Il s'attache à dégager un consensus sur les questions importantes dans les différentes instances internationales, dont l'ONU. | UN | وهي تسعى جاهدة إلى بناء توافق بشأن القضايا الهامة في مختلف المحافل الدولية، بما فيها الأمم المتحدة. |
Je suis conscient que ce mécanisme constitue un cadre nécessaire pour promouvoir l'unité nationale et engendrer un consensus sur les problèmes fondamentaux qui préoccupent la nation. | UN | وأنا أدرك أن هذه الآلية توفر أساسا ضروريا لتعزيز الوحدة الوطنية وإيجاد توافق بشأن القضايا الرئيسية التي تثير المخاوف على الصعيد الوطني. |
Les organisations internationales, y compris l'ONU, devraient s'efforcer de dégager un consensus sur l'utilisation efficace et le partage équitable des ressources hydriques. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية، بما في ذلك الأمم المتحدة، العمل على تحقيق توافق بشأن التقاسم الفعال والمنصف لموارد المياه. |
La recherche d'autres formules pourrait contribuer à l'émergence d'un consensus sur le projet d'articles. | UN | فدراسة نهج أخرى يمكن أن تسهم في التوصل إلى توافق بشأن مشاريع المواد. |
La Russie se félicite de tous les efforts faits pour parvenir à un compromis sur un programme de travail équilibré pour la Conférence. | UN | فروسيا ترحب بكافة الجهود الساعية إلى تحقيق توافق بشأن برنامج عمل متوازن للمؤتمر. |
Je félicite aussi le peuple burkinabé d'avoir su faire preuve de responsabilité pour parvenir à un consensus sur les accords de transition. | UN | وأشيد أيضا بشعب بوركينا فاسو على الطريقة المسؤولة التي توصل بها إلى توافق بشأن الترتيبات الانتقالية. |
La délégation kirghize appuie la proposition tendant à ce que le Comité préparatoire, pendant les sessions qui lui restent, centre son attention sur la réalisation d'un consensus sur les points à propos desquels subsistent des divergences de vue, à savoir la définition de certains crimes, le principe de complémentarité, le mécanisme de saisine, les attributions du Conseil de sécurité et les sanctions. | UN | ووفدها يؤيد وجوب أن تركز الدورات الباقية للجنة التحضيرية على التوصل إلى توافق بشأن المسائل التي تختلف اﻵراء بشأنها وهي تعريف بعض الجرائم ومبدأ التكامل وآلية تحريك الدعاوى ودور مجلس اﻷمن والعقوبات. |
Les concertations directes qui ont été entreprises récemment par les États de cette région constituent une avancée importante; sa délégation a exhorté ces États à parvenir à un consensus sur les dispositions à prendre en vue de l'organisation rapide de la conférence. | UN | ورأت في التفاعل المباشر الحاصل مؤخرا فيما بين دول هذه المنطقة خطوة مهمة للأمام؛ وحثّت باسم وفدها هذه الدول على أن تتوصل إلى توافق بشأن ترتيبات عقد المؤتمر في وقت مبكر. |
Nous estimons que cette méthodologie nous permettra de faire des progrès considérables car, en nous basant sur ce que les délégations ont affirmé jusqu'à présent, il semble qu'il y ait une plus grande chance de parvenir à un consensus sur les deux premiers piliers. | UN | ونعتقد أن هذه المنهجية ستمكننا من إحراز تقدم كبير لأنه، في ضوء ما ذكرته الوفود، يبدو أن هناك احتمالا أكبر للتوصل إلى توافق بشأن الركيزتين الأوليين. |
En tant que Coprésidente de la session de 2009 de la Conférence du désarmement, l'Australie joue un rôle actif pour tenter de dégager un consensus sur un programme de travail qui soit pragmatique et équilibré. | UN | 9 - وتضطلع أستراليا، في معرض أداء مهامها كعضو في هيئة رئاسة دورة عام 2009 لمؤتمر نزع السلاح، بدور نشط في محاولة لبناء توافق بشأن برنامج عمل ملموس ومتوازن. |
Nous devons être réalistes quant aux perspectives de changement et au rythme des réformes; il faut ménager le temps nécessaire pour qu'une vaste concertation aboutisse à un consensus sur un certain nombre de questions difficiles. | UN | وعلينا أن نكون واقعيين إزاء إمكانات الإصلاح وسرعته؛ ولا بد من إتاحة الوقت للسماح بالتشاور الواسع النطاق وتكوين توافق بشأن القضايا التي تشكل تحديا. |
i) Comment pouvons-nous parvenir à un consensus sur l'approche de la valorisation des ressources hydroélectriques d'une manière écologiquement et socialement acceptable, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition? | UN | `1` كيف يمكن الحصول على توافق بشأن النهج الخاص بتطوير موارد الطاقة المائية بصورة مقبولة بيئياً واجتماعياً، خاصة موارد الطاقة المائية بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؟ |
Toutes les délégations doivent faire preuve de souplesse et être prêtes à négocier pour parvenir à un consensus sur les principales questions pour permettre de prendre une décision historique. | UN | وطلب إلى جميع الوفود ضرورة إظهار المرونة وأن تكون مستعدة للتفاوض من أجل التوصل إلى توافق بشأن النقاط الرئيسية، وأن تتيح الفرصة لإمكانية اتخاذ قرار تاريخي. |
Le représentant de Trinité-et-Tobago encourage les États à continuer d'œuvrer, dans le cadre de la Sixième Commission, en vue de parvenir à un consensus sur l'élaboration d'un instrument juridique contraignant fondé sur le projet d'articles. | UN | وختم قائلا إنه يشجع الدول على مواصلة العمل معا، في إطار اللجنة السادسة، من أجل التوصل إلى توافق بشأن وضع صك قانوني ملزم على أساس مشاريع المواد هذه. |
Malgré la présentation tardive des documents et des rapports par le Secrétariat et le caractère incomplet des informations reçues, il a été possible, dans le cadre des consultations informelles, de parvenir à un consensus sur les deux projets de résolution et ce grâce à la flexibilité et à la bonne volonté des délégations participantes. | UN | وقال إنه رغم تأخر اﻷمانة العامة في تقديم الوثائق والتقارير والنقص في طبيعة المعلومات الواردة، فقد تم التوصل إلى توافق بشأن مشروعي القرارين في أثناء المشاورات غير الرسمية وذلك بفضل ما أظهرته الوفود المشتركة من مرونة وحسن نية. |
3. Elle rappelle que, lors de leur cinquième conférence qui vient de se terminer, les cinq membres permanents du Conseil de sécurité sont parvenus à un consensus sur un cadre de présentation des rapports qui guidera la communication des rapports nationaux au Comité lors de sa session actuelle. | UN | 3 - وذكّرت بأن الدول الخمس الدائمة في مجلس الأمن توصلت في مؤتمرها الخامس المعقود مؤخرا إلى توافق بشأن إطار للإبلاغ يمكن أن تسترشد به عملية تقديم التقارير الوطنية إلى اللجنة في دورتها الراهنة. |
Sri Lanka, qui assure la présidence du Comité spécial des Nations Unies visant à l'élimination du terrorisme international, est déterminée à faire tout son possible pour parvenir à un consensus sur le projet de convention générale et compte sur le plein appui de tous les États Membres dans cette importante tâche. | UN | وبما أن سري لانكا تشغل رئاسة لجنة الأمم المتحدة المخصصة المعنية بتدابير القضاء على الإرهاب الدولي، فإنها ستظل ملتزمة ببذل أقصى الجهود من أجل الوصول إلى توافق بشأن مسودة الاتفاقية الشاملة؛ كما تتطلع قدما إلى أن تجد الدعم الكامل من كل الدول الأعضاء في هذا العمل المهم. |
La sécurité revêtant, dans le monde actuel, un caractère indivisible, il faut bâtir un consensus sur les mesures à prendre en réponse aux menaces et aux problèmes communs, et faire le meilleur usage possible des instances multilatérales, dont le processus d'examen du TNP. | UN | وبما أن للأمن، في عالم اليوم، طابعا لا يتجزأ، فإنه ينبغي بناء توافق بشأن التدابير الكفيلة بالتصدي للتهديدات والمشاكل المشتركة والاستفادة من المحافل المتعددة الأطراف أفضل استفادة ممكنة، ومن جملتها عملية استعراض المعاهدة. |
L'Indonésie estime que la Commission du désarmement a un rôle très important à jouer dans la facilitation de l'échange des divers points de vue, compte tenu de l'optimisme international qui règne dans le domaine du désarmement et en ce qui concerne l'élaboration d'un consensus sur les questions inscrites à son ordre du jour. | UN | " وترى إندونيسيا أن دور هيئة نزع السلاح بالغ الأهمية في تيسير تبادلٍ للأفكار المختلفة، في ضوء التحركات الدولية التفاؤلية في مجال نزع السلاح وبناء توافق بشأن المسائل المدرجة على جدول أعماله. |
En agissant de la sorte, nous compliquerions la recherche d'un compromis sur un programme de travail équilibré. | UN | وإذا قمنا بذلك، سنزيد من تعقيد مهمة إيجاد توافق بشأن برنامج عمل متوازن. |
La Suisse déplore d'autant plus cet état de fait que le Groupe a été en mesure de mettre au point un compromis sur cette question acceptable par presque tous ses membres. | UN | ويزيد من استياء سويسرا من هذه الحالة بالنظر إلى أن الفريق تمكّن من التوصل إلى توافق بشأن هذه المسألة كان مقبولا من جميع أعضاء الفريق تقريبا. |