Son but est d'harmoniser les divers intérêts et de créer un juste équilibre entre eux. | UN | وغرضها مواءمة وخلق توازن منصف بين المصالح. |
Il faut trouver un juste équilibre entre les droits génésiques des individus et la nécessité de maîtriser l'accroissement toujours plus rapide de la population. | UN | وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة. |
Il faut instaurer un juste équilibre entre le rôle de l'État et les forces du marché. | UN | ولا بد من إقامة توازن منصف بين دور الدولة وقوى السوق. |
La délégation thaïlandaise appuie les efforts déployés par la CNUDCI pour réaliser un équilibre équitable entre la nécessité d'attirer l'investissement privé pour les projets d'infrastructure et la nécessité de protéger les intérêts du pays hôte et des utilisateurs. | UN | وأعلن تأييد وفده للجهود التي تبذلها اللجنة للحفاظ على توازن منصف بين ضرورة اجتذاب الاستثمار الخاص إلى مشاريع البنية التحتية وبين ضرورة حماية مصالح الحكومة المضيفة والمنتفعين. |
73. La Conférence a reconnu la nécessité de renforcer la sécurité et la stabilité régionales par le règlement des différends en suspens et l'instauration d'un équilibre stable et contrôlable des armements à un niveau plus bas. | UN | ٣٧- وسلم المؤتمر بالحاجة إلى تعزيز اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين من خلال تسوية النزاعات القائمة وتأمين توازن منصف في اﻷسلحة يمكن التحقق منه ويمكن تحقيقه على مستويات أدنى من التسلح. |
Une telle obligation doit être fondée uniquement sur l'objectif de la réalisation d'un juste équilibre des intérêts. | UN | فهذا الالتزام ينبغي ألا يستند إلا لهدف تحقيق توازن منصف للمصالح. |
Il souligne que des améliorations supplémentaires s'imposent dans le processus de recrutement pour parvenir à un juste équilibre entre les groupes régionaux et à un ratio plus favorable pour les femmes. | UN | وقال إن المجموعة تشدد على الحاجة إلى المزيد من التحسينات في عملية التعيين لأجل تحقيق توازن منصف فيما بين المجموعات الإقليمية وبلوغ نسبة جنسانية أفضل. |
Afin de préserver un juste équilibre entre les intérêts des titulaires des droits et les consommateurs, les traités précisent en outre que les pays ont la possibilité de fixer des exceptions ou des limitations aux droits dans l'environnement numérique. | UN | وتنص هاتان المعاهدتان أيضا، عملا على الإبقاء على توازن منصف بين مصالح أصحاب الحق وحقوق المستهلكين، على أن بإمكان البلدان أن تضع استثناءات أو قيودا على الحقوق في المجال الرقمي. |
Les États parties au TNP doivent s'efforcer d'obtenir un juste équilibre entre les obligations et les responsabilités mutuelles qui leur incombent au titre du Traité, afin de parvenir à l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وإن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تعمل من أجل توازن منصف بين الواجبات المتبادلة والمسؤوليات التي تفرضها المعاهدة، بهدف تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Cependant, pour qu'elle soit largement acceptée par la communauté internationale, une nouvelle convention devrait également préserver un juste équilibre entre les droits et les responsabilités et partant, une juste répartition des risques entre les parties au contrat de transport. | UN | ولكن، ينبغي لأي اتفاقية جديدة إذا ما أُريد لها أن تحظى بقبول واسع النطاق لدى المجتمع الدولي، أن تحافظ أيضا على توازن منصف بين الحقوق والمسؤوليات وبالتالي، على توزيع منصف للمخاطر بين طرفي عقد النقل. |
Pour que son action dans le contexte des stratégies antiterroristes soit légale, l'État doit parvenir à un juste équilibre entre ces deux ensembles d'obligations. | UN | ويكمن جوهر العمل المشروع للدولة في سياق استراتيجيات مكافحة الإرهاب في إيجاد توازن منصف ومتناسب بين المجموعتين من الواجبات. |
Il conviendrait de mettre tout particulièrement l'accent sur la réalisation et le maintien d'un juste équilibre entre les activités de promotion et les activités de réglementation de l'AIEA. | UN | 19 - ينبغي وضع تشديد خاص على تحقيق توازن منصف بين الأنشطة الترويجية والإلزامية للوكالة الدولية للطاقة الذرية وعلى المحافظة على هذا التوازن. |
2. Pendant les négociations sur le TNP, les Etats non dotés d'armes nucléaires (ENDAN), en particulier les pays en développement, se sont efforcés d'établir dans le traité un juste équilibre entre les obligations et les responsabilités mutuelles des EDAN et des ENDAN, qui puisse servir les intérêts de tous les Etats parties. | UN | ٢- وأثناء المفاوضات بشأن معاهدة عدم الانتشار، سعت الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية، لا سيما البلدان النامية، الى ايجاد توازن منصف في المعاهدة بين الالتزامات والمسؤوليات المتبادلة للدول الحائزة ﻷسلحة نووية والدول غير الحائزة لها والتي يمكن أن تنجح في خدمة مصالح جميع الدول اﻷطراف. |
k) Les États parties au TNP devraient s'employer à trouver un juste équilibre entre les obligations et les responsabilités mutuelles liées au Traité. | UN | (ك) ينبغي أن تعمل الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار على تحقيق توازن منصف بين الالتزامات والمسؤوليات المتبادلة بموجب المعاهدة. |
Le TNP est le fondement même du désarmement nucléaire, et les États parties au TNP doivent œuvrer pour maintenir un juste équilibre entre les obligations et les responsabilités mutuelles conformément au Traité, dans le but de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وتشكل معاهدة عدم الانتشار القاعدة الأساسية لنزع السلاح النووي، وينبغي للدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تعمل من أجل توازن منصف بين الواجبات المتبادلة والمسؤوليات التي تفرضها المعاهدة، بهدف تحقيق الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
54. Il y a eu plusieurs manifestations de soutien en faveur du point de vue selon lequel le projet d'article 18 devait encore être modifié pour maintenir un juste équilibre entre les intérêts du transporteur et ceux des personnes ayant un droit sur les marchandises. | UN | 54- أبدت عدة وفود تأييدها للرأي الذي مفاده أن مشروع المادة 18 ما زال بحاجة إلى بعض التعديل بغية ضمان محافظته على توازن منصف بين مصالح الناقل والمطالبين بالبضاعة. |
508. Lors de l'appréciation de l'intérêt supérieur de l'enfant, on cherche à définir un juste équilibre entre les droits et les devoirs des enfants et des adolescents afin de rendre effectifs, de la meilleure manière possible, leurs droits et garanties. | UN | 508- ومراعاة للمصلحة الفضلى للطفل يكون من الضروري تحقيق توازن منصف بين حقوق وواجبات الأطفال والمراهقين، على أفضل نحو يتناسب مع إعمال حقوقهم وضماناتهم. |
Toutefois, la Commission est d'avis que dans le processus de recherche d'un équilibre équitable des intérêts, les parties doivent tenir compte du principe général énoncé dans cet article. | UN | بيد أن اللجنة ترى أنه ينبغي أن تراعي اﻷطراف، في عملية التوصل إلى توازن منصف للمصالح، المبدأ العام المنصوص عليه في هذه المادة. |
Les projets d’article à l’examen ont été élaborés avec soin pour réaliser un équilibre équitable entre les nombreux intérêts en conflit et il souhaiterait vivement que l’on s’écarte peu du texte actuel. | UN | وأضاف أن مشاريع المواد قد أعدت بعناية ﻹيجاد توازن منصف بين المصالح المتعارضة الكثيرة، ولذلك فإنه يؤيد بقوة التمسك الشديد بالنص الحالي. |
81. La Conférence a reconnu qu'il importait de renforcer la sécurité et la stabilité régionales par le règlement des différends en suspens et l'instauration d'un équilibre stable et contrôlable des armements à un niveau plus bas. | UN | ١٨- وأكد المؤتمر إدراكه ﻷهمية تعزيز اﻷمن والاستقرار اﻹقليميين من خلال تسوية النزاعات القائمة وتأمين توازن منصف في اﻷسلحة يمكن التحقق منه ويمكن تحقيقه على مستويات أدنى من التسلح. |
Il vise à réaliser un équilibre juste et équitable dans la catégorie des membres permanents grâce à l'augmentation du nombre des membres du Conseil, permettant ainsi aux pays de toutes les régions et de tous les niveaux de développement d'y être représentés. | UN | وهو يسعى لإيجاد توازن منصف وعادل في الفئة الدائمة بزيادة عدد أعضاء المجلس، مما يتيح أن تمثل فيه البلدان من كافة المناطق ومن جميع مستويات التنمية على اختلافها. |