"تواجه خطر" - Traduction Arabe en Français

    • risquant d
        
    • risquent d
        
    • risquent de
        
    • sont menacés
        
    • menacé d
        
    • risque d
        
    • risque de
        
    • le risque
        
    • menacées
        
    • risquait d
        
    • présentent un danger
        
    Objectif 2 : Promouvoir les politiques en faveur de l'intégration des femmes souffrant d'exclusion sociale ou risquant d'en souffrir. UN الهدف 2: دفع السلطات العامة إلى التحلّي بالقيادة في سياسات الإدماج للمرأة التي تعاني من الاستبعاد الاجتماعي أو تواجه خطر هذا الاستبعاد.
    Bon nombre de ces pays risquent d'être confrontés à une forte récession. UN وكثير من البلدان المشاركة تواجه خطر الانزلاق إلى هوة الكساد الحاد.
    En fait, les États qui ne réussissent pas à intégrer les demandeurs d'asile et les réfugiés risquent de créer une nouvelle classe inférieure. UN وفي الحقيقة، إذا فشلت الدولة في إدماج طالبي اللجوء واللاجئين، فإنها تواجه خطر خلق طبقة دنيا جديدة.
    Il faut s'intéresser en priorité à des activités en faveur des PMA qui sont menacés de désertification. UN وينبغي إيلاء اهتمام على سبيل اﻷولوية لﻷنشطة التي تخدم مصالح أقل البلدان نموا التي تواجه خطر التصحر.
    La résolution a renforcé les garanties de sécurité offertes aux États non dotés d'armes nucléaires en prenant acte des déclarations nationales et en décrivant la manière dont le Conseil pourrait aider un État non doté d'armes nucléaires partie au TNP menacé d'une agression exécutée au moyen d'armes nucléaires ou victime de pareille agression. UN وأوضحت أن ذلك القرار عزز الضمانات الأمنية بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف وذلك بالإشارة إلى الإعلانات الوطنية وتقديم وصف لسبل مساعدة مجلس الأمن لدولة طرف غير حائزة للأسلحة النووية تواجه خطر الاعتداء بالأسلحة النووية أو تكون ضحية لاعتداء من ذلك القبيل.
    Tu as toujours un risque d'infection, de caillot de sang, la possibilité qu'un chirurgien distrait ait laissé une araignée déposer ses œufs dans ton nez. Open Subtitles لا زلت تواجه خطر الإلتهاب، تخثر الدماء، إحتمالية طبيب جراح شارد الذهن سمح لعنكبوت مزرعة أن يضع البيض في أنفك.
    Or aujourd'hui le développement, en tant qu'objectif commun, risque de ne plus être une priorité de la société internationale. UN ولكن التنمية كقضية مشتركة تواجه خطر التراجع عن مكان الصدارة الذي تمثله في قائمة اهتماماتنا.
    Depuis, le problème a culminé en une crise de la dette, du fait que la dette souveraine de certains parmi les principaux pays du monde a explosé, faisant courir à ces pays le risque de défaut de paiement. UN وتصاعدت المشكلة لاحقاً مما أفضى إلى ظهور أزمة الدين الحالية نظراً لأن مستويات الدين السيادي لبعض أكبر الاقتصادات في العالم قد ارتفعت بشكل حاد مما جعلها تواجه خطر العجز عن السداد.
    Favoriser la collecte d'une documentation appropriée sur ces langues en mettant la priorité sur celles menacées de disparition UN :: تسهيل جمع الوثائق الكافية عن هذه اللغات، مع التركيز على اللغات التي تواجه خطر الانقراض
    Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. UN ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية.
    Cours destinés aux membres du personnel des Nations Unies et des organisations non gouvernementales qui travaillent dans cinq zones d'opérations de missions de maintien de la paix des Nations Unies où des mines et des restes explosifs de guerre présentent un danger UN عقد دورات تدريبية لموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملين في خمس مناطق تعمل فيها بعثات لحفظ السلام تواجه خطر الألغام أو المتفجرات من مخلفات الحرب
    Objectif 2 : Promouvoir les politiques en faveur de l'intégration des femmes souffrant d'exclusion sociale ou risquant d'en souffrir UN الهدف 2: دفع السلطات العامة إلى التحلّي بالقيادة في سياسات الإدماج لصالح المرأة التي تعاني من الاستبعاد الاجتماعي أو تواجه خطر هذا الاستبعاد.
    1.2 Mettre en place des cours spécifiques pour les travailleurs sanitaires en première ligne sur la prise en charge des femmes souffrant d'exclusion sociale ou risquant d'en souffrir. UN 1-2 تقديم دورات خاصة لمقدّمي الرعاية في الخط الأول في موضوعات رعاية المرأة التي تعاني من الاستبعاد الاجتماعي أو تواجه خطر هذا الاستبعاد.
    Les pays les moins avancés risquent d'être de plus en plus marginalisés dans la mesure où l'accès aux réseaux mondiaux, aux nouvelles technologies de l'information et à la connectivité a aggravé la fracture numérique. UN فأقل البلدان نموا تواجه خطر زيادة التهميش حيث أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة قد زادت من الفجوة الرقمية.
    Bien que la situation économique mondiale se soit améliorée depuis quelques années, des pays en développement, particulièrement les pays les moins avancés, dont le sien, risquent d'être marginalisés ou totalement exclus de l'économie mondiale. UN وعلى الرغم من التحسن في البيئة الاقتصادية العالمية في السنوات اﻷخيرة، فإن بعض البلدان النامية، ولا سيما أقلها نموا ومنها بلده، تواجه خطر التهميش أو الاستبعاد التام من الاقتصاد العالمي.
    Les uns après les autres les sujets qui auraient vocation à être traités dans cette enceinte lui échappent ou risquent de lui échapper comme entraînés par une force centrifuge irrésistible. UN إن جميع المواضيع، الواحد تلو الآخر، التي كان يتعين تناولها، بحكم طبيعتها، في هذا المحفل، تفلت من قبضته أو تواجه خطر الإفلات منه، كما لو كانت تدفعها قوة طاردة لا يمكن مقاومتها.
    Cependant, les entreprises manufacturières africaines risquent de perdre des marchés locaux si elles ne peuvent supporter la concurrence des importations venant d'Asie. UN لكن شركات الصناعات التحويلية الأفريقية تواجه خطر فقدان الأسواق المحلية إذا لم تتمكن من التنافس مع الواردات القادمة من آسيا.
    Cela exige un effort déterminé en faveur de ceux qui sont menacés de marginalisation. UN ويتطلب ذلك بذل جهود حاسمة في صالح البلدان التي تواجه خطر التهميش.
    Cela exige un effort déterminé en faveur de ceux qui sont menacés de marginalisation. UN ويتطلب ذلك بذل جهود حاسمة في صالح البلدان التي تواجه خطر التهميش.
    La résolution a renforcé les garanties de sécurité offertes aux États non dotés d'armes nucléaires en prenant acte des déclarations nationales et en décrivant la manière dont le Conseil pourrait aider un État non doté d'armes nucléaires partie au TNP menacé d'une agression exécutée au moyen d'armes nucléaires ou victime de pareille agression. UN وأوضحت أن ذلك القرار عزز الضمانات الأمنية بالنسبة للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف وذلك بالإشارة إلى الإعلانات الوطنية وتقديم وصف لسبل مساعدة مجلس الأمن لدولة طرف غير حائزة للأسلحة النووية تواجه خطر الاعتداء بالأسلحة النووية أو تكون ضحية لاعتداء من ذلك القبيل.
    Les petits États insulaires courent le risque d'être submergés en raison des changements climatiques. UN إن الدول الجزرية الصغيرة، تواجه خطر إغراقها نتيجة تغير المناخ.
    L'Organisation risque de devenir tentaculaire si elle continue de vouloir résoudre tous les problèmes en même temps. UN فالمنظمة تواجه خطر تجاوز حــدود إمكاناتها إن هي استمرت في محاولة حل كل شيء في وقت واحد.
    La plupart ne subissent pas de pressions démographiques et ne sont donc pas menacées. UN ومعظمها غير معرض لضغوط سكانية، وبالتالي لا تواجه خطر التصحر.
    Il n'était pas convaincu que l'auteur risquait d'être persécutée en raison de son orientation sexuelle. UN وقالت الدائرة إنها لا تعتقد أن صاحبة البلاغ تواجه خطر الاضطهاد بسبب ميلها الجنسي.
    Séances de formation pour les membres du personnel de l'Organisation des Nations Unies et des organisations non gouvernementales qui travaillent dans six opérations des Nations Unies où des mines et des restes explosifs de guerre présentent un danger UN عقد دورات تدريبية لموظفي الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملين في ست عمليات للأمم المتحدة تواجه خطر الألغام أو المتفجرات من مخلفات الحرب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus