. Le cadre institutionnel gouvernemental et sa compatibilité avec l’action des ONG et des CBO; . | UN | :: الإطار المؤسسي الحكومي ومدى توافقه مع أعمال المنظمات غير الحكومية والمنظمات المرتكزة على المجتمع المحلي؛ |
Dans ses publications, il a émis des critiques contre le discours officiel de l'Arabie saoudite et sa compatibilité avec la démocratie et les droits de l'homme. | UN | ونشر كتابات تنتقد الخطاب الرسمي في المملكة العربية السعودية ومدى توافقه مع الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
1260. Le Comité prie instamment l'État partie de revoir sa législation et d'adopter les amendements voulus en vue d'en assurer la conformité avec la Convention. | UN | 1260- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعها واعتماد التعديلات الملائمة لضمان توافقه مع الاتفاقية. |
Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la portée, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | يصاغ التحفظ على نحو يتيح تحديد نطاقه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها. |
Dans de tels cas, il pourrait être souhaitable d'engager le dialogue avec l'auteur de la réserve afin de déterminer si celle-ci était ou non compatible. | UN | وفي تلك الحالات، قد يكون من المستصوب الدخول في حوار مع الجهة المبدية للتحفظ للتأكد من توافقه. |
Vous devrez le payer pour ça, mais, surtout, vous devrez être d'accord avec lui. | Open Subtitles | وليس فقط انك سوف تدفع له الأكثر اهمية انك سوف توافقه الرأى |
De plus, le fait que l'âge nubile soit plus bas pour les filles que pour les garçons soulève un problème de compatibilité avec les dispositions de la Convention, en particulier avec l'article 2. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض سن زواج البنات عن سن زواج الصبيان يثير أسئلة حول توافقه مع الاتفاقية، ولا سيما المادة ٢. |
94. Elle rappelle aussi son arrêt Belilos c. Suisse du 29 avril 1988 où, après avoir écarté une déclaration interprétative au motif de sa non-conformité avec l'article 64 (art. 64 [sic]), elle a précisé que la Suisse demeurait liée par la Convention, nonobstant l'invalidité de la déclaration (série A, no 132, p. 28, par. 60). | UN | " 94 - وتذكر المحكمة أيضا بقرارها بشأن قضية بليو ضد سويسرا الصادر في 29 نيسان/أبريل 1988 الذي أوضحت فيه، بعد أن استبعدت إعلانا تفسيريا بسبب عدم توافقه مع المادة 64، أن سويسرا تظل مُلزمة بالاتفاقية رغم عدم صحة إعلانها (série A, no 132, p. 28, par. 60). |
Par conséquent, cette partie de la communication est irrecevable au titre de l'article 3 du Protocole facultatif parce qu'elle est incompatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك، فقد اعتبر هذا الجزء من البلاغ غير مقبول لعدم توافقه مع أحكام العهد عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
18. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement chinois de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de la personne susvisée et la mettre en conformité avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 18- وبناءً على الرأي الصادر يطلب الفريق العامل من حكومة الصين اتخاذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع الشخص المذكور أعلاه وكفاله توافقه مع المعايير والمبادئ المعروضة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
M. Al Khodr a publié des textes dans lesquels il critiquait le discours officiel de l'Arabie saoudite et sa compatibilité avec la démocratie et les droits de l'homme. | UN | وكان السيد الخضر ينشر كتابات تنتقد الخطاب الرسمي في المملكة العربية السعودية ومدى توافقه مع الديمقراطية وحقوق الإنسان. |
Pour ces raisons, les tribunaux de l'État partie n'ont pas pu examiner les griefs de l'auteur sur le fond et ne pouvaient pas appliquer la loi qui ultérieurement aurait pu être soumise devant la Cour constitutionnelle afin d'obtenir une décision sur sa compatibilité avec la Constitution. | UN | ولهذه الأسباب، تعذّر على محاكم الدولة الطرف النظر في الأسس الموضوعية لادّعاءات صاحب البلاغ ولم تطبّق قانوناً يحتمل أن يعرض في وقت لاحق على المحكمة الدستورية لتقييم مدى توافقه مع الدستور. |
Pour ces raisons, les tribunaux de l'État partie n'ont pas pu examiner les griefs de l'auteur sur le fond et ne pouvaient pas appliquer la loi qui ultérieurement aurait pu être soumise devant la Cour constitutionnelle afin d'obtenir une décision sur sa compatibilité avec la Constitution. | UN | ولهذه الأسباب، تعذّر على محاكم الدولة الطرف النظر في الأسس الموضوعية لادّعاءات صاحب البلاغ ولم تطبّق قانوناً يحتمل أن يعرَض في وقت لاحق على المحكمة الدستورية لتقييم مدى توافقه مع الدستور. |
De plus, le soin de déterminer la validité d'une réserve et d'évaluer sa compatibilité avec l'objet et le but d'un traité incombe avant tout aux États parties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذكرت أن مهمة تحديد جواز أحد التحفظات وتقييم مدى توافقه مع موضوع المعاهدة والغرض منها هي أولا وأخيرا موكولة إلى الدول الأطراف. |
1260. Le Comité prie instamment l'État partie de revoir sa législation et d'adopter les amendements voulus en vue d'en assurer la conformité avec la Convention. | UN | 1260- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعها واعتماد التعديلات الملائمة لضمان توافقه مع الاتفاقية. |
245. Le Comité prie instamment l'État partie de revoir sa législation et d'adopter les amendements voulus en vue d'en assurer la conformité avec la Convention. | UN | 245- وتحث اللجنة الدولة الطرف على استعراض تشريعها واعتماد التعديلات الملائمة لضمان توافقه مع الاتفاقية. |
Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la signification, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | يصاغ التحفظ على نحو يتيح فهم معناه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها. |
Une réserve doit être rédigée en des termes permettant d'en apprécier la signification, afin d'en déterminer en particulier la compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | يصاغ التحفظ على نحو يتيح فهم معناه، بغية تقييم مدى توافقه بصفة خاصة مع موضوع المعاهـدة والغرض منها. |
Il se demande en effet si le caractère général de la réserve est bien compatible avec l'objet et le but du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن الطابع العام لهذا التحفظ مثير للقلق فيما يتعلق بمدى توافقه مع هدف البروتوكول الاختياري ومقاصده. |
Il semble que vous n'étiez pas d'accord avec lui. | Open Subtitles | تبدو وكأنك لا توافقه أيضاً. |
De plus, le fait que l'âge nubile soit plus bas pour les filles que pour les garçons soulève un problème de compatibilité avec les dispositions de la Convention, en particulier avec l'article 2. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض سن زواج البنات عن سن زواج الصبيان يثير أسئلة حول توافقه مع الاتفاقية، ولا سيما المادة ٢. |
94. Elle rappelle aussi son arrêt Belilos c. Suisse du 29 avril 1988 où, après avoir écarté une déclaration interprétative au motif de sa non-conformité avec l'article 64 (art. 64), elle a précisé que la Suisse demeurait liée par la Convention, nonobstant l'invalidité de la déclaration (série A, no 132, p. 28, par. 60). | UN | 94- وتذكّر المحكمة أيضا بقرارها في قضية بليلو ضد سويسرا الصادر في 29 نيسان/أبريل 1988 الذي أوضحت فيه، بعد أن استبعدت إعلانا تفسيريا بسبب عدم توافقه مع المادة 64، أن سويسرا تظل مُلزمة بالاتفاقية رغم عدم صحة إعلانها (Series A, No. 132, p. 28, par. 60). |
Certains États, y compris la Grèce, ont développé la pratique consistant à disjoindre une réserve lorsqu'elle est incompatible avec l'objet et le but du traité. | UN | 29 - وقد طوَّرت بعض الدول ومنها دولتها ممارسة رفض أي تحفظ على أساس عدم توافقه مع غرض وهدف المعاهدة. |
18. En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation de la personne susvisée et la mettre en conformité avec les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les principes qui y sont énoncés. | UN | 17- وبناءً على الرأي الصادر يطلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع الشخص المذكور أعلاه لكفالة توافقه مع الأحكام والمبادئ المكرَّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La Cour a procédé à l'examen de la validité de la réserve suisse et, plus particulièrement, à sa conformité avec l'article 64 de la Convention. | UN | ونظرت المحكمة في صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في مسألة توافقه مع المادة 64 من المعاهدة. |
Il a souligné que le rapport avait largement contribué à l'élaboration du premier cadre stratégique des VNU (2014-2017), qui sera clair, répondra à des objectifs précis, comportera une planification ciblée, garantira la transparence et la responsabilité des résultats et sera harmonisé avec le plan stratégique du PNUD pour 2014-2017. | UN | وشدّد على أن التقرير أسهم بفعالية في تطوّر الإطار الاستراتيجي الأول لمتطوّعي الأمم المتحدة (2014-2017) الذي من المستهدَف أن يكون واضحاً ومحدد الهدف على أساس تركيز التخطيط وتوخّي الشفافية وتفعيل المساءلة عن النتائج، فضلاً عن توافقه مع الخطة الاستراتيجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للفترة 2014-2017. |
36. En conséquence, le Groupe de travail prie le Gouvernement du Myanmar de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation des personnes susvisées et mettre cette situation en conformité avec les normes et principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 36- ونتيجة للرأي الصادر يطلب الفريق العامل من حكومة ميانمار أن تتخذ الخطوات للازمة لتصحيح وضع الأشخاص المذكورين أعلاه وتحقيق توافقه مع المعايير والمبادئ المعروضة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Une réserve formulée malgré une interdiction découlant des dispositions d'un traité ou malgré son incompatibilité avec l'objet et le but du traité est nulle de plein droit; par conséquent, il n'y a pas lieu de faire de différence entre les conséquences des motifs de non-validité. | UN | وأي تحفظ تتم صياغته على الرغم من وجود حظر ناشئ عن أحكام المعاهدة أو رغم عدم توافقه مع موضوع المعاهدة وغرضها يكون لاغيا وباطلا؛ وبالتالي فليست هناك حاجة للتمييز بين الآثار الناجمة عن أسباب البطلان. |
766. Le Comité est également préoccupé par les insuffisances du régime actuel de la justice pour mineurs et des incompatibilités qu'il fait apparaître par rapport à la Convention. | UN | ٧٦٦- واللجنة قلقلة أيضا إزاء قصور النظام الحالي ﻹقامة العدل لﻷحداث وعدم توافقه معه الاتفاقية. |