C'est la raison pour laquelle certains Etats se sont dotés d'une législation interne visant à établir un équilibre entre les intérêts en cause. | UN | وبناء عليه، سنت بعض الدول تشريعات محلية لكي تقيم توازنا بين المصالح المعرضة للمخاطر. |
Il a souligné que les pays en développement devaient trouver un équilibre entre produire des recettes et créer un environnement favorable aux investissements. | UN | وشدد على أن البلدان النامية ينبغي أن تحقق توازنا بين توليد الدخل وتهيئة مناخ تمكيني للاستثمار. |
Cet instrument est unique en son genre car il établit un équilibre entre les besoins de légitime sécurité et les préoccupations humanitaires. | UN | فهي معاهدة فريدة من نوعها من حيث أنها تحقق توازنا بين المتطلبات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية. |
Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. | UN | ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة. |
S'agissant de la dette commerciale privée, il importe de mettre en place un mécanisme établissant un équilibre entre les responsabilités des débiteurs et celles des créanciers. | UN | وفيما يتعلق بالديون التجارية الخاصة، يعتبر من اﻷهمية استحداث آلية توجد توازنا بين مسؤولية المدينين والدائنين. |
Pour être durable, la paix doit établir un équilibre entre l’autonomie palestinienne et la sécurité israélienne. | UN | وأضاف قائلا إن أي سلام دائم لا بد وأن يحقق توازنا بين الحكم الذاتي الفلسطيني واﻷمن اﻹسرائيلي. |
Ces dernières doivent trouver un équilibre entre leurs responsabilités professionnelles et familiales, mais il ne faut pas qu'elles soient seules à assumer la charge des dernières. | UN | فيجب على المرأة أن تجد توازنا بين مسؤولياتها في العمل ومسؤولياتها العائلية، ولكن ينبغي ألا تتحمل وحدها هذا العبء. |
La législation des droits de l'homme établit un équilibre entre les préoccupations légitimes de sécurité nationale et la protection des libertés fondamentales. | UN | ويقيم القانون المتعلق بحقوق الإنسان توازنا بين الشواغل المشروعة بحماية الأمن الوطني وحماية الحريات الأساسية. |
Nous pensons comme beaucoup d'autres pays, qu'il faut arriver à un équilibre entre la réforme de l'administration et la gouvernance. | UN | ونتفق مع البلدان الأخرى العديدة على وجوب أن نقيم توازنا بين إصلاح الإدارة والحكم السليم. |
La mise en oeuvre de ce précepte exige que soit réalisé un équilibre entre la nécessité et l'humanité. | UN | وتطبيق هذا المبدأ يتطلب توازنا بين الضرورة واﻹنسانية. |
Ils devraient refléter un équilibre entre la partie descriptive et la partie analytique. | UN | وينبغي أن تتضمن توازنا بين اﻷسلوبين الوصفي والتحليلي. |
A cet égard, il est également important que le régime des ISP réalise un équilibre entre la dissuasion et la protection des intérêts nationaux légitimes. | UN | ومن المهم أيضا، في هذا الصدد أن يوفر نظام التفتيشات الموقعية توازنا بين الردع وحماية المصالح الوطنية المشروعة. |
En raison de la situation économique difficile dans laquelle nous nous trouvons actuellement, nous devons rechercher un équilibre entre les «sports d'élite» et le «sport pour tous». | UN | ونظرا لواقعنا الاقتصادي الصعب في الوقت الحالي، فإنه يتعين علينا أن نحقق توازنا بين الرياضة للمبرزين والرياضة للجميع. |
Elle a établi de nouvelles règles pour l'utilisation des océans et la gestion de leurs ressources ainsi qu'un équilibre entre les utilisateurs concurrents. | UN | فقد وضعت قواعد جديدة لاستخدام المحيطات وإدارة مواردها وأقامت توازنا بين المستخدمين المتنافسين. |
Je suis déçue que nous fûmes pas capable de former une relation plus équilibrée entre nos nations. | Open Subtitles | أشعر بخيبة أمل أننا لم نكن قادرين على إيجاد علاقة أكثر توازنا بين دولتينا |
C'était là la vraie raison de créer un Conseil de sécurité qui permettait d'équilibrer les intérêts d'un monde bipolaire et d'éviter l'holocauste nucléaire. | UN | كان ذلك هو السبب الحقيقي لإنشاء مجلس أمن يمكن أن يحقق توازنا بين مصالح عالم ثنائي القطبية ويمنع وقوع محرقة نووية. |
On a ainsi une répartition assez équilibrée des observateurs dans les domaines qui préoccupent le Comité, tout en évitant les doubles emplois et en obtenant une plus grande efficacité des opérations. | UN | ويحقق هذا توازنا بين عدد المراقبين والمجالات ذات الأهمية بالنسبة للجنة ويتفادى التداخل ويزيد من الكفاءة. |
Il est fondé sur les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. | UN | فهو يقوم على مبادئ الاتفاقية الأساسية، التي تكفل توازنا بين الاحتياجات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
Toutefois, le même intervenant a également recommandé aux membres élus de chercher le moyen de concilier leurs intérêts nationaux et les intérêts de l'ensemble des États Membres de l'ONU, qui les avaient élus au Conseil. | UN | إلا أن المتكلم نفسه نبّه إلى أنه ينبغي للأعضاء المنتخبين أن يقيموا توازنا بين مصالحهم الوطنية في المجلس ومصالح أعضاء الأمم المتحدة الأوسع نطاقا الذين انتخبوهم إلى المجلس في المقام الأول. |
La CSI tient à trouver un juste équilibre entre les intérêts de la sécurité et ceux du commerce légitime. | UN | إذ تحقق مبادرة أمن الحاويات توازنا بين كفالة الأمن وتسهيل التجارة المشروعة. |
Le traité doit garantir une souveraineté égale entre les États parties et équilibrer droits et obligations, empêchant ainsi toute vérification abusive dans un but d'ingérence dans les affaires intérieures des États parties et d'atteinte à leur sécurité. | UN | ويجب أن تضمن هذه المعاهدة السيادة المتساوية للدول اﻷطراف وتحقق توازنا بين الحقوق والواجبات، حائلة دون اساءة استخدام نظام التحقق لغرض التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷطراف والحاق الضرر بمصالحها اﻷمنية. |
II / Droits et devoirs plus équilibrés entre les conjoints 204 | UN | ثانيا - حقوق وواجبات أكثر توازنا بين الزوجين |
Bien qu'il s'agisse d'un élément très délicat, il constitue un élément d'équilibre entre l'application de normes internationales et la protection de la souveraineté de l'État. | UN | ورغم أن هذا المفهوم حساس جدا، فإنه يشكل مع ذلك توازنا بين إنفاذ المعايير الدولية وحماية سيادة الدول. |
Les crises exigent des politiques pragmatiques permettant de trouver un juste milieu entre l'indispensable viabilité fiscale et le redressement de l'emploi. | UN | ولمواجهة الأزمات، لا بد من اعتماد سياسات عملية تحقق توازنا بين الاستدامة المالية الواجبة وتعافي سوق العمل. |