Une conférence d'une ampleur semblable pourrait être organisée pour relever les défis du continent. | UN | ويمكن تنظيم منتدى بحجم مماثل لمعالجة التحديات التي تواجه القارة. |
Cet accord unique est un pacte intergouvernemental d'assistance mutuelle dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires qui permet aux scientifiques d'Afrique de se retrouver pour chercher des solutions communes aux problèmes qui se posent à l'ensemble du continent. | UN | وهذا الاتفاق الفريد هو ميثاق حكومي دولي للمساعدة المتبادلة في ميدان العلم والتكنولوجيا النوويين وهو يتيح للعلماء الأفارقة الالتقاء لبحث الحلول المشتركة للمشاكل التي تواجه القارة بأكملها. |
Cet accord unique est un pacte intergouvernemental d'assistance mutuelle dans le domaine de la science et de la technologie nucléaires qui permet aux scientifiques d'Afrique de se retrouver pour chercher des solutions communes aux problèmes qui se posent à l'ensemble du continent. | UN | وهذا الاتفاق الفريد هو ميثاق حكومي دولي للمساعدة المتبادلة في ميدان العلم والتكنولوجيا النوويين وهو يتيح للعلماء الأفارقة الالتقاء لبحث الحلول المشتركة للمشاكل التي تواجه القارة بأكملها. |
Les pays africains reconnaissent que la responsabilité première de trouver une solution aux difficultés économiques que connaît le continent leur incombe au premier chef. | UN | وتدرك البلــدان اﻷفريقية أن المسؤوليــة اﻷولى عن إيجاد حل للمشاكل الاقتصادية التي تواجه القارة تقع عليها نفسها. |
Nous pensons que l'Afrique comme la communauté internationale ont tout à gagner de cette collaboration pour résoudre les problèmes auxquels le continent est confronté. | UN | ونعتقد أن أفريقيا والمجتمع الدولي كليهما من شأنهما أن يكسبا من هذا التعاون في تصديهما للتحديات التي تواجه القارة. |
Depuis l’adoption du Nouvel Ordre du jour par l’Assemblée générale, de nombreuses initiatives intergouvernementales ont été prises pour tenter de relever les défis qui se posent au continent africain. | UN | ٥٨ - ومنذ اعتماد الجمعية العامة لبرنامج العمل الجديد بدأت عدة مبادرات حكومية دولية تساهم في معالجة التحديات اﻹنمائية التي تواجه القارة. |
Les difficultés auxquelles se heurte le continent africain sont graves et complexes. | UN | وإن التحديات التي تواجه القارة الأفريقية خطيرة ومعقدة. |
Les besoins en développement et les défis auxquels est confronté le continent africain sont bien connus, profondément enracinés et d'importance critique. | UN | واحتياجات التنمية التي تواجه القارة الأفريقية معلومة للجميع وجذورها عميقة وأساسية. |
De plus, il fait observer que les principaux problèmes et besoins du continent ont été clairement recensés, et qu'il s'agit désormais avant tout de savoir comment l'Afrique peut se procurer les moyens nécessaires pour relever les défis auxquels elle est confrontée. | UN | علاوة على ذلك، لاحظ أن التحديات والاحتياجات الرئيسية التي تواجه القارة قد تم تحديدها بوضوح، وأن المشكل الرئيسي يكمن بالتالي في الكيفية التي ستحصل بها أفريقيا على وسائل مواجهة هذه التحديات. |
Le premier consensus à réaliser devrait concerner les problèmes du continent qui nécessitent une intervention consistant à développer les institutions de la gouvernance et de l'administration publique. | UN | ويجب أن يكون أول توافق للآراء يتم التوصل إليه متناولا التحديات التي تواجه القارة والتي تتطلب الاستجابة إليها عن طريق تطوير المؤسسات في مجال الحكم والإدارة العامة. |
< < Les besoins du continent africain en matière de développement et les défis auxquels il a à faire face sont bien connus, profondément ancrés et critiques. | UN | " واحتياجات وتحديات التنمية التي تواجه القارة الأفريقية معلومة تماما وجذورها عميقة وهي أساسية. |
En outre, bien qu'il ait été conçu pour répondre aux problèmes du continent grâce à une coopération accrue entre les pays africains, le NEPAD n'en permet pas moins de préparer et d'ouvrir l'Afrique à une coopération plus vaste au plan international. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أن الشراكة الجديدة قد صُممت للتصدي للتحديات التي تواجه القارة عن طريق قيام تعاون أوثق بين البلدان الأفريقية، فإنها فتحت أبواب أفريقيا وجعلتها مستعدة أيضا لتعاون دولي أكبر. |
Sans doute l'appui international reste-t-il critique, mais en dernier ressort ce sont les pays d'Afrique eux-mêmes qui sont les mieux placés pour régler les graves problèmes du continent. | UN | 189 - ومع أن الدعم الدولي لا يزال ضروريا فإن البلدان الأفريقية ذاتها هي التي تستطيع، قبل أي طرف آخر، أن تتغلب على تلك التحديات العاجلة التي تواجه القارة. |
Il leur faut surtout compter sur leurs propres ressources, mais le climat économique défavorable que connaît le continent africain, les contraintes budgétaires et la réticence des pays développés à aider l'Afrique constituent autant d'obstacles à la mobilisation des ressources financières et au développement du continent africain. | UN | ولكن البيئة الاقتصادية غير المؤاتية التي تواجه القارة اﻷفريقية والضائقة الاقتصادية التي تمر بها وفتور الدول المتقدمة عن مساعدة أفريقيا تشكل كلها عقبات أمــام تعبئة الموارد المالية وأمام تنمية أفريقيا. |
En conclusion, je voudrais souligner l'engagement constant du Maroc en faveur du développement du continent africain, et réitérer l'appel de mon pays pour la mise en place d'un réel partenariat mondial en faveur de l'Afrique qui soit à la hauteur des défis posés, avec un calendrier précis de mise en œuvre et un mécanisme de suivi efficace. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على التزام المغرب المستمر بتنمية القارة الأفريقية. وأكرر نداء بلدي لإقامة شراكة عالمية حقيقية من أجل أفريقيا تكون قادرة على التصدي للتحديات التي تواجه القارة وتتضمن جدولا زمنيا محددا للتنفيذ وآلية متابعة فعالة. |
C'est ainsi qu'a été créé le Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour faire face aux problèmes nombreux que connaît le continent africain dans le domaine du maintien de la paix. | UN | وفي هذا السياق، تم إنشاء آلية منظمة الوحدة الافريقيــة المخصصة لاتقاء الصراعات وادارتها وفضها ردا علــى العديد من التحديات التي تواجه القارة اﻷفريقية في ميدان حفظ السلام. |
En cherchant les moyens de parvenir à une situation de paix, de sécurité et de stabilité, nous ne pouvons feindre d'ignorer l'ampleur des problèmes socioéconomiques que connaît le continent africain — des problèmes bien réels et qui sont au coeur même de la question de la paix et de la stabilité en Afrique, région au monde la plus distancée au plan économique. | UN | وبينما نستكشف سبل ووسائل تحقيق السلم واﻷمن والاستقرار، لا يمكننا أن نتجاهل حجم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجه القارة اﻷفريقية، والتي تمثل واقعا ملموسا وتقع في صميم قضية السلم والاستقرار في أفريقيا، وهي المنطقة اﻷكثر تخلفا من الناحية الاقتصادية في العالم. |
Il s'agit d'une nouvelle preuve de leur appui aux efforts déployés par l'Union africaine pour relever les défis auxquels le continent est confronté. | UN | وكان ذلك دليلا آخر على دعم جهود الاتحاد الأفريقي للتصدي للتحديات التي تواجه القارة. |
Conscients de l'importance de ces enjeux, les dirigeants africains restent plus que jamais engagés à relever les défis majeurs auxquels le continent est confronté. | UN | وإدراكا من الزعماء الأفارقة بأن ما يتسم به كل ذلك من أهمية معرض للخطر، فقد عقدوا العزم على الالتزام أكثر من أي وقت مضى بالتصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه القارة. |
Il contribuera à l'élaboration des politiques aux niveaux national, régional et mondial et permettra d'inscrire en bonne place à l'ordre du jour de la communauté internationale les défis qui se posent au continent en matière de développement. | UN | ويثري التقرير عملية وضع السياسات على الصعد الوطنية، والإقليمية والعالمية، كما يضمن إدراج التحديات التي تواجه القارة بصورة ثابتة في برنامج التنمية الدولي . |
Cette aide est cruciale puisque la désertification, la sécheresse, l'érosion marine et des sols, ainsi que la pénurie d'eau potable ont autant de nouveaux problèmes auxquels se heurte le continent africain où les deux cinquièmes de la masse terrestre se sont convertis en désert. | UN | ذلك أن هذه المساعدة ذات أهمية حاسمة، لا سيما في وجه المشاكل الجديدة التي تواجه القارة اﻷفريقية، التي تشهد تحول خماسي الكتلة اﻷرضية إلى صحراء قاحلة، نتيجة التصحر والجفاف والتحات البحري وتحات التربة، فضلا عن شح الماء الصالح للشرب. |
Cette formation est notamment conçue pour permettre aux étudiants africains de discuter, d'échanger des idées, d'élaborer des projets de changement sur les problèmes de développement durable auxquels est confronté le continent africain. | UN | وقد صممت هذه الدورة بصورة خاصة للطلبة الأفارقة للنقاش وتبادل الأفكار والخبرات ولوضع مشاريع التغيير التي تستهدف قضايا التنمية المستدامة التي تواجه القارة. |
Les peuples africains savent qu'ils doivent prendre la situation en main sur le continent pour régler les problèmes et relever les défis. | UN | ويعلم الشعب الأفريقي أن عليه الأخذ بزمام المبادرة في حل المشاكل والتحديات التي تواجه القارة. |
Nous rappelons le programme prioritaire pour le redressement économique de l'Afrique et les autres mesures pour remédier à la situation critique dans laquelle se trouve le continent. | UN | ونذكر هنا برنامج اﻷولويــــة ﻹنعــــاش اقتصاد أفريقيا، والتدابير اﻷخرى التي تتخذ للتصدي للحالة الحرجة التي تواجه القارة. |
Nous sommes conscients des défis auxquels sera confronté le continent africain dans les cinq prochaines années où sera appliqué le nouvel Ordre du jour. | UN | ونحن ندرك التحديات إذ تواجه القارة اﻷفريقية خمس سنوات أخرى من البرنامج الجديد. |