Point 6 : Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires | UN | البند 6: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: أثر تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية |
ANALYSE DES QUESTIONS D'ACCÈS AUX MARCHÉS AUXQUELLES sont confrontés les pays EN DÉVELOPPEMENT: INTÉRÊTS | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Un tel projet pourrait régler un aspect des problèmes auxquels se heurtent les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وبوسع هذه الآلية أن تعمل على تخفيف حدة المشاكل التي تواجه البلدان النامية والبلدان الأقل نموا بصفة خاصة. |
Le Comité a également recommandé l'établissement d'un document de fond sur les moyens de faire face aux problèmes critiques que rencontrent les pays. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان. |
Cette mesure est particulièrement urgente compte tenu des difficultés économiques que connaissent les pays en développement. | UN | وتصبح هذه المبادرة أمرا عاجلا في ضوء الصعوبــات الاقتصاديــة التي تواجه البلدان النامية. |
L'accomplissement de ces trois tâches corrélatives est tout aussi important que le règlement des problèmes mondiaux très épineux qui se posent aux pays en développement. | UN | وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية. |
Les crises économiques auxquelles font face les pays développés ont de multiples facettes. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية التي تواجه البلدان النامية متعـــددة اﻷوجه. |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement: incidences | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays | UN | تحليل لقضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
ANALYSE DES QUESTIONS D'ACCÈS AUX MARCHÉS AUXQUELLES sont confrontés les pays EN DÉVELOPPEMENT: INTÉRÊTS | UN | تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: |
Malheureusement, ce document n'aborde pas suffisamment certains des grands problèmes auxquels se heurtent les pays en développement dans leur lutte contre ce fléau. | UN | للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال. |
III. PROBLÈMES AUXQUELS se heurtent les pays EN DÉVELOPPEMENT 11 | UN | ثالثاً - المشاكل التي تواجه البلدان النامية 11 |
C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. | UN | وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية. |
C'est pourquoi, conscient des difficultés que rencontrent les pays d'accueil de réfugiés sur le plan de la satisfaction des besoins de leur population locale, nous avons introduit ce point à l'ordre du jour afin de souligner la particularité de la situation qu'affrontent ces pays. | UN | ولهذا السبب، وإدراكا منا للصعوبات التي تواجه البلدان المضيفة للاجئين في الوفاء باحتياجات سكانها المحليين، تقدمنا بهذا البند الفرعي، من أجل التأكيد على الطبيعة الخاصة للحالة التي تواجهها هذه البلدان. |
Ces politiques ont pour objet de traiter les principales difficultés que rencontrent les pays touchés dans le contexte d'une réduction du risque de sécheresse, en mettant l'accent sur le développement économique et social des pays. | UN | وتهدف هذه السياسات إلى التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه البلدان المتأثرة في سياق السعي إلى الحد من خطر الجفاف، مع التركيز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان. |
Les problèmes que connaissent les pays en développement aujourd'hui sont multiples. | UN | إن المشاكل التي تواجه البلدان النامية اليوم متعددة الجوانب. |
Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية. |
Ces résolutions témoignent, selon la Bulgarie, de la compréhension dont fait preuve la communauté internationale vis-à-vis des problèmes auxquels font face les pays touchés. | UN | وترى بلغاريــا أن تلك القــرارات تدل على تفهــم المجتمع الدولي للمشاكل التي تواجه البلدان المتضررة. |
Etablir des liaisons entre la production de savoirs et le développement d'entreprises est l'un des défis les plus importants que doivent relever les pays en développement. | UN | وتتمثل أهم التحديات التي تواجه البلدان النامية في إيجاد روابط بين توليد المعارف وتنمية المشاريع. |
Les problèmes linguistiques auxquels étaient confrontés les pays francophones en matière d'accès aux rapports de la CNUCED devaient également être traités. | UN | وقال إنه ينبغي معالجة المشاكل اللغوية التي تواجه البلدان الناطقة بالفرنسية في استخدام التقارير التي تصدر عن الأونكتاد. |
Reconnaissant les difficultés qu'éprouvent les pays à très faible volume de consommation à se procurer des substances de l'Annexe A à un prix économique et compétitif, en raison de ce faible volume de consommation, | UN | واعترافاً منه بالمصاعب التي تواجه البلدان ذات الاستهلاك المنخفض جداً في الحصول على مواد المرفق ألف بتكلفة اقتصادية وتنافسية بسبب انخفاض حجم الاستهلاك، |
Une étude globale de ces progrès a été entreprise, notamment pour déterminer les contraintes, les possibilités et les difficultés que rencontraient les pays d'Afrique dans ces domaines. | UN | وجرى استعراض عام للتنفيذ، شمل تحديد القيود والفرص والتحديات التي تواجه البلدان الأفريقية في هذه المجالات. |
Il a également fait observer que la Mongolie avait mis en lumière les défis uniques en leur genre que les petits pays sans littoral devaient relever. | UN | وذكر أيضا أن منغوليا قد لفتت الانتباه إلى التحديات الفريدة التي تواجه البلدان غير الساحلية بالعالم. |
Ces stratégies attentives aux droits de l'homme reposent sur trois propositions : tout d'abord, la pauvreté est le problème le plus grave qui se pose aux pays de la CESAO et l'élimination de la pauvreté devrait être la première tâche de leurs gouvernements. | UN | أولا، أن الفقر هو أهم مشكلة تواجه البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا وأن القضاء عليه ينبغي أن يمثل الأولوية الرئيسية لحكومات تلك البلدان. |
En Asie centrale, les pays sont confrontés à des problèmes liés aux changements climatiques, à la pauvreté, aux droits de l'homme et à la faiblesse de la société civile. | UN | وفي آسيا الوسطى، تواجه البلدان تحديات تتصل بتغير المناخ، والفقر، وحقوق الإنسان، وضعف المجتمع المدني. |
En conséquence, le taux de dépendance de ces pays augmente, ce qui les mettra dans l'impossibilité de réduire durablement la pauvreté. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه البلدان ارتفاعاً في نسب الإعالة، وسيستحيل عليها الحد من الفقر على نحو مستدام. |
La crise économique mondiale actuelle ne fait qu'accroître les obstacles pour les pays à faible revenu. | UN | وتُزيد الأزمة الاقتصادية العالمية من العقبات التي تواجه البلدان المنخفضة الدخل. |