J'encourage le Gouvernement à ne pas interrompre cette dynamique et à continuer à travailler en relation étroite avec ses partenaires en vue d'atteindre les objectifs arrêtés d'un commun accord. | UN | وأشجع الحكومة على ألا تضيع هذا الزخم وأن تواصل العمل بشكل وثيق مع شركائها من أجل التوصل إلى نقاط مرجعية متفق عليها. |
Native Women's Association continue de travailler sur cette question qui est hautement prioritaire. | UN | وما زالت رابطة نساء الشعوب الأصلية لكندا تواصل العمل بشأن هذه المسألة ذات الأولوية العالية جداً. |
La Commission ne peut pas continuer de travailler de cette façon sur des questions délicates qui sont d'une importance aussi vitale pour les États Membres. | UN | ولا يجوز للجنة أن تواصل العمل بهذه الطريقة عند بحث قضايا حساسة لها هذه الأهمية الحيوية في نظر الدول الأعضاء. |
Le système des Nations Unies et les organismes d'aide ont compris qu'ils devaient gérer les risques pour pouvoir continuer à opérer dans les situations d'urgence les plus complexes. | UN | لقد أدركت الأمم المتحدة ومنظمات المعونة أنها يجب أن تدير المخاطر كي تواصل العمل في أكثر حالات الطوارئ تعقيداً. |
Elle a recommandé au Liechtenstein d'introduire des poursuites d'office dans les affaires de violence familiale, et de poursuivre ses travaux en vue d'élaborer et de promulguer une loi autorisant l'enregistrement des partenariats des couples de même sexe. | UN | وأوصت بأن تعتمد ليختنشتاين مبدأ الملاحقة القضائية التلقائية في جميع قضايا العنف المنزلي وأن تواصل العمل من أجل صياغة وسن قانون يسمح بالمعاشرة الموثَّقة بين الأزواج من نفس الجنس. |
Le Canada leur emboîtera le pas l'année prochaine et continue d'œuvrer pour améliorer le quotidien des personnes handicapées. | UN | وستقوم كندا بذلك خلال العام المقبل، وهي تواصل العمل من أجل تحسين ظروف الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ils doivent donc continuer à collaborer pour améliorer les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي لها بالتالي أن تواصل العمل معا لتحسين مستوى عمليات حفظ السلام. |
Par bonheur, tous y participent activement maintenant. Nous leur demandons de rester saisis du problème et de continuer à oeuvrer de concert. | UN | ولحسن الحظ، كل هذه الجهات منخرطة الآن بنشاط، ونناشدها أن تبقي المسألة قيد نظرها وأن تواصل العمل معاً. |
Entre-temps, les pays devront continuer à travailler ensemble de toutes les manières possibles. | UN | والآن على الدول أن تواصل العمل معا بكل الطرق الممكنة. |
Néanmoins, le Corps commun d'inspection souhaite continuer à travailler avec les États Membres et avec les secrétariats pour améliorer encore ce processus de sélection. | UN | ومع ذلك، تود الوحدة أن تواصل العمل مع الدول اﻷعضاء واﻷمانات ﻹدخال المزيد من التحسينات على عملية الاختيار. |
La Commission devrait continuer à travailler sur les projets d'article sans préjuger de la forme finale. | UN | ويتعين على اللجنة أن تواصل العمل بشأن مشروع المواد دون مساس بالشكل النهائي. |
Nous sommes heureux que l'ONU continue de travailler et de coopérer avec nous à l'application effective de nos programmes de consolidation de la paix et de maintien de la paix. | UN | ويسرّنا أن الأمم المتحدة تواصل العمل والتعاون معنا في تجسيد برامجنا لبناء السلام وحفظ السلام. |
Le Haut-Commissariat continue de travailler en étroite coopération avec l'Office pour améliorer l'appui qu'il lui offre. | UN | وتواصل مفوضية حقوق الإنسان، التي تواصل العمل بالتعاون الوثيق مع المكتب لتحسين الدعم الذي يقدمه. |
L'ONU et les institutions de Bretton Woods devront continuer de travailler ensemble en vue d'appuyer les efforts des pays. | UN | واﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز سيكون عليها أن تواصل العمل معا دعما للجهود الوطنية. |
Il a demandé au Secrétariat de continuer de travailler en priorité à la mise au point de ce système et de lui faire rapport sur la question à sa session de fond de 1997. | UN | وطلبت من اﻷمانة العامة أن تواصل العمل على سبيل اﻷولوية، لوضع نظام لمحاسبة التكاليف وأن تقدم تقريرا عن ذلك الى اللجنة في دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٧. |
Il est également recommandé aux États Membres d'exhorter le secteur financier à renforcer la surveillance exercée sur les transferts financiers en provenance d'institutions susceptibles de continuer à opérer dans les territoires tenus par l'EIIL ou le Front el-Nosra. | UN | وهناك أيضا توصية بأن تقوم الدول الأعضاء بحث القطاع المالي على تحسين تدقيقه في التحويلات المالية من المؤسسات التي قد تواصل العمل ضمن الأراضي الخاضعة لسيطرة جبهة النصرة أو تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام. |
d) La Division de statistique devrait poursuivre ses travaux visant à orienter le choix des domaines statistiques qui gagneraient à être davantage intégrés. | UN | (د) ينبغي لشعبة الإحصاءات أن تواصل العمل لتوجيه اختيار مجالات في الإحصاءات يكون من المفيد تحقيق مزيد من التكامل فيها. |
En ce qui concerne la prévention, il convient de noter que la Suède continue d'œuvrer pour prévenir et combattre les extrémismes politiques violents. | UN | 4 - وفيما يتعلق بأنشطة المنع، يجدر بالإشارة أيضا أن السويد تواصل العمل من أجل منع التطرف السياسي العنيف ومكافحته. |
Les puissances administrantes doivent continuer à collaborer étroitement avec l'ONU afin de réaliser les objectifs convenus. | UN | فالدول القائمة بالإدارة يجب أن تواصل العمل في تعاون وثيق مع الأمم المتحدة لتحقيق الأهداف المتفق عليها. |
Son gouvernement avait proposé de renouveler le mandat de la Commission de façon qu'elle puisse continuer à oeuvrer à l'élaboration d'une déontologie des entreprises. | UN | وقال إن حكومته اقترحت تجديد ولاية اللجنة كي تواصل العمل على إطار دولي للممارسات التجارية الجيدة. |
L'ONU doit continuer d'œuvrer à la réalisation d'un règlement durable et pacifique au Moyen-Orient. | UN | يتعين على الأمم المتحدة أن تواصل العمل نحو تحقيق تسوية دائمة وسلمية في الشرق الأوسط. |
En conséquence, certains centres continuent à opérer de façon non entièrement officielle en attendant la conclusion des accords tandis que d'autres sont en train de modifier leur fonctionnement conformément à leur nouveau statut juridiquement indépendant. | UN | وبناء عليه فإن بعض المراكز تواصل العمل بصورة أقل نظامية، ريثما يتم إبرام الاتفاقات، بينما يوجد غيرها في مرحلة تعديل عملياته بحيث تتلاءم مع مركزها القانوني المستقل الجديد. |
Au cours de la période considérée dans ce rapport, les Chambres de première instance du Tribunal, qui continuent de travailler au maximum de leur capacité, ont examiné 37 affaires. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظرت الدوائر الابتدائية التي تواصل العمل بكل طاقتها، في 37 قضية. |
L'organisation terroriste Hamas, qui continue d'opérer librement à partir du territoire contrôlé par l'Autorité palestinienne, a revendiqué l'attentat. | UN | وقد ادعت منظمة حماس الإرهابية، التي تواصل العمل بحرية من أراضي السلطة الفلسطينية، مسؤوليتها عن الهجوم. |
Cela dit, le Gouvernement doit poursuivre son action dans tous les domaines, et envoyer certaines femmes éminentes au Parlement pour continuer la lutte. | UN | ولكن يجب على الحكومة أن تواصل العمل في جميع المجالات، وأن توفر النساء الناشطات إلى البرلمان لمتابعة النضال. |
59. Le Gouvernement australien a pleinement mis en œuvre le Protocole V. Il continue à travailler à la mise en œuvre des mesures préventives énoncées dans la partie 3 de l'annexe technique et à appliquer un régime de gestion des munitions strict. | UN | 59- ومضى يقول إن حكومته قد نفذت على النحو الكامل أحكام البروتوكول الخامس. وهي تواصل العمل على تنفيذ التدابير الوقائية المبينة في الجزء 3 من المرفق الفني والمحافظة على نظام متين لإدارة الذخائر. |
Le Secrétariat de l'ONU doit continuer de fonctionner conformément à son mandat, à la Charte et aux décisions adoptées par les États Membres. | UN | ولا بد لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة أن تواصل العمل وفقا للولاية التي أناطها بها الميثاق والقرارات التي تتخذها الدول اﻷعضاء. |