"توافقا في الآراء" - Traduction Arabe en Français

    • un consensus
        
    • le consensus
        
    • de consensus
        
    • un large consensus
        
    Il ne s'agit pas d'un consensus, c'est de toute évidence une interprétation du Président plus qu'un texte convenu. UN وليس المقصود به أن يعكس توافقا في الآراء حيث أن من الواضح أنه يمثل تصور الرئيس للمناقشات وليس نصا متفقا عليه.
    Ils voteront contre le projet de résolution, car ils ne croient pas qu'il reflète un consensus sur l'approche la plus appropriée pour atteindre ces objectifs. UN وستصوت ضد مشروع القرار لأنها تعتقد أنه لا يعكس توافقا في الآراء بشأن النهج الأفضل لتحقيق تلك الأهداف.
    Il existe toutefois un consensus, à savoir qu'il ne peut y avoir d'impunité nulle part dans le monde pour ceux qui sont responsables au premier chef de crimes internationaux. UN بيد أن هناك توافقا في الآراء على منع إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب، في أي مكان من العالم، الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم الدولية.
    L'organisation fournir aux parlementaires un contexte paneuropéen pour forger le consensus et collaborer aux stratégies de mobilisation des ressources. UN وتقدم المنظمة إطارا لعموم أوروبا لكي يعزز البرلمانيون توافقا في الآراء والتعاون في مجال استراتيجيات تعبئة الموارد.
    Mais toute action, y compris le dernier recours que constitue une intervention militaire, nécessiterait dans tous les cas le consensus et une autorisation des Nations Unies. UN ومع هذا فأي إجراءات بما فيها التدخل العسكري كملاذ أخير، تتطلب في أي حال توافقا في الآراء وتفويضا من الأمم المتحدة.
    Ce projet de résolution traduit un consensus réalisé moyennant de longues consultations, et le représentant des Philippines espère que la Sixième Commission décidera de l'approuver. UN ويمثل مشروع القرار توافقا في الآراء تحقق من خلال مشاورات واسعة النطاق، وأعرب عن أمله في أن تقرر اللجنة السادسة الموافقة عليه.
    Quelques États Membres prenaient déjà partie, alors même que les propositions présentées reflétaient en principe un consensus. UN وكانت بعض الدول الأعضاء قد اتخذت مواقف بالفعل، رغم أن الاقتراحات التي قدمت عكست، من حيث المبدأ، توافقا في الآراء.
    Nous recherchons un consensus et un soutien politique entre les États concernés, dans l'objectif de prévenir et de combattre le terrorisme dans le respect des instruments juridiques internationaux. UN نحن نبني توافقا في الآراء وتأييدا سياسيا في صفوف الدول المشاركة بهدف منع ومكافحة الإرهاب وفقا للصكوك القانونية الدولية.
    Il existe également un consensus sur la nécessité de modifier les méthodes de travail du Conseil de sécurité afin d'accroître la transparence de ses travaux. UN كما أن هناك توافقا في الآراء بشأن ضرورة تغيير طرائق عمل مجلس الأمن بغية إضفاء مزيد من الشفافية على عمله.
    Nous avons regretté que, les années précédentes, ce texte n'ait pas bénéficié d'un consensus et que certain États s'y soient opposés pour des raisons touchant aux droits maritimes de libre passage en haute mer. UN وكان من أسباب خيبة أملنا أنه، في الأعوام السابقة، لم يحقق هذا النص توافقا في الآراء كما أن دولا بعينها تعارضه على أساس شواغل تتعلق بالحقوق البحرية لحرية المرور في أعالي البحار.
    Le texte dont nous sommes saisis représente un consensus obtenu après deux mois de négociations. UN إن النص المعروض علينا يمثل توافقا في الآراء تم التوصل إليه بعد شهرين من المفاوضات.
    Nous sommes heureux de constater qu'un consensus soit dégagé en vue de la création d'un État palestinien indépendant, qui coexistera avec l'État indépendant d'Israël. UN ويسعدنا أيضا أن ثمة توافقا في الآراء بشأن إقامة دولة فلسطين المستقلة، التي ستعيش جنبا إلى جنب مع دولة إسرائيل المستقلة.
    Les participants à la réunion des centres de liaison de la région sont parvenus à un consensus sur l'établissement des rapports nationaux. UN وحقق الاجتماع الاقليمي لمراكز التنسيق توافقا في الآراء بشأن إعداد التقارير الوطنية.
    Si nous faisons machine arrière, il semble qu'il y ait eu un consensus naissant sur la proposition du Mouvement des pays non alignés au cours des consultations. UN وإذا ما عدنا إلى الوراء، يبدو أن توافقا في الآراء كاد يتحقق حول اقتراح حركة عدم الانحياز في المشاورات غير الرسمية.
    En tant que telles, elles représentent un consensus au niveau mondial. UN ومن ثم، فهما تمثلان توافقا في الآراء على الصعيد العالمي.
    L'objectif de ressources générales approuvé par le Conseil d'administration représente un consensus au niveau de ces ressources qui suffit aux objectifs du plan stratégique. UN ويمثل الرقم المستهدف من الموارد العادية، المعتمد من المجلس التنفيذي توافقا في الآراء بشأن مستوى الموارد العادية الكافي لتحقيق أهداف الخطة الاستراتيجية.
    Par conséquent, plutôt que de se concentrer principalement sur les réformes du Conseil de sécurité, peut-être pourrions-nous d'abord commencer par une réforme qui pourrait mener à un consensus. UN لذلك، وبدلا من التركيز في المقام الأول على إصلاح مجلس الأمن، ربما أمكننا أن نبدأ بإصلاح يمكن أن يجتذب توافقا في الآراء.
    Fait plus important, le rapport du Groupe représente le consensus d'une section transversale diverse d'experts de haut niveau représentatifs. UN ومن الأمور المهمة أن تقرير الفريق يعكس توافقا في الآراء بين أعضاء فريق من كبار الخبراء ذي تشكيل متنوع ولكن تمثيلي.
    Par la suite, différentes variantes de ce programme de travail qui, parfois, recueillaient l'appui de nombreux États Membres, n'ont cependant, jamais pu réunir le consensus. UN وبعدئذ، لم تحقق التعديلات التي أدخلت على برنامج العمل هذا توافقا في الآراء بتاتا، وإن حظيت أحيانا بتأييد عدد كبير من الدول الأعضاء.
    Les OMD traduisent le consensus selon lequel le développement est une responsabilité partagée et ils visent, en fin de compte, à réduire la pauvreté humaine sous toutes ses formes. UN وتمثل الأهداف الإنمائية للألفية توافقا في الآراء على أن التنمية مسؤولية مشتركة وأنها تتعلق في نهاية المطاف بالحد من الفقر البشري بجميع أشكاله.
    Les débats qui se sont tenus dans différentes instances ont contribué à mieux comprendre le rôle que peut jouer le secteur privé, mais il n'existe pas de consensus sur toutes les questions. UN وأسهمت المناقشات التي جرت في منتديات مختلفة في تحسين فهم الدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع الخاص، وإن لم تحقق توافقا في الآراء بشأن جميع المسائل.
    Il est un fait que le besoin d'une telle réforme recueille un large consensus. UN والحقيقة أن هناك توافقا في اﻵراء واسع النطاق بشأن الحاجة إلى هذه الاصلاحات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus