De l'avis général, l'utilisation par l'État des frais d'inscription comme source de revenus nuisait à l'offre de crédit et au coût du crédit. | UN | ورأى كثيرون أنَّ استخدام رسوم التسجيل كمصدر إيرادات للدولة سيؤثر سلباً على توافر الائتمان وتكلفته. |
On a souligné qu'une telle égalité de traitement renforcerait la concurrence, ce qui devrait, à son tour, avoir un effet positif sur l'offre de crédit et le coût du crédit. | UN | ولوحظ أن مثل هذه المعاملة المتساوية ستعزز التنافس، الذي يمارس بدوره تأثيرا إيجابيا على توافر الائتمان وتكلفته. |
En revanche, il a été dit qu'une telle approche pourrait limiter l'offre de crédit à ce type de fournisseur de services. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن هذا النهج قد يحد من توافر الائتمان لمقدمي الخدمات هؤلاء. |
56. Toutefois, le fait d'avoir davantage de banques − et des banques étrangères − ne signifiait pas toujours un accès au crédit accru. | UN | 56- بيد أن وجود المزيد من المصارف، ومنها المصارف الأجنبية، لا يعني دائماً زيادة توافر الائتمان. |
Dès lors que le risque de non-paiement est réduit, l'offre de crédit tend à augmenter et le coût du crédit à diminuer. | UN | ومع انخفاض مخاطر عدم السداد، من المرجّح أن يزداد توافر الائتمان وأن تنخفض تكلفته. |
Un tel résultat risque d'avoir une incidence négative sur l'offre de crédit et le coût du crédit. | UN | وقد يكون لهذه النتيجة تأثير سلبي على توافر الائتمان وتكلفته. |
À cet égard, l'existence de règles de priorité efficaces peut avoir un effet positif sur l'offre de crédit garanti et sur le coût de ce crédit. | UN | من ثم، فإن وجود قواعد فعّالة للأولوية يمكن أن يؤثّر تأثيرا ايجابيا في توافر الائتمان المضمون وتكلفته. |
Il est généralement admis qu'il est nécessaire d'accorder cette priorité aux créanciers garantis pour promouvoir l'offre de crédit garanti. | UN | ومن المسلّم به عموما أن إعطاء الدائنين المضمونين هذه الأولوية أمر ضروري لتشجيع توافر الائتمان المضمون. |
Néanmoins, même des créances privilégiées qui ont été inscrites peuvent avoir des effets négatifs sur l'offre de crédit garanti et le coût du crédit. | UN | ومع ذلك فحتى المطالبات التفضيلية المسجَّلة يمكن أن تؤثر سلبا على توافر الائتمان المضمون وكلفته. |
l'offre de crédit a permis aux personnes ayant une expérience de la gestion, souvent acquise au sein d'entreprises affiliées à des sociétés transnationales, de créer leurs propres PME. | UN | وقد أدى توافر الائتمان ﻷصحاب الخبرة اﻹدارية، التي اكتُسبت في أحيان كثيرة من العمل مع الشركات المنتسبة للشركات عبر الوطنية، إلى السماح لهم بإنشاء مؤسساتهم الخاصة الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Reconnaissant également la nécessité d'augmenter l'offre de crédit garanti meilleur marché pour les propriétaires de propriétés intellectuelles et autres titulaires de droits de propriété intellectuelle et donc d'accroître la valeur de ces droits comme garantie d'un crédit, | UN | وإذ تدرك أيضا ضرورة زيادة توافر الائتمان المضمون وبتكلفة أقل لأصحاب الملكية الفكرية وغيرهم من حائزي حقوق الملكية الفكرية، ومن ثم ضرورة تعزيز قيمة حقوق الملكية الفكرية كضمان للائتمان، |
Par exemple, si la préférence était donnée à l'option 3 et que cela se traduise par l'application d'une loi qui autorisait le recours à des moyens extrajudiciaires, il faudrait évaluer le résultat en fonction de son impact sur l'offre de crédit et le coût du crédit. | UN | فمثلا، اذا كان هناك تفضيل للبديل 3 ونتج عن ذلك تطبيق قانون يتيح سبل انتصاف ذاتي، وجب تقييم النتيجة على أساس أثرها في توافر الائتمان وتكلفته. |
192. Afin d'accroître l'offre de crédit garanti, certains systèmes juridiques n'imposent aucune restriction de ce genre. | UN | 192- ولتعزيز توافر الائتمان المضمون، يحجم بعض النظم القانونية عن فرض مثل هذه القيود. |
Ce résultat, qui aurait un impact négatif sur l'offre de crédit et le coût de celui-ci, serait identique même si la sûreté sur les biens initialement grevés devait survivre à leur disposition en faveur d'un tiers. | UN | ولن تختلف هذه النتيجة، التي سيكون لها أثر سلبي على توافر الائتمان وعلى تكلفته، حتى لو بقي الحق الضماني في الموجودات المرهونة الأصلية نافذا بعد تصريفها إلى طرف ثالث. |
L'inconvénient éventuel est que ces types de privilèges peuvent proliférer au point d'entamer la certitude des créanciers existants et potentiels et de faire ainsi obstacle à l'offre de crédit garanti. | UN | أما العيب المحتمل فهو أن هذه الأنواع من الأولويات يمكن أن تتفشى تفشيا يضعف من إمكانية التيقّن لدى الدائنين الموجودين والمحتملين، مما يعيق توافر الائتمان المضمون. |
Cette approche repose sur le postulat que le créancier garanti demandera normalement au constituant de lui transférer tous les droits garantissant sa créance et que le fait de simplifier les démarches nécessaires pour parvenir à ce résultat permet de gagner du temps et de l'argent, et a donc un impact positif en termes d'accès au crédit et de coût du crédit. | UN | ويستند هذا النهج إلى الافتراض بأن الدائن المضمون يطلب عادة من المانح أن يحيل جميع الحقوق التي تضمن مستحق المانح وبأن تبسيط الوصول إلى تلك النتيجة يحد من الوقت والتكلفة فيكون لـه بالتالي أثر مفيد على توافر الائتمان وعلى تكلفته. |
Il y a donc une tension entre la nécessité de maintenir les mesures de relance des politiques publiques parce que la demande du secteur privé tarde à reprendre et la difficulté croissante que représente, pour l'accès au crédit des entreprises et des consommateurs, la nécessité de financer les déficits considérables accumulés dans certains pays. | UN | 62 - ويثير هذا الوضع التوتر بين الحاجة إلى الحفاظ على تحفيز السياسات إذا كان طلب القطاع الخاص أبطأ من أن يحقق التعافي، والمشكلة المتزايدة الناشئة عن ذلك من حيث توافر الائتمان للأعمال التجارية والمستهلكين، فضلا عن عبء تمويل أوجه العجز الهائل المتراكمة في بعض البلدان. |
Ils ont un potentiel plus élevé de recouvrement des coûts, car ils aident à générer des revenus, en particulier si le crédit est disponible. | UN | وتملك هذه النظم إمكانات أكبر على استرداد التكاليف نظرا لأنها تساعد على توليد الدخل، لا سيما إذا توافر الائتمان. |
Toutes ces incertitudes quant à la loi applicable pourraient avoir un impact négatif sur l'offre et le coût du crédit. | UN | ومن المرجّح أن يكون لانعدام اليقين هذا فيما يتعلق بالقانون المنطبق تأثير سلبي على توافر الائتمان وعلى تكاليفه. |
136. Les incertitudes procédurales et de fond quant au régime applicable aux sûretés constituées sur des droits de propriété intellectuelle compromettent l'offre de crédits liée à ces droits. | UN | 136- إن أوجه عدم اليقين الموضوعية والاجرائية بشأن النظام المنطبق على الحقوق الضمانية في حقوق الملكية الفكرية تؤثر في توافر الائتمان المرتبط بتلك الحقوق. |
Amélioration de la disponibilité du crédit et des intrants agricoles; | UN | تحسين توافر الائتمان والمدخلات الزراعية؛ |
. En outre, la Commission a noté que le projet de Convention avait suscité l’intérêt des milieux spécialisés dans le financement par cession de créances et des gouvernements, car il pouvait accroître la disponibilité de crédits à des taux plus abordablesIbid., par. 256. | UN | وبالاضافة الى ذلك ، أحاطت اللجنة علما بأن مشروع الاتفاقية أثار اهتمام أوساط التمويل بالمستحقات واهتمام الحكومات ، ذلك أنه ينطوي على احتمال زيادة توافر الائتمان بأسعار أيسر .المرجع نفسه ، الفقرة ٦٥٢ ٠ |