Les îles Cook ont expressément traité les problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées, dans la politique nationale de la condition féminine de 2011. | UN | ولقد عالجت جزر كوك على وجه التحديد المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011. |
Le Comité est inquiet des difficultés que rencontrent les femmes rurales pour accéder aux services de santé et aux services sociaux, en particulier au processus de prise de décisions à l'échelon local. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضا إزاء الصعوبات التي تواجهها النساء الريفيات في الوصول إلى الخدمات الصحية والاجتماعية والمشاركة في عمليات اتخاذ القرارات على صعيد المجتمع المحلي. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
La féminisation de la pauvreté est une manifestation des problèmes structurels sous-jacents auxquels sont confrontées les femmes face aux changements économiques. | UN | وتفشي الفقر بين النساء إنما يعكس المشاكل الهيكلية اﻷساسية التي تواجهها النساء في خضم التغيير الاقتصادي. |
Je demande que l'on s'intéresse davantage à toute la gamme de menaces contre la sécurité auxquelles font face les femmes et les filles. | UN | وأدعو إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لكافة التهديدات الأمنية التي تواجهها النساء والفتيات. |
Le Fonds financera en outre un projet visant à améliorer les conditions dans lesquelles se trouvent les femmes qui émigrent vers l’Asie de l’Est et vers le Moyen-Orient pour y travailler comme domestiques. | UN | وسيجري دعم مشروع يرمي إلى تحسين الظروف التي تواجهها النساء اللائي يهاجرن إلى شرقي آسيا والشرق اﻷوسط للعمل كعاملات بالمنازل. |
Même si les institutions publiques atténuent effectivement les difficultés que connaissent les femmes et les filles après les conflits, d'autres obstacles empêchent les femmes de participer à la vie publique. | UN | حتى عندما تحفف المؤسسات العامة من المصاعب التي تواجهها النساء والفتيات في أعقاب النزاع، فإن عقبات أخرى تمنع النساء من المشاركة في الحياة العامة. |
Il favorisera des programmes qui répondent mieux aux préoccupations et aux besoins des femmes et fera prendre conscience des problèmes que rencontrent les femmes et les fillettes, en particulier celles qui sont scolarisées. | UN | وسينهض بالبرمجة المستجيبة للمنظور الجنساني وإيجاد الوعي بالمشاكل التي تواجهها النساء في المجتمع والمسائل المتعلقة بالطفلات، خصوصا الطفلات في المدارس. |
Aucune étude n'a été menée concernant ce qui pourrait être fait pour remédier aux difficultés économiques que rencontrent les femmes et leur offrir d'autres choix que la prostitution. | UN | لم يتم القيام بدراسة في هذا المجال لمعالجة المصاعب الاقتصادية التي تواجهها النساء حتى يتمكن من الحصول على مهن بديلة عن ممارسة البغاء. |
Le Legal Aid Forum for Human Rights travaille avec des membres de la communauté et d'autres organisations partenaires afin de s'attaquer aux problèmes que rencontrent les femmes de la communauté en matière de droits de la personne. | UN | ويعمل منتدى المساعدة القانونية من أجل حقوق الإنسان مع أفراد المجتمع المحلي ومع منظمات شريكة أخرى على معالجة مشكلات حقوق الإنسان التي تواجهها النساء في المجتمع المحلي. |
Les États doivent également adopter des politiques et des pratiques, notamment en matière de développement, qui font spécifiquement face aux obstacles que rencontrent les femmes pour accéder aux services de santé de la procréation et qui facilitent de manière proactive cet accès, en reconnaissant que le manquement à cette obligation constitue une violation du droit de la femme à l'égalité. | UN | وعلى الدول أيضا أن تعتمد سياسات وممارسات تشمل سياسات وممارسات إنمائية تتصدى تحديدا للحواجز التي تواجهها النساء في سبيل الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، وأن تقوم أيضا بشكل استباقي بتسهيل هذه السُبل، وتسلم بأن التقاعس عن عمل ذلك يمثل انتهاكا لحق المرأة في المساواة. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
Une représentante a déclaré qu'il conviendrait de traiter plus particulièrement des problèmes auxquels se heurtent les femmes vulnérables et de définir, au début du document, la notion de " femmes vulnérables " . | UN | واقترحت إحدى الممثلات التركيز بوجه خاص على المشاكل التي تواجهها النساء المستضعفات، وإدراج تعريف للمرأة المستضعفة في بداية الوثيقة. |
On a souligné aussi qu'une telle procédure pourrait également être utile en raison des nombreux obstacles auxquels se heurtent les femmes pour utiliser les moyens mis à leur disposition pour faire valoir leurs droits. | UN | ورئي كذلك أن هذا اﻹجراء يمكن أن يكون ذا قيمة أيضا بالنظر الى العقبات الكثيرة التي تواجهها النساء في استخدام السبل المتاحة للمطالبة بحقوقهن استخداما فعالا. |
Toutes les politiques doivent être conformes aux attentes des deux sexes afin de répondre aux défis auxquels sont confrontées les femmes et les filles. | UN | وينبغي أن تراعي جميع السياسات المنظور الجنساني من أجل التصدي للتحديات التي تواجهها النساء والفتيات. |
:: Traiter les graves problèmes auxquels sont confrontées les femmes et les filles au cours du processus migratoire; | UN | :: التصدي للمسائل الخطيرة التي تواجهها النساء والفتيات في سياق عملية الهجرة |
Examen des obstacles à l'emploi auxquels font face les femmes noires et les femmes appartenant à des minorités ethniques | UN | دراسة عوائق العمل التي تواجهها النساء السود والنساء المنتميات إلى أقليات عرقية |
Soulignant qu'il importe d'apporter une assistance, en particulier une aide d'urgence, pour remédier à la situation socioéconomique et humanitaire désespérée dans laquelle se trouvent les Palestiniennes et leur famille, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Les résultats de recherches indiquent que beaucoup des difficultés que connaissent les femmes entrepreneures sont semblables à celles auxquelles se heurtent tous les travailleuses et les travailleurs autonomes et toutes les microentreprises. | UN | وتشير البحوث إلى أن العديد من التحديات التي تواجهها النساء صاحبات المشاريع تشبه التحديات التي يواجهها جميع العاملين لحسابهم الخاص والمشاريع الصغرى. |
Les injustices que subissent les femmes et les filles ne doivent pas être confiées aux systèmes judiciaires informel, traditionnel ou coutumier, qui sont souvent indifférents aux problèmes de la condition féminine. | UN | ويجب عدم إدراج المظالم التي تواجهها النساء والبنات في نظم القانون العرفي أو التقليدي غير الرسمي التي لا تراعي الفوارق بين الجنسين في أغلب الأحيان. |
Des mesures doivent, si possible, être prises pour compenser le handicap que représente une détention dans un établissement éloigné du domicile. | UN | وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً. |
Cette situation est aggravée par les extrêmes disparités dont souffrent les femmes et les filles, en particulier dans les zones rurales. | UN | وهذا الوضع يتفاقم من جراء التفاوتات الشديدة التي تواجهها النساء والفتيات، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le plan d'action aborde également les questions auxquelles sont confrontés les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes frappées d'incapacités. | UN | كما تعالج خطة العمل المسائل التي تواجهها النساء والأطفال والأشخاص المسنون وذوو العاهات. |
Il faut accorder une attention particulière aux obstacles que doivent surmonter les femmes pauvres pour bénéficier de moyens de financement. | UN | ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص للعقبات المحددة التي تواجهها النساء الفقيرات في الحصول على التمويل. |
Le problème affronté par les femmes à cet égard n'est pas un problème d'accès, mais de conservation. | UN | والمشكلة التي تواجهها النساء فميا يتعلق بالأرض لا تتمثل في حيازتها بل في الاحتفاظ بها. |
Tout en décrivant les principaux progrès accomplis par les femmes aux Tuvalu, le rapport passe en revue les difficultés qu'elles rencontrent en raison d'obstacles économiques, culturels et sociaux. | UN | ومع أن التقرير يتناول التقدم الرئيسي الذي حققته المرأة في توفالو، فهو يبين أيضاً التحديات التي تواجهها النساء التوفاليات في التحرك قدماً بسبب الحواجز الاقتصادية والثقافية والاجتماعية داخل المجتمع. |
Les plus gros problèmes que les femmes rencontrent à ce niveau sont liés aux remarques négatives suscitées par leur présence sur la scène publique, qui constitue souvent une rupture culturelle. | UN | 30 - وتتعلق المشاكل الرئيسية التي تواجهها النساء في هذه المرحلة بالتعليقات السلبية التي يثيرها اشتغالهن بالشأن العام، حيث إن هذا الأمر كثيرا ما يمثل ضربا من القطع مع ثقافتهن. |