La tentative faite pour négocier une convention sans un véritable consensus sur le mandat du Comité spécial est vouée à l'échec. | UN | والغرض من التفاوض على اتفاقية دون التوصل إلى توافق حقيقي للآراء حول ولاية اللجنة الخاصة مصيره الفشل. |
Ils sont indispensables pour forger un véritable consensus et assurer à ces pays la maîtrise de leurs programmes d'action nationaux, et doivent donc être appuyés sans réserve. | UN | وتعد هذه المحافل حاسمة في ضمان توافق حقيقي في الآراء والملكية الوطنية لبرامج العمل الوطنية، ويلزم دعمها بالكامل. |
Ils sont indispensables pour forger un véritable consensus et assurer à ces pays la maîtrise de leurs programmes d'action nationaux; ils doivent être appuyés sans réserve. | UN | وتؤدي هذه المحافل دوراً أساسياً في ضمان توافق حقيقي في الآراء وسيطرة وطنية في برامج العمل الوطنية، ويجب توفير الدعم الكامل لها. |
La fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
il existe Aujourd'hui un réel consensus au sujet de la relation triangulaire entre technologie, investissement et commerce. | UN | يوجد اليوم توافق حقيقي في الآراء بشأن العلاقة الثلاثية بين التكنولوجيا والاستثمار والتجارة. |
Compte tenu de l'urgence du problème, le débat sur le projet de convention générale sur le terrorisme international devrait procéder plus rapidement en vue de parvenir une à une conclusion heureuse sur la base d'un consensus réel. | UN | وأضافت أنه، نظرا للطابع الملح لهذه المسألة، يجب أن تسير المناقشات الخاصة بمشروع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي على وجه السرعة بغية التوصل إلى نهاية ناجمة على أساس توافق حقيقي في الآراء. |
Il faut recueillir un consensus authentique sur l'ordre des priorités du nouveau millénaire. | UN | وعلينا أن نسعى من أجل التوصل إلى توافق حقيقي في اﻵراء بشأن قائمة أولويات اﻷلفية الجديدة. |
En outre, il est indispensable que les résolutions soient adoptées sur la base d'un véritable consensus entre les États Membres. | UN | وفضلا عن ذلك، قال إن من الضروري اعتماد قرارات في أعقاب التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء بين الدول الأعضاء. |
Toute règle internationale nouvelle relative aux droits de l'homme ne peut procéder que d'un véritable consensus. | UN | وأي معيار جديد من المعايير الدولية لحقوق الإنسان لا ينبغي أن يكون ناشئاً إلا عن توافق حقيقي في الآراء. |
Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. | UN | ويتوقف نجاح هذه التدابير إلى حد بعيد على تحقيق توافق حقيقي بين الدول المشاركة في تنفيذها. |
Le succès de ces mesures dépendra en grande partie de la capacité des États participant à leur mise en œuvre à parvenir à un véritable consensus. | UN | ويعتمد نجاح هذه التدابير إلى حد كبير على تحقيق توافق حقيقي في الآراء بين الدول المشاركة في تنفيذها. |
Le succès de ce processus dépendra d'un véritable consensus entre les États. | UN | وسيتوقف نجاح هذه العملية على التوصل إلى توافق حقيقي للآراء بين الدول. |
Ce n'est que lorsqu'il y aura un véritable consensus national entre toutes les grandes parties prenantes qu'un vaste programme sectoriel de réforme pourra être mené de façon durable dans le domaine de la santé. | UN | ولا يمكن أن يصبح برنامج قطاعي شامل للإصلاح الصحي مستداما إلا إذا كان هناك توافق حقيقي للآراء على الصعيد الوطني، بين جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Il convient de souligner par ailleurs que la recherche d'un véritable consensus sur les projets d'articles peut se révéler difficile et qu'en tout état de cause elle prend beaucoup de temps. | UN | وينبغي التأكيد على أن مهمة التوصل إلى توافق حقيقي لﻵراء بشأن مشاريع المواد يمكن أن تكون صعبة وأن هذه المهمة تستغرق قطعا فترة من الزمن. |
Pour se diriger vers un véritable consensus, il sera nécessaire d'exprimer, d'une façon ou d'une autre, que le traité interdira tous les essais nucléaires, à quelque seuil que ce soit. | UN | بغية التحرك نحو توافق حقيقي في اﻵراء، سيكون من الضروري العمل، إلى حد ما، على وضع معاهدة تحظر جميع التجارب النووية عند أي عتبة. |
Si l'ONU pouvait faire preuve de volonté politique et d'autodiscipline, elle pourrait être bien placée, à notre avis, pour définir un véritable consensus au sujet d'un ordre du jour pour de tels régimes. | UN | فإذا توصلت اﻷمم المتحدة الى إيجاد الارادة السياسية والانضباط الذاتي، فإن من المحتمل، في رأينا، أن تكون في وضع جيد يتيح لها تطوير توافق حقيقي في اﻵراء بشأن جدول أعمال خاص ينظم من هذا القبيل. |
Toutefois, nombre d'États ont exprimé des préoccupations concernant des parties importantes du texte du projet tel que l'a élaboré le groupe de travail et, en l'absence d'un réel consensus, l'Australie estime qu'il serait prématuré que les États envisagent d'adopter ce texte. | UN | بيد أن العديد من الدول أعربت عن قلقها إزاء أجزاء كبيرة من مشروع الإعلان بالصيغة التي وضعها الفريق العامل، وفي غياب توافق حقيقي للآراء ترى أستراليا أن من السابق لأوانه أن تنظر الدول في اعتماد مشروع الإعلان. |
6. Ainsi, la méthodologie adoptée pour l'élaboration du rapport a été axée sur une démarche participative élargie, au même titre que le Plan d'action national, qui a permis de créer un réel consensus entre l'Etat et la société civile susceptible de conférer à ce rapport un véritable caractère national. | UN | 6- وقد ارتكزت المنهجية المعتمدة لإعداد هذا التقرير على نهج تشاركي موسع، على غرار نهج خطة العمل الوطنية، سمح بتحقيق توافق حقيقي في الآراء بين الدولة والمجتمع المدني مما منح هذا التقرير طابعاً وطنياً حقيقياً. |
9. Engagés dans une période de transition prolongée (1992-1994) imposée par les événements, les pouvoirs publics algériens ont malgré tout mené une oeuvre constante de rénovation de la législation pour assurer le triomphe de la démocratie pluraliste dans le respect des éléments constitutifs de la personnalité algérienne et assurer les conditions d'un réel consensus national, avant la restauration du processus électoral. | UN | ٩- ولما كانت السلطات العامة الجزائرية قد دخلت في فترة انتقال مطولة )٢٩٩١-٤٩٩١( فرضتها اﻷحداث، فقد قامت على الرغم من كل ذلك بعملية تجديد مستمرة للتشريع من أجل تأمين فوز الديمقراطية التعددية في ظل احترام العناصر المكونة للشخصية الجزائرية، وتأمين ظروف توافق حقيقي وطني في اﻵراء قبل إعادة إقرار العملية الانتخابية. |
Ces efforts ne pourront répondre aux attentes s'ils ne sont pas accompagnés ou même précédés d'un effort pour conformer notre façon de penser aux changements survenus dans la situation internationale et traduire la nouvelle vision collective en un programme d'action fondé sur un consensus réel, qui nous donnerait l'occasion de stabiliser les relations internationales. | UN | وإذا كان اقتراب موعد الاحتفال بالعيد الخمسين يحمل معه مبادرات ودعوات لاعادة هيكلة آليات اﻷمم المتحدة، فإن هذا الجهد لن يتسنى له أن يرقى الى مستوى التوقعات ما لم يصاحبه أو يسبقه " اصلاح فكري " يشكل تجاوبا مع المتغيرات العالمية، ويعمل على ترجمة الرؤية الجماعية الجديدة الى منهاج عمل يستند الى توافق حقيقي يوفر الفرصة لاستقرار العلاقات الدولية. |
Troisièmement, s'agissant de l'équilibre des intérêts, il est important, durant le processus préparatoire comme lors de la réunion au sommet, d'œuvrer pour un consensus authentique qui reflète des intérêts partagés et une vision commune de l'avenir. | UN | أخيرا، ينبغي أن يكون هناك توازن في المصالح. فخلال العملية التحضيرية وخلال مؤتمر القمة نفسه، من المهم أن نعمل من أجل التوصل إلى توافق حقيقي في الآراء يعكس المصالح المشتركة والرؤية المشتركة للمستقبل. |