"تواجه التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • relever les défis
        
    • faire face aux défis
        
    • se heurter à des difficultés
        
    • affronter
        
    • face aux problèmes
        
    • rencontrer des difficultés
        
    La plupart des gouvernements africains ont compris que, agissant individuellement, ils sont incapables de relever les défis que pose la mondialisation économique. UN وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية.
    Cinq ans après le Congrès de Stockholm, les pays de la région doivent toujours relever les défis suivants : UN وبعد مضي خمس سنوات على انعقاد مؤتمر ستكهــولــم لا تزال البلدان في المنطقة تواجه التحديات التالية:
    Toutefois, il faut réformer les structures financières de l'Organisation pour lui permettre de relever les défis futurs. UN إلا أن الهيكل المالي للأمم المتحدة يجب إصلاحه حتى يتسنى لها أن تواجه التحديات الماثلة أمامها.
    Un débat a eu lieu pour savoir si de nouvelles institutions devraient être créées pour faire face aux défis créés par l'époque actuelle, ou s'il fallait réformer les anciennes institutions. UN وجرت مناقشة بشأن ما إذا كان ينبغي إيجاد مؤسسات جديدة تواجه التحديات الجديدة لهذا العصر أو تصلح المشاكل القديمة.
    Les pays parties peuvent, moyennant une volonté politique de la part des gouvernements et une aide de la communauté internationale, faire face aux défis à venir. UN وبإمكان البلدان الأطراف أن تواجه التحديات المقبلة، متسلحةً بالإرادة السياسية لحكوماتها وبمساعدة المجتمع الدولي.
    Bien que la Cour ait franchi des étapes clefs, elle continue de se heurter à des difficultés. UN وفي حين تبلغ المحكمة مراحل تحولها الرئيسية، ما زالت تواجه التحديات.
    Les principales difficultés que doivent affronter les pays en matière d'organisation de l'aide sont entre autres: UN وأشار أيضاً إلى أن البلدان تواجه التحديات الرئيسية التالية في تنظيم الدعم:
    Le Président a en outre invité les États parties à adopter des stratégies et mécanismes conjoints aux niveaux régional et international afin de trouver des solutions adaptées face aux problèmes que posait le recouvrement d'avoirs. UN وأهاب الرئيس أيضاً بالدول الأطراف أن تواجه التحديات التي تعترض استرداد الموجودات من خلال استراتيجيات وآليات مشتركة على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل إيجاد حلول مناسبة في هذا الشأن.
    Une majorité de pays du monde en développement continuent de rencontrer des difficultés, avec l'évolution rapide de l'environnement mondial actuel. UN وما زالت أغلبية بلدان العالم النامي تواجه التحديات في البيئة العالمية المتغيرة اليوم.
    Mais le moment est venu pour l'ONU de s'ouvrir davantage afin de pouvoir relever les défis de la civilisation contemporaine. UN ولكن حان الوقت ﻷن توسع اﻷمم المتحدة آفاقها كيما تواجه التحديات اﻷخرى للحضارة المعاصرة.
    Le Groupe des États d'Europe occidentale et autres États réaffirme son engagement et renouvelle sa promesse de continuer à appuyer l'Organisation pour qu'elle puisse mieux relever les défis qui l'attendent. UN وتؤكد مجموعة الدول اﻷوروبية ودول أخرى من جديد التزامها وتعهدها بمواصلة دعم المنظمة حتى يتسنى لها أن تواجه التحديات التي تنتظرها بصورة أفضل.
    Les gouvernements devraient reconnaître la contribution des migrants et des migrations aux pays d'origine et d'accueil, relever les défis associés à ce phénomène et améliorer la collecte et la diffusion des données sur les effets bénéfiques des migrations. UN وينبغي للحكومات أن تعتز بما يسهم به المهاجرون والهجرة في بلدان الأصل والمقصد وأن تواجه التحديات المرتبطة بالهجرة وتحسن جمع البيانات المتعلقة بمساهمات الهجرة والمهاجرين ونشرها.
    À cet égard, le NEPAD est une opportunité pour l'Afrique renaissante de relever les défis de la mondialisation et d'intégrer l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد، تمثل مبادرة الشراكة الجديدة فرصة لأفريقيا، وهي في خضم آلام ميلادها الجديد، لأن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, aucun pays n'a les moyens à lui tout seul de relever les défis politiques, économiques, environnementaux et technologiques auxquels se heurte un monde caractérisé par l'interdépendance. UN وكما قال الأمين العام فليس بمقدور أية دولة واحدة أن تواجه التحديات السياسية والاقتصادية والبيئية والتكنولوجية في عالم مترابط.
    Elle s'efforcera tout d'abord d'adopter une approche intégrée qui lui permettra de s'attaquer sans délai et de façon cohérente aux questions qui revêtent de l'importance pour les pays en développement devant relever les défis du monde actuel. UN وسيسعى الأونكتاد أولا إلى اتباع نهج متسق يُمكِّنه من المعالجة الفورية والمترابطة للمسائل ذات الأهمية للبلدان النامية التي تواجه التحديات العالمية المعاصرة.
    Le système des Nations Unies doit faire face aux défis qui lui sont posés si l'on veut qu'il continue de recevoir l'appui des gouvernements dans ce domaine crucial de la coopération internationale. UN ويجب على منظومة اﻷمم المتحدة أن تواجه التحديات التي أمامها إذا ما كان لها أن تواصل تلقي دعم الحكومات في هذا المجال الحاسم من مجالات التعاون الدولي.
    N'est-il pas dès lors souhaitable, dans cette optique, que l'Organisation des Nations Unies épouse une architecture qui la rende encore plus apte à faire face aux défis nouveaux et anciens et à intégrer les valeurs de notre civilisation fondée sur les principes de liberté et de démocratie? UN وفي ذلك السياق، من المستحسن أن تقوم الأمم المتحدة بتعديل هيكلها لكي تستطيع أن تواجه التحديات الجديدة والقديمة بشكل أفضل وتعزز قيم الحضارة، على أساس مبادئ الحرية والديمقراطية.
    89. La protection et la promotion des droits de l'homme étant une œuvre de longue haleine et nécessitant de grands moyens, et à la lumière des difficultés et contraintes ci-dessus identifiées, le Tchad seul ne peut faire face aux défis dans ce domaine. UN 89- نظرا إلى أن حماية حقوق الإنسان وتعزيزها عملية تقتضي طول النفس وموارد كبيرة، وفي ضوء الصعوبات والقيود المشار إليها آنفا، فإن تشاد لا يسعها أن تواجه التحديات الماثلة أمامها في هذا المجال بمفردها.
    Nous nous rapprochons de la date butoir de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais malgré ses efforts, la Guinée-Bissau continue de se heurter à des difficultés en matière d'assainissement, d'approvisionnement en eau et en énergie, et de fourniture de soins de santé primaires, pour ne citer que les questions les plus pressantes. UN إننا نقترب من الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولكن على الرغم من الجهود المستمرة، لا تزال غينيا - بيساو تواجه التحديات فيما يتعلق بالمرافق الصحية الأساسية، وإمدادات مياه الشرب والطاقة، وتوفير الخدمات الصحية الأساسية، إذا ما خصصت بالذكر المسائل الأكثر إلحاحا.
    Ils ont notamment fait observer que les pays d'Amérique latine et des Caraïbes devaient affronter des problèmes de sécurité toujours plus complexes qui risquent d'éroder leurs valeurs démocratiques. UN واعتُرف بشكل خاص بأن بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي عليها أن تواجه التحديات الأمنية المتغيرة التي قد تعرض قيمها الديمقراطية للضرر.
    55. Comme de nombreux autres États Membres, explique Mme Teo (Singapour), son pays fait face aux problèmes qui découlent du vieillissement de la population. UN 55 - السيدة تيو (سنغافورة): قالت إن سنغافورة، شأنها شأن دول أعضاء أخرى كثيرة، تواجه التحديات المرتبطة بشيوخة السكان.
    La Commission nationale des droits de l'homme a continué de rencontrer des difficultés dans l'exécution de son mandat. UN 32 - وما زالت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان تواجه التحديات في تنفيذ ولايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus