"توافق آراء حول" - Traduction Arabe en Français

    • un consensus sur
        
    • de consensus sur
        
    • entendre sur
        
    • un consensus autour
        
    • un consensus s
        
    La délégation sri-lankaise encourage la poursuite des efforts visant à parvenir à un consensus sur un programme de travail par la consultation. UN ويشجع وفد سري لانكا على مواصلة الجهود للتوصل إلى توافق آراء حول برنامج عمل عبر المشاورات.
    Elles offrent au Guatemala une nouvelle occasion de parvenir à un consensus sur le programme de paix et de faire progresser le processus de réconciliation nationale. UN وتتيح هذه الاجتماعات لغواتيمالا فرصة جديدة لبناء توافق آراء حول برنامج السلام ولدفع عملية المصالحة الوطنية.
    La délégation égyptienne estime qu'un texte équilibré vient juste d'être adopté, représentant un consensus sur la relation entre les droits de l'homme et le terrorisme. UN وأضاف أن وفده يعتقد أنه قد تم للتو اعتماد نص متوازن، يمثل توافق آراء حول العلاقة بين حقوق الإنسان والإرهاب.
    À ce propos, l'Afrique du Sud souhaite féliciter le Président du Groupe, M. Santiago Irazabal Mourao, du Brésil, pour les efforts qu'il a déployés inlassablement afin de forger un consensus sur le projet de rapport. UN وفي هذا الصدد, تود جنوب أفريقيا أن تمتدح رئيس الفريق, السيد سانتياغو إرازابال موراو ممثل البرازيل, على مجهوداته التي لا تعرف الكلل من أجل التوصل إلى توافق آراء حول مشروع التقرير.
    Il faut espérer que la CNUDCI pourra poursuivre ses efforts de consensus sur ce point, sous forme d'un cadre juridique internationalement acceptable. UN وأعرب عن الأمل في أن تواصل الأونسترال جهودها في سبيل التوصل إلى توافق آراء حول هذه المسألة داخل إطار قانوني مقبول دوليا.
    Le Groupe institutionnel pour la lutte contre le terrorisme qui examine actuellement les différentes définitions du terrorisme international est parvenu à un consensus sur les éléments constitutifs de l'infraction terroriste. UN تقوم السلفادور، عن طريق الفريق المشترك بين المؤسسات المعني بمكافحة الإرهاب، بتحليل شتى مفاهيم الإرهاب الدولي حيث توصلت أساسا إلى توافق آراء حول مفهوم الإرهاب.
    VERS un consensus sur DE NOUVELLES INITIATIVES UN ايجاد توافق آراء حول مبادرات جديدة على صعيد السياسات
    L'Union européenne se félicite des initiatives internationales prises récemment à l'égard des mines terrestres, initiatives qui ont permis de parvenir à un consensus sur, notamment, la manière de traiter les activités de déminage de façon plus efficace. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالمبادرات الدولية الحديثة العهد بشأن اﻷلغام البرية، وهي المبادرات التي ساعدت على بناء توافق آراء حول كيفية التعامل بشكل أكثر فعالية مع أنشطة إزالة اﻷلغام، في جملة أنشطة أخرى.
    Toutefois, le Gouvernement poursuit ses consultations afin d'aboutir à un consensus sur ces dispositions. UN بيد أنها مازالت تجري مشاورات في هذا الشأن بغية التواصل إلى توافق آراء حول تلك الأحكام.
    Nous devons en effet tous nous efforcer de donner à la Conférence un nouvel élan qui nous permettrait de progresser dans la recherche d'un consensus sur notre futur programme de travail, en sachant que cela pourra prendre encore quelque temps. UN وفي حقيقة الأمر، من الضروري لنا جميعاً أن نعمل جاهدين لتوليد زخم جديد يمكننا من المضي نحو توافق آراء حول أعمالنا مستقبلاً، واضعين في الاعتبار أن ذلك قد يتطلب بعض المزيد من الوقت.
    10. La Commission nationale pour le raffermissement de la paix (Comisión Nacional para la Consolidación de la Paz) (COPAZ), à laquelle sont représentés le Gouvernement, le FMLN et les partis politiques, a continué de rechercher un consensus sur divers projets de lois et d'autres mesures liées à l'accord de paix. UN ١٠ ـ وتواصل اللجنة الوطنية لتعزيز السلم، التي تضم ممثلين للحكومة وجبهة فارابوندو مارتي واﻷحزاب السياسية، التماس تحقيق توافق آراء حول عدة مشاريع قوانين وتدابير أخرى تتصل باتفاقات السلم.
    Une simple compilation d'observations écrites et orales ne peut en aucune manière répondre aux préoccupations qui ont été exprimées, et la Cinquième Commission s'attend en outre à un consensus sur le fond du document. UN فمجرد تجميع اﻵراء المعرب عنها كتابيا وشفويا لا يلبي جميع المشاغل المعرب عنها، في حين أن اللجنة الخامسة تتوقع التوصل الى توافق آراء حول جوهر الوثيقة.
    À cet égard, l'objectif devrait être de parvenir à un consensus sur les éléments de la coopération pour le développement et les approches et stratégies de développement, aux niveaux national et international correspondants, nécessaires à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الهدف هو بناء توافق آراء حول عناصر التعاون الانمائي ونُهج السياسات والاستراتيجيات الانمائية المناسبة، على المستويين الوطني والدولي، المطلوبة للمستقبل.
    Les délégations des différents pays ont pu, en fin de compte, mettre de côté leurs nombreuses divergences et parvenir à un consensus sur toutes les parties d'un programme d'action visant à lutter contre cette menace collective. UN وقد تمكنت وفود البلدان، في نهاية الأمر، من أن تنحي جانبا العديد من خلافاتها ومن أن تتوصل إلى توافق آراء حول جميع أجزاء برنامج عمل لمكافحة هذا التهديد الذي يواجه الجميع.
    IV. Vers un consensus sur de nouvelles initiatives 72 — 84 UN الرابع- ايجاد توافق آراء حول مبادرات جديدة على صعيد السياسات ٢٧ - ٤٨
    Votre expérience, votre direction experte et votre propre contribution aux débats ont, sans aucun doute, permis à la Conférence de parvenir à un consensus sur une question à laquelle notre pays attache une importance capitale. UN ومما لاشك فيه أن خبرتكم وقيادتكم المحنكة وإسهاماتكم الشخصية قد مكنت المؤتمر من تحقيق توافق آراء حول مسألة يعلق بلدي عليها أهمية حيوية.
    À cet égard, l'objectif devrait être de parvenir à un consensus sur les éléments de la coopération pour le développement et les approches et stratégies de développement, aux niveaux national et international correspondants, nécessaires à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الهدف هو بناء توافق آراء حول عناصر التعاون الانمائي ونُهج السياسات والاستراتيجيات الانمائية المناسبة، على المستويين الوطني والدولي، المطلوبة للمستقبل.
    Il fallait, toutefois, parvenir à un consensus sur un programme de travail et un programme d'action plus précis qui permettraient de faire appliquer les décisions déjà prises sur la question des mesures positives. UN إلا أن ثمة حاجة للتوصل إلى توافق آراء حول جدول أعمال أكثر تحديدا وبرنامج عمل ينفذ بالكامل المقررات التي تم اتخاذها بالفعل بشأن قضية التدابير اﻹيجابية.
    55. En l'absence de consensus sur la proposition tendant à ce que le sujet soit renvoyé à la Commission du droit international, la délégation tchèque est prête à participer constructivement aux réunions du Groupe de travail. UN 55 - وتابعت قائلة إنه في حال عدم التوصل إلى توافق آراء حول مقترح إحالة الموضوع إلى لجنة القانون الدولي، فإن وفدها مستعد للمشاركة بصورة بناءة في اجتماعات الفريق العامل.
    La CNUCED, qui s'efforce depuis sa création de promouvoir un développement économique plus intégré, est particulièrement bien placée pour examiner ces questions et pour amener les pays à s'entendre sur une reformulation des politiques dans l'optique du développement, à l'heure de la mondialisation. UN والأونكتاد، الذي بذل منذ إنشائه كل ما في وسعه للتوصل إلى نهج يتسم بقدر أكبر من التكامل إزاء التنمية الاقتصادية، يحتل مكاناً بارزاً يؤهله لدرس هذه القضايا وإيجاد توافق آراء حول إعادة صياغة السياسات من وجهة نظر التنمية في عالم سائر في طريق العولمة.
    À ce stade, il serait fort utile de chercher à établir un consensus autour des critères généraux objectifs appelés à guider l'examen d'ensemble du Conseil de sécurité, en particulier la composition de ses membres permanents. UN ونرى أن من المفيد في هذه المرحلة اﻷولية من الممارسة، محاولة تحديد وبناء توافق آراء حول معايير موضوعية عامة من أجل اجراء استعراض عام لمجلس اﻷمن ولاسيما عضويته الدائمة.
    Il est aussi encourageant de constater qu'un consensus s'est dégagé au sujet d'un projet de résolution sur le Sahara occidental. UN كما أنه من الأمور المشجعة أنه تم التوصل إلى توافق آراء حول مشروع القرار بشأن الصحراء الغربية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus