurales sont différents de ceux des autres femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التحديات التي تواجهها المرأة الريفية تختلف عن التحديات التي تواجهها الفئات الأخرى من النساء. |
Elle a également produit une série d'émissions de radio FM sur les difficultés auxquelles les femmes sont confrontées. | UN | وقد أنتجت المنظمة أيضاً مجموعة من برامج الإذاعة على موجة التضمين الترددي بشأن القضايا التي تواجهها المرأة. |
Cependant, l'un des problèmes qui se posent aux femmes est l'obligation de fournir une carte nationale d'identité pour l'obtention du prêt. | UN | ومن الصعوبات التي تواجهها المرأة أنه يلزم وجود بطاقة هوية وطنية للحصول على قرض. |
L'État tient compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes dans les campagnes. | UN | تضع الدولة في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
2.13 Problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales 70 | UN | المادة ١٤: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية |
2.13 Article 14 : Problèmes particuliers qui se posent aux femmes rurales | UN | ٢-١٣ المادة ١٤: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية: |
2.14 Article 14 Problèmes particuliers qui se posent aux femmes des zones rurales | UN | 2-14 المادة 14: مشاكل خاصة تواجهها المرأة الريفية |
Une conférence sous-régionale de haut niveau s'est tenue sous l'égide de l'OIT à Budapest, en 1997, sur les problèmes relatifs à l'emploi qui se posent aux femmes d'Europe centrale et orientale. | UN | 83 - وفي عام 1997 عقدت المنظمة في بودابست مؤتمرا رفيع المستوى على الصعيد دون الإقليمي اهتم بمشاكل العمل التي تواجهها المرأة العاملة في وسط أوروبا وشرق أوروبا. |
Veuillez par conséquent donner des informations supplémentaires sur les obstacles particuliers que rencontrent les femmes rurales pour exercer pleinement et sur un pied d'égalité leurs droits énoncés dans la Convention et sur les moyens de les éliminer. | UN | وعليه، يرجى تقديم معلومات إضافية عن المعوقات التي تواجهها المرأة الريفية بصفة خاصة، في ما يتعلق بتمتعها الكامل والمتكافئ بحقوقها وممارستها لها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك كيفية معالجة هذه المعوقات. |
Il en va de même pour les problèmes que rencontrent les femmes et les filles. | UN | وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات. |
Cinq principaux thèmes ont été identifiés en ce qui concerne les barrières auxquelles se heurtent les femmes pour avoir accès à des services juridiques appropriés : | UN | وجرى تحديد خمسة مواضيع رئيسية فيما يتعلق بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية المناسبة: |
Ces programmes devraient tenir dûment compte des traditions et des obstacles matériels auxquels sont confrontées les femmes vivant dans les zones rurales. | UN | وينبغي لهذه البرامج أن تأخذ في الاعتبار الواجب، التقاليد والحواجز المادية التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
Mon gouvernement s'est engagé à promulguer des lois pour éliminer la discrimination entre les sexes et pour instituer des mesures propres à corriger les inégalités auxquelles font face les femmes. | UN | وحكومتي ملتزمة بالتشجيع على وضع تشريع ﻹزالة التمييز بين الجنسين ووضع سياسات لمعالجة صور التفاوت التي تواجهها المرأة. |
Les objectifs de développement ne pourront être atteints si l'on ne s'attaque pas aux problèmes spécifiques auxquels les femmes sont confrontées. | UN | ولا يمكن تحقيق الأهداف الإنمائية بدون معالجة المشاكل المحددة التي تواجهها المرأة. |
Dans certaines circonstances, des mesures temporaires spéciales pourront être nécessaires pour surmonter les défis auxquels les femmes se heurtent dans les processus politiques et électoraux. | UN | وفي ظروف معينة، قد يتعين اللجوء إلى التدابير الخاصة المؤقتة للتغلب على التحديات التي تواجهها المرأة في العمليات السياسية والانتخابية. |
Toutefois, il est de plus en plus largement accepté que le microfinancement ne résout pas tous les problèmes que connaissent les femmes. | UN | غير أن هناك اعترافا متزايدا بأن التمويل البالغ الصغر لا يشكل حلا لجميع التحديات التي تواجهها المرأة. |
Le Gouvernement encourage, soutient et exécute des lois, des politiques et des programmes qui visent à surmonter les différents problèmes auxquels les femmes font face tout au long de leur vie. | UN | وتقوم حكومة الهند بتعزيز تشريعات وسياسات وبرامج ودعمها وتنفيذها للتصدي لمختلف التحديات التي تواجهها المرأة طوال حياتها. |
:: Faire face aux problèmes que les femmes rencontrent sur le lieu de travail. Les changements dans les politiques de l'emploi joueront un rôle capital dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes sur le lieu de travail; | UN | :: تناول التحديات التي تواجهها المرأة في مكان العمل؛ وسيكون إجراء تغييرات في السياسة العمالية أمرا بالغ الأهمية للاعتراف بعواقب العنف ضد المرأة في مكان العمل والتصدي له |
En fait, la Constitution habilite l'État à prendre des mesures de traitement préférentiel en faveur des femmes afin de neutraliser les effets des discriminations et des frustrations accumulées dont les femmes sont victimes. | UN | وفي الواقع، فإن الدستور يخول الدولة اتخاذ تدابير للتمييز الايجابي لصالح المرأة للقضاء على آثار حالات التمييز والحرمان المتراكمة التي تواجهها المرأة. |
L'enseignement à distance doit cependant tenir compte des différentes contingences auxquelles les femmes doivent faire face. | UN | إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة. |
à l'égard des femmes dans les zones rurales 198. L'un des problèmes majeurs des femmes rurales reste leur condition économique. | UN | 198 - يعد الوضع الاقتصادي من أهم المشاكل التي لا تزال تواجهها المرأة في المناطق الريفية. |
Veuillez fournir des informations spécifiques et détaillées sur les obstacles que peuvent rencontrer les femmes concernant l'accès aux crédits, à des prêts hypothécaires et à d'autres formes d'aide financière. | UN | 28 - يرجى تقديم معلومات محددة ومفصلة عن المعوقات التي قد تواجهها المرأة للحصول على التسهيلات الائتمانية والرهونات العقارية وغيرها من أشكال المساعدة المالية. |
Quant à la sousreprésentation des femmes dans les institutions publiques, elle n'est pas due à la législation en vigueur mais aux difficultés qu'éprouvent les femmes à s'engager dans la lutte politique. | UN | أما فيما يتعلق بضعف التمثيل النسائي في المؤسسات العامة، فهو ليس ناجماً عن التشريعات السارية وإنما عن الصعوبات التي تواجهها المرأة في الانخراط في النضال السياسي. |