Nous reconnaissons la vulnérabilité particulière des pays les moins avancés et les difficultés structurelles spéciales qu'ils rencontrent dans l'économie mondiale. | UN | 3 - ونحن ندرك الضعف الخاص للبلدان الأقل نموا والمصاعب الهيكلية الخاصة التي تواجهها في الاقتصاد العالمي. |
La délégation libyenne engage le Secrétariat à rétablir la fonction de réviseur. Elle lui demande également d'aider les pays en développement à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent dans l'acquisition de nouvelles technologies, notamment à accéder au système à disques optiques. | UN | وناشد اﻷمانة العامة إعادة وظيفة المراجع في عمل الترجمة، ومساعدة الدول النامية على التغلب على الصعاب التي تواجهها في اكتساب التكنولوجيا الجديدة والوصول إلى نظام القرص البصرى والتكولوجيات اﻷخرى. |
1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; | UN | 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛ |
Il a toutefois attiré l'attention du Comité sur les difficultés financières auxquelles elle fait face dans la mise en œuvre de cette recommandation. | UN | وقد أثارت انتباه اللجنة مع ذلك إلى الصعوبات المالية التي تواجهها في تنفيذ هذه التوصية. |
La Nouvelle-Calédonie continue de recevoir d'énormes contributions financières de la part de la France, ce qui montre qu'elle continue à dépendre de ce pays et met en évidence les difficultés qu'elle doit surmonter pour tenter de financer et de mettre en œuvre un plan de développement efficace. | UN | فكاليدونيا الجديدة لا تزال تحصل على مساهمات مالية ضخمة من فرنسا مما يدل على استمرار اعتمادها على فرنسا والتحديات التي تواجهها في محاولة تمويل وتنفيذ خطة تنمية فعالة. |
Ici encore, il est intéressant de noter que le dialogue a lieu en dehors du système de Vienne; plutôt qu'être < < jugés > > par leurs pairs, les États rendent compte de leurs efforts et des difficultés qu'ils éprouvent à retirer certaines réserves. | UN | ومرة أخرى، جدير بالملاحظة أن الحوار يجري خارج نظام فيينا: وبدلا من أن ' ' تُحاكم`` الدول بعضها البعض، فإنها تقدم تقارير عن الجهود التي تبذلها والمصاعب التي تواجهها في سحب بعض التحفظات. |
Hanna Beate SchöppSchilling, VicePrésidente du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, qui a présenté les réalisations de ce Comité et les difficultés qu'il rencontre dans ses activités de suivi du respect de la Convention par les États parties; | UN | :: هانا بيتي سكوب - شيلينغ، نائب رئيس اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وركزت على إنجازات اللجنة والتحديات التي تواجهها في رصد امتثال الدول للاتفاقية؛ |
Ils avaient pour but d'examiner le contenu du manuel avec les pays pour qu'il tienne compte de leurs perspectives régionales concrètes et pour déterminer les problèmes communs auxquels ils se heurtent en matière d'évaluation de la pauvreté. | UN | وتمثلت الأهداف الخاصة بحلقات العمل في مناقشة محتوى الدليل مع البلدان بغية تضمينه المنظورات الإقليمية العملية لهذه البلدان وتحديد المشاكل المشتركة التي تواجهها في هذا المجال. |
Au cours de la Conférence, les pays parties touchés se feront part de leur expérience et de leurs réalisations ainsi que des obstacles auxquels ils se heurtent dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | وستقوم البلدان الأطراف المتضررة خلال المؤتمر بتبادل خبراتها وإنجازاتها والمعوقات التي تواجهها في تنفيذ الاتفاقية. |
Les États qui envisagent de ratifier le Statut ou de coopérer avec la Cour sont invités à informer l'Union des difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans cette voie. | UN | والدول التي تنظر في التصديق على النظام الأساسي أو في التعاون مع المحكمة مدعّوة إلى إبلاغ الاتحاد عن الصعوبات التي قد تواجهها في هذا السبيل. |
Le Gouvernement n'ignore pas les défis auxquels il est confronté dans ce domaine, mais il est résolu à trouver des solutions appropriées. | UN | ومضى قائلا إن حكومته تدرك التحديات التي تواجهها في ذلك المجال ولكنها ملتزمة بالتوصل إلى حلول مناسبة. |
Une telle perspective demeurera un voeu pieux si la communauté internationale n'apporte pas l'assistance dont ont besoin les États africains pour les aider à surmonter les difficultés qu'ils rencontrent dans le cadre de leurs efforts en faveur de la promotion de leur développement. | UN | وسيظل هذا المنظور أمنية زائفة ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة للدول اﻷفريقية التي تحتاجها من أجل التغلـــب على الصعوبات التي تواجهها في محاولاتها اﻹنمائية. |
Les pays rendent compte plus régulièrement des mesures qu'ils prennent pour se conformer au Cadre et analysent les difficultés qu'ils rencontrent dans l'intégration de la réduction des risques de catastrophe dans leurs politiques et programmes. | UN | وتقدم البلدان تقارير أكثر انتظاما بشأن إطار عمل هيوغو وتدرس بعناية التحديات التي تواجهها في دمج إجراءات الحد من مخاطر الكوارث ضمن سياساتها وبرامجها الوطنية. |
Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، |
L'ONUDI continuera également à aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'ils rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في الوصول إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Il a également été admis que les petits Etats insulaires en développement avaient besoin d'une assistance technique pour faire face aux problèmes particuliers qu'ils rencontrent pour développer la connectivité, en raison des coûts élevés liés à leur isolement. | UN | وتم الاعتراف بأن الدول النامية الجزرية الصغيرة تتطلب مساعدة مالية للتغلب على التحديات الخاصة التي تواجهها في نشر التوصيل بسبب ارتفاع التكاليف نتيجة عزلتها. |
Il ne saurait y avoir de meilleure occasion pour faire un bilan collectif de ses réalisations et de ses difficultés, ainsi que des défis auxquels elle fait face dans ses opérations quotidiennes et de ses perspectives futures à la veille du XXIe siècle. | UN | ولا يمكـــن أن توجــد فرصة أفضل من ذلك للتقييم الجماعي لمنجزاتهــا وللصعوبات والتحديات التي تواجهها في عملياتهــا اليومية، وكذلك لاحتمالات ما تواجهــه مستقبــلا وهــي على عتبة القرن الحادي والعشرين. |
La destruction de l'infrastructure de l'Autorité palestinienne ne fera qu'accroître les difficultés qu'elle aura à surmonter pour tenir ses engagements, tant sur le plan politique que dans le domaine de la sécurité. | UN | ولن يفضي تدمير البنى الأساسية للسلطة الفلسطينية إلى غير المزيد من الصعوبات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها السياسية والأمنية على السواء. |
Mme Zarah espère que les États membres de l'OMC prendront des mesures spécifiques pour répondre aux questions et aux préoccupations des pays en développement qui sont liées aux difficultés qu'ils éprouvent à appliquer certains accords ou décisions de l'OMC, y compris l'absence de ressources et de moyens techniques pour le faire. | UN | وأعربت عن أملها أن يتخذ أعضاء منظمة التجارة العالمية إجراءات محددة لمعالجة المسائل والشواغل التي أثارتها البلدان النامية بشأن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ بعض اتفاقات وقرارات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك الافتقار إلى الموارد والقدرات التقنية اللازمة. |
Il demande à M. Carrión Mena ce que pense le Comité pour les travailleurs migrants de l'application des droits et obligations prévus dans les autres conventions relatives aux migrants, comment le Comité pourrait mieux promouvoir l'universalisation de la Convention et quelles sont les difficultés particulières qu'il rencontre dans son travail de protection des droits des familles de travailleurs migrants. | UN | وسأل السيد كاريون مينا عن رأي اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين بشأن تطبيق حقوق والتزامات الاتفاقيات الأخرى المتعلقة بالمهاجرين، وكيف يمكن تحسين تعزيز الطابع العالمي للاتفاقية، وما هي التحديات المحددة التي تواجهها في أداء واجبها في حماية حقوق أسر العمال المهاجرين. |
Ils doivent accorder une attention particulière aux groupes marginalisés et vulnérables dans le but de déterminer leur niveau d'accès, les obstacles spécifiques auxquels ils se heurtent en la matière et les raisons sous-jacentes qui expliquent ces obstacles; | UN | ويجب على الدول أن تولي اهتماماً خاصاً للفئات المهمشة والضعيفة من أجل تحديد مستوى حصولها على الخدمات، والعقبات التي تواجهها في سبيل الحصول على الخدمات، والأسباب الأساسية لهذه العقبات؛ |
Des travaux ont déjà commencé pour sensibiliser davantage l'opinion aux intérêts des populations autochtones et pour essayer de mettre au point des solutions permettant de résoudre les difficultés auxquelles ils se heurtent dans ces domaines — droits de l'homme, environnement, développement, éducation et santé. | UN | لقد بدأ العمل بالفعل لزيادة الوعي بمصالح السكان اﻷصليين، ولمحاولة وضع حلول للصعوبات التي تواجهها في مجالات حقوق اﻹنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة. |
Une attention particulière sera accordée aux défis en matière de capacité que les petits États insulaires en développement continuent à rencontrer dans leurs efforts pour mettre en œuvre la Stratégie de Maurice. | UN | وسيمنح الاهتمام بوجه خاص للتحديات المتعلقة بالقدرات التي لا تزال الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجهها في جهودها من أجل تنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Ayant examiné la mise en œuvre de la Déclaration et du Plan d'action de La Havane et les progrès réalisés par le Groupe des 77 ainsi que les défis auxquels il est confronté dans le domaine du développement; | UN | وقد استعرضنا تنفيذ إعلان وخطة عمل هافانا وإنجازات مجموعة ال77، فضلاً عن التحديات التي تواجهها في مجال النهوض بالتنمية؛ |
À propos de la peine de mort, l'État partie explique qu'il a levé le moratoire sur les exécutions en raison de la très grande insécurité et de la difficulté qu'il rencontre pour protéger la population. | UN | وعن عقوبة الإعدام شرحت الدولة الطرف أنها رفعت حظر التنفيذ بسبب انعدام الأمن على نطاق واسع وبسبب الصعوبة التي تواجهها في حماية السكان. |
Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
Il n'est pas usuel pour la Cour internationale de Justice de faire état, dans son rapport à l'Assemblée générale, des difficultés matérielles qu'elle rencontre dans la réalisation de ses tâches. | UN | وليس من المعتاد بالنسبة لمحكمة العدل الدولية أن تذكر في تقريرها الى الجمعية العامة المصاعب المادية التي تواجهها في أداء واجباتها. |
Dotée d'une population importante et de fondements économiques fragiles, voici quelques-uns des difficultés et enjeux auxquels elle est confrontée en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ومع ضخامة عدد السكان وضعف أسس الاقتصاد، فيما يلي بعض الصعوبات والتحديات التي تواجهها في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |