Il est nécessaire de réaliser un équilibre entre les intérêts des sociétés qui investissent et ceux des gouvernements hôtes et des utilisateurs. | UN | وقال إن من الضروري إيجاد توازن بين مصالح الشركات المستثمرة ومصالح الحكومات المضيفة والمنتفعين. |
Comme toujours, le défi consiste à trouver un équilibre entre les intérêts des États d'accueil et ceux des États de départ. | UN | والتحدي الآن، كما كان دائما، هو القدرة على ضرب توازن بين مصالح الدولة المتلقية ومصالح الدولة التي تبعث بالمهاجرين. |
La Bulgarie en appelle à une attitude plus ouverte dans ce domaine, afin d'établir un équilibre entre les intérêts des États dotés d'armes nucléaires et de ceux qui n'en possèdent pas, et de parvenir rapidement à un accord. | UN | وبلغاريا تدعو إلى سلوك نهج متعاون في هذه المسألة، بغرض إقامة توازن بين مصالح الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية، والتوصل إلى تحقيق اتفاق مبكﱢر. |
Il s'agissait de concilier les intérêts des pays et les éléments de l'accord. | UN | وجاء التأكيد على أن موضوع الاتفاقات هو تحقيق توازن بين مصالح واهتمامات البلدان وبين عناصر أي اتفاق محدد. |
Une bonne gouvernance d'entreprise pouvait avoir de nombreuses conséquences positives, notamment accroître la stabilité financière et l'investissement étranger direct, et exigeait de concilier les intérêts de toutes les parties prenantes. | UN | ويمكن أن يحقق تحسين إدارة الشركات فوائد متعددة، بما في ذلك زيادة الاستقرار المالي والاستثمار الأجنبي المباشر. وتستلزم الإدارة السليمة للشركات إقامة توازن بين مصالح جميع الشركاء. |
Le régime que l'on cherche à établir au moyen de l'obligation de notifier n'aurait pas seulement pour objet de prévenir les accidents, il servirait aussi à équilibrer les intérêts des parties en introduisant un certain ordre dans une véritable constellation de facteurs. | UN | والنظام الذي يستهدفه الالتزام باﻹخطار لا يستهدف فقط منع وقوع الحوادث بل يستهدف أيضا تحقيق توازن بين مصالح الطرفين بإقامة نظام لمجموعة كبيرة فعلا من العوامل. |
113. Concernant les accords internationaux d'investissement, il est nécessaire de trouver un bon équilibre entre les intérêts des pays d'origine, ceux des pays d'accueil et ceux des investisseurs étrangers. | UN | 113- وفيما يتعلق باتفاقات الاستثمار الدولية، تلزم إقامة توازن بين مصالح بلدان المنشأ والبلدان المضيفة والمستثمرين الأجانب. |
Il est indispensable d'établir un équilibre entre les intérêts de l'État d'origine et ceux de l'État ou des États susceptibles d'être affectés, entre les problèmes relatifs au développement et à l'environnement et entre pays développés et pays en développement. | UN | وإنه ﻷساسي أن يوجد توازن بين مصالح الدولة المصدر ومصالح الدولة أو الدول التي يرجح أن تتأثر، وبين الاعتبارات اﻹنمائية والبيئية، وبين البلدان المتقدمة اقتصاديا والبلدان النامية. |
11. Selon le Gouvernement canadien, il fallait veiller à ménager un équilibre entre les intérêts des populations autochtones et la liberté artistique. | UN | ١١- ورأت حكومة كندا أنه يجب التفكير بإمعان في إقامة توازن بين مصالح السكان اﻷصليين والحرية الفنية. |
Quant aux motifs eux-mêmes, la principale préoccupation n'est pas d'en faire une énumération exhaustive mais de trouver un équilibre entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de la personne sous le coup d'une expulsion, tout en garantissant la conformité de tous les motifs d'expulsion avec le droit international. | UN | أما بالنسبة للأسباب نفسها، فإن الشاغل الرئيسي لا يتمثل في تعدادها كاملةً بل في تحقيق توازن بين مصالح الدولة الطاردة والشخص الخاضع للطرد، وفي الوقت نفسه كفالة امتثال جميع أسباب الطرد للقانون الدولي. |
Il est certainement beaucoup plus facile de parvenir à un équilibre entre les intérêts de l'État et ceux des gérants d'entreprise lorsque ces derniers comprennent clairement le sens du contrôle du commerce extérieur et les règles qui régissent ce contrôle. | UN | ومن المؤكد أنه من الأيسر تحقيق توازن بين مصالح الدولة ومصالح أصحاب الشركات إذا فهم هؤلاء بوضوح تام معنى مراقبة التجارة الخارجية والقواعد التي تحكمها. |
La difficulté consistera à parvenir à un équilibre entre les intérêts des exportateurs et des importateurs de produits de base du Sud afin de promouvoir une croissance et un développement harmonieux, soutenu et durable des économies du Sud. | UN | وسيتمثل أحد التحديات الهامة في إيجاد توازن بين مصالح مصدري وموردي السلع الأساسية ضمن الجنوب بغية تعزيز نمو اقتصادات الجنوب وتنميتها بصورة سلسة ومطردة ومستدامة. |
Plusieurs délégations ont insisté sur le fait que ces motifs devaient être compatibles avec le droit international, et on a suggéré qu'il fallait réaliser un équilibre entre les intérêts de l'État expulsant et ceux de l'étranger sous le coup d'une expulsion. | UN | وأكد بعض الوفود على وجوب أن تكون هذه الأسباب متوافقة مع القانون الدولي، واقترح إقامة توازن بين مصالح الدولة الطاردة ومصالح الأجنبي المعرض للطرد. |
Dans l'état actuel des choses, il est peu probable qu'un accord sur un premier ensemble de mesures soit conclu, car il est difficile de trouver un équilibre entre les intérêts de toutes les parties. | UN | وفي الظروف الراهنة، يرجح أن تكون فرصة الاتفاق على حزمة في وقت مبكر محدودة لأنّه من الصعب إيجاد توازن بين مصالح جميع الأطراف. |
Dans le cadre de ce réexamen, il faudrait s'efforcer d'établir un équilibre entre les intérêts des faiseurs et exportateurs de technologie dans le monde industrialisé, qui ont fait l'objet de toutes les attentions, et les intérêts des suiveurs et importateurs de technologie dans le monde en développement, qui ont été négligés. | UN | ومن شأن إعادة النظر هذه أن تسعى إلى تحقيق توازن بين مصالح قادة التكنولوجيا ومصدري التكنولوجيا في العالم الصناعي، التي هي محط الأنظار، ومصالح متَّبعي ومستوردي التكنولوجيا في العالم النامي، التي تم إهمالها. |
L'une de ces considérations a été la nécessité de concilier les intérêts des différentes parties en présence et une autre celle de préserver l'intégrité du système de registre. | UN | وكان أحد هذه الاعتبارات هو الحاجة إلى إيجاد توازن بين مصالح شتى الأطراف واعتبار آخر هو الحفاظ على سلامة نظام السجل. |
On a également souligné qu'il fallait concilier les intérêts des États concernés d'une part et les impératifs de la conservation et de la gestion d'autre part. Certaines délégations ont souligné que les outils de gestion par zone ne devaient pas venir remettre en cause la liberté de la haute mer. | UN | وتم التأكيد أيضا على الحاجة إلى إقامة توازن بين مصالح الدول المتضررة وحفظ الموارد وإدارتها. وشدد بعض الوفود على أن أدوات الإدارة على أساس المناطق ينبغي ألا تعرقل حرية أعالي البحار. |
Nous considérons que la condition d'être titulaire d'un contrat d'emploi continu pour prétendre à un congé de maternité et un congé de maternité rémunéré est nécessaire pour concilier les intérêts des employeurs et des employés. | UN | ونحن نعتبر أن الشرط القائم المتعلق بوجود عقد مستمر للحصول على استحقاقات إجازة الأمومة وإجازة الأمومة مدفوعة الأجر أمر ضروري، مراعاة للحاجة إلى تحقيق توازن بين مصالح أصحاب العمل والعمال. |
Le projet de résolution ne préserve pas un bon équilibre entre les intérêts des pays développés et ceux des pays en développement; il ne mentionne pas le transfert de technologie, le financement du développement, non plus que les obstacles à l'accès des pays en développement aux marchés mondiaux. | UN | وإن مشروع القرار لا يحافظ على توازن بين مصالح البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ فهو لا يذكر شيئا عن نقل التكنولوجيا، ولا تمويل التنمية، ولا العقبات التي تواجهها البلدان النامية في سبيل الوصول إلى الأسواق العالمية. |
Elle vise à promouvoir l'intégration politique de l'Europe, à préserver la paix et doit contribuer à l'instauration d'un juste équilibre entre les intérêts des nations industrialisées et ceux des pays en développement; | UN | وهي تخدم التكامل السياسي ﻷوروبا وضمان السلم ولا بد أن تسهم في تحقيق توازن بين مصالح الدول الصناعية والبلدان النامية؛ |