C'est pourquoi ses dispositions établissent un équilibre délicat entre les droits et les obligations des États, résultat de neuf années de négociations. | UN | وبذلك، تشكّل أحكامها توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وواجباتها، وهو توازن نشأ بعد تسع سنوات من المفاوضات. |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social fondé sur l'utilisation des océans et de leurs ressources et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
Elle instaure un équilibre délicat entre les impératifs d'un développement économique et social recourant à l'utilisation des océans et de leurs ressources, et la nécessité de protéger et de préserver le milieu marin et de conserver et de gérer ses ressources. | UN | فهي تقيم توازناً دقيقاً بين الحاجة إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عبر استغلال المحيطات ومواردها والحاجة إلى حماية البيئة البحرية والحفاظ عليها والمحافظة على مواردها وإدارتها. |
Les États doivent parvenir à un délicat équilibre entre l'intégration politique, économique et sociale des peuples autochtones et la préservation de leur identité et de leur mode de vie, afin d'éviter les risques d'assimilation aussi bien que de marginalisation. | UN | ويجب أن تحقق الدول توازناً دقيقاً بين التكامل السياسي والاقتصادي والاجتماعي للشعوب الأصلية، وبين الحفاظ على هويتها وأسلوب حياتها من أجل تجنب خطر ذوبانها في المجتمع وخطر تهميشها. |
29. Au cours de la discussion qui a suivi, un expert s'est dit préoccupé par la tendance dominante qui consistait à mettre en exergue la nature exceptionnelle des restrictions, en négligeant le fait que le Pacte ménageait un équilibre subtil entre la liberté d'expression et les autres droits. | UN | 29- وخلال النقاش الذي أعقب العروض، أعرب أحد الخبراء عن قلقه من الاتجاه السائد والمتمثل في إبراز الطبيعة الاستثنائية للقيود مع إغفال كون العهد يقيم توازناً دقيقاً بين حرية التعبير والحقوق الأخرى. |
Le rapport Shannon a été obtenu au terme d'âpres négociations, et il représente un fragile équilibre entre les préoccupations et les intérêts de toutes les parties. | UN | وكان تقرير شانون قد وُضع بعد مفاوضات صعبة ويمثل توازناً دقيقاً لشواغل ومصالح الأطراف كافة. |
Le projet de traité présenté par le Président du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires après plus de deux années de négociations à la Conférence du désarmement est le fruit d'un compromis représentant un fragile équilibre entre les divers intérêts. | UN | وإن مشروع المعاهدة المقدم من رئيس اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية، وباعتباره نتيجة ﻷكثر من عامين من المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يمثل نصاً توفيقياً يعكس توازناً دقيقاً بين شتى المصالح. |
L'élaboration du rapport Shannon n'a pas été facile: il est le résultat d'âpres négociations, le dénominateur commun de tous les intérêts, et représente un équilibre délicat entre les préoccupations de l'ensemble des parties. | UN | إن تقرير شانون لم يتم التوصل إليه بسهولة: فقد تمخض عن مفاوضات شاقة، وهو بمثابة القاسم المشترك بين جميع المصالح المعنية ويمثل توازناً دقيقاً بين مصالح جميع الأطراف. |
Cet instrument est fondamental pour la gestion des affaires publiques du Kosovo en ce qu'il a été élaboré à l'issue de négociations poussées avec les parties prenantes et ménage un équilibre délicat entre intérêts divergents assorti de garanties importantes en faveur des communautés minoritaires. | UN | ويمثل الإطار الدستوري صكاً أساسياً للحكم في كوسوفو: ذلك أنه يمثل، بعد أن وضع على أثر مفاوضات شاملة مع أصحاب المصلحة، توازناً دقيقاً للمصالح المتنافسة مع اشتماله على ضمانات هامة لطوائف الأقليات. |
Mais c'est un équilibre délicat. | Open Subtitles | يتطلب ذلك توازناً دقيقاً |
141. Cette position reflète un équilibre délicat entre la liberté de l'enseignant de choisir sa tenue vestimentaire qui fait partie des libertés individuelles inaliénables et l'obligation de réserve qui pèse sur lui en tant qu'agent public. | UN | 141- ويبرز هذا الموقف توازناً دقيقاً بين حرية المدرس في اختيار لباسه الذي يدخل في إطار الحريات الفردية غير القابلة للتصرف، والتزام التحفظ الذي يقع على عاتقه بصفته موظفاً حكومياً. |
C'est pourquoi l'Afrique du Sud encourage les États membres à respecter les dispositions et l'esprit de l'article 19 de la Convention de Vienne, qui limitent les catégories de réserves acceptables en droit international et établit donc un équilibre délicat entre l'intégrité du droit conventionnel et l'idéal de la participation universelle. | UN | وهذا هو السبب في أنه يشجع الدول الأعضاء على الاهتمام بأحكام وروح المادة 19 من اتفاقية فيينا، التي تعمل على الحد من أنواع التحفظات المقبولة بموجب القانون الدولي ومن ثم تقيم توازناً دقيقاً بين سلامة القانون التقليدي والاهتمام بقدر أكبر من المشاركة. |
Pour M. Hmoud, ces règles établissent un équilibre délicat entre les droits de l'État et ceux de l'étranger objet de l'expulsion et sont dûment fondées sur la pratique des États et sur les décisions de juridictions nationales et internationales qui montrent bien que le droit d'expulser n'est plus aujourd'hui un droit absolu. | UN | وأضاف أنه يرى أن هذه القواعد توجد توازناً دقيقاً بين حقوق الدول وحقوق الأجنبي موضوع الطرد وهي مدعومة حسب الأصول بممارسة الدول وقرارات المحاكم الوطنية والدولية التي تبين بوضوح أن الحق في الطرد لم يعد اليوم حقاً مطلقاً. |
Ce projet de texte relève effectivement du développement progressif du droit et devrait être conservé en l'état car il réalise un équilibre délicat entre les intérêts légitimes de l'État et les droits de l'étranger expulsé illégalement, en fixant notamment des limites raisonnables à l'obligation qu'il énonce. | UN | ومشروع النص هذا يدخل بالفعل في نطاق التطور التدريجي للقانون وينبغي الإبقاء عليه لأنه يحقق توازناً دقيقاً بين المصالح المشروعة للدولة وحقوق الأجنبي المطرود بشكل غير قانوني، لأنه يضع بصفة خاصة حدوداً معقولة للالتزام الذي ينص عليه. |
65. M. Chipaziwa (Zimbabwe) dit que la Déclaration issue de la Réunion de haut niveau sur l'état de droit consacre un équilibre délicat entre des conceptions qui à un certain point semblaient inconciliables. | UN | 65 - السيد شيبازيوا (زمبابوي): قال إن الإعلان الختامي للاجتماع الرفيع المستوى المعني بسيادة القانون يمثل توازناً دقيقاً بين الأفكار التي كان يبدو أنه يتعذَّر التوفيق بينها. |
100. M. HRYSCHENKO (Ukraine) se félicite de ce que les participants à la Conférence aient réussi à élaborer un Protocole II modifié qui établit un équilibre délicat entre les aspirations humanitaires de tous et les vives inquiétudes de nombreux pays, qui risquaient de voir diminuer leurs moyens de défense du fait de l'imposition de nouvelles restrictions. | UN | ٠٠١- السيد هريشنكو )أوكرانيا( رحب بكون المشاركين في المؤتمر قد استطاعوا وضع بروتوكول ثان معدل يقيم توازناً دقيقاً بين التطلعات اﻹنسانية للجميع وبواعث القلق الشديد بالنسبة للعديد من البلدان التي هي معرضة لانخفاض سبل دفاعها عن نفسها نتيجة فرض قيود جديدة. |
M. Judeh (Jordanie) déclare que le Traité sur la non-prolifération a instauré un délicat équilibre entre sécurité et développement, dans le cadre d'un consensus international. | UN | 37 - السيد جودة (الأردن): قال إن المعاهدة أقامت توازناً دقيقاً بين الأمن والتنمية في سياق توافق الآراء الدولي. |
M. Judeh (Jordanie) déclare que le Traité sur la non-prolifération a instauré un délicat équilibre entre sécurité et développement, dans le cadre d'un consensus international. | UN | 37 - السيد جودة (الأردن): قال إن المعاهدة أقامت توازناً دقيقاً بين الأمن والتنمية في سياق توافق الآراء الدولي. |
Le choix du thème et la teneur des sessions du Forum représentent donc un équilibre subtil entre les besoins de la région hôte et le programme mondial de suivi des villes et de la recherche d'ONU-Habitat largement reconnu par les partenaires du monde entier. | UN | وهكذا فإن اختيار موضوع ومضمون لدورات المنتدى يمثل توازناً دقيقاً بين احتياجات منطقة البلد المضيف والرصد العالمي الذي يقوم به موئل الأمم المتحدة للمدن وجدول أعمال البحوث والذي يحظى بالاعتراف على نطاق واسع من جانب الشركاء في جميع أنحاء العالم. |
M. Mbiah (Observateur pour le Ghana) déclare que, même si le texte du projet de convention n'est pas encore < < gravé dans le marbre > > , il constitue un équilibre subtil, auquel on ne pourrait pas porter atteinte sans avoir à renégocier en même temps un certain nombre de dispositions très importantes pour des économies en développement telles que celle du Ghana. | UN | 32- السيد إمبياه (المراقب عن غانا): قال إنه بينما نص مشروع الاتفاقية لم ينقش على حجر فهو يمثل توازناً دقيقاً لا يمكن تغييره دون إعادة التفاوض على عدد من أحكام تشغل البال كثيراً في الاقتصادات النامية ومنها اقتصاد بلده. |
Nous estimons que le consensus figurant dans le programme adopté par la Conférence le 29 mai dernier est le résultat d'un fragile équilibre des intérêts et des préoccupations des 65 États membres de cette instance. | UN | ونعتبر أن توافق الآراء الذي تجسَّد في البرنامج الذي اعتمده المؤتمر في 29 أيار/مايو الماضي يعكس توازناً دقيقاً بين مصالح واهتمامات اﻟ 65 دولة الأعضاء في هذا المحفل. |
Il est, de toute évidence, urgent de parvenir à un compromis équilibré entre ces deux aspects et de permettre à la Conférence du désarmement de reprendre son travail de fond et de conserver son rôle central et unique en matière de désarmement. | UN | وبديهي أنه ثمة حاجة ماسة إلى التوصل إلى حل توفيقي يحقق توازناً دقيقاً بين هذين الجانبين وبالتالي يمكّن مؤتمر نزع السلاح من استئناف عمله الموضوعي والإبقاء على دوره المركزي والفريد من نوعه في مجال نزع السلاح. |