On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. | UN | وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير. |
Elles souhaitent que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies parviennent à un consensus sur la question de cette réforme, par le biais de vastes consultations démocratiques. | UN | ويدعو الجانبان إلى أن يسعى أعضاء الأمم المتحدة، من خلال إجراء مشاورات على أوسع نطاق ممكن وعلى أساس ديمقراطي، إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن مسألة الإصلاح. |
Durant les débats au sein de la Sixième Commission, la Hongrie s'est employée à rechercher un consensus sur la question très conflictuelle du clonage humain. | UN | خلال المناقشات التي جرت في اللجنة السادسة، كرست هنغاريا جهودها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة استنساخ البشر التي تسبب خلافات حادة. |
Au cours de la précédente session du Conseil des droits de l'homme, il a été possible d'arriver à un consensus sur une question controversée en rapport avec l'actuelle, la liberté d'expression. | UN | وفي دورة مجلس حقوق الإنسان السابقة كان بالإمكان التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة يثور حولها الانقسام والاتفاق، وهي حرية التعبير. |
Les débats qui ont suivi ont montré clairement l'absence de consensus sur la question de la levée des sanctions. | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، اتضح أنه لا يوجد توافق في الآراء بشأن مسألة رفع الجزاءات. |
3. Si tous les efforts des participants pour parvenir à un consensus sur des questions de procédure sont demeurés vains et qu'aucun accord ne s'est dégagé, la décision est prise, en dernier recours, sauf disposition contraire du présent Règlement intérieur, à la majorité des membres de la Plateforme présents et votants. | UN | 3 - إذا استُنفدت كل الجهود التي يبذلها أعضاء المنبر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة إجرائية ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء يتخذ القرار، كملاذ أخير، ما لم تنص أحكام النظام الداخلي هذا على خلاف ذلك، بأغلبية أعضاء المنبر الحاضرين والمصوتين. |
Il a été noté qu'il pourrait être difficile d'obtenir un consensus sur la question des droits collectifs et que le libellé retenu était donc le résultat d'un compromis. | UN | ولوحظ احتمال أن يكون من الصعب الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الحقوق الجماعية، ولهذا السبب جاء الأسلوب بصيغة توفيقية. |
Il est tout à fait regrettable que la communauté internationale n'ait pas encore été en mesure d'arriver à un consensus sur la question de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée. | UN | ومما يدعو إلى الأسف البالغ أن المجتمع الدولي لم يتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
Il a noté qu'un certain nombre de pays, qui avaient émis des réserves concernant le projet de décision relatif au respect des dispositions, avaient indiqué qu'ils accepteraient le texte en l'état, étant entendu que les travaux devraient se poursuivre pour parvenir à un consensus sur la question des restes explosifs de guerre. | UN | ولاحظ أن عدداً من البلدان التي أعربت عن تحفظاتها فيما يخص مشروع المقرر المتعلق بالامتثال قد أشارت إلى أنها تقبل النص بصيغته الحالية على أساس أن الأمر يتطلب مواصلة العمل للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Les tentatives pour parvenir à un consensus sur la question des missiles sous tous ses aspects se heurtent à de graves désaccords sur tel ou tel élément spécifique. | UN | 57 - تتعرض المحاولات الرامية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة القذائف من جميع جوانبها للعرقلة جراء ظهور خلافات حادة بشأن مسائل فردية. |
La conclusion à tirer du présent rapport est en premier lieu que les États reconnaissent qu'un consensus sur la question complexe des missiles ne saurait se dégager d'un seul coup. | UN | 96 - يخلص هذا التقرير إلى اعتراف الدول بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة القذائف المتعددة الجوانب لا يمكن أن يتم في خطوة واحدة. |
J'ai conclu de la discussion d'hier et des discussions antérieures qu'en l'absence d'un consensus sur la question d'un troisième point de l'ordre du jour, vous vous proposiez et vous essayiez, Monsieur le Président, d'accéder aux préoccupations de notre collègue des États-Unis en ce qui concerne la discussion sur l'amélioration des méthodes de travail. | UN | لقد فهمت من مناقشات الأمس وما سبقها أنه بسبب عدم وجـــود توافق في الآراء بشأن مسألة بند ثالث فـــي جدول الأعمال، فقد حاولتم، سيدي، أن تستجيبوا لشواغـــل زميلنا من الولايـــات المتحدة فيما يتعلق بمناقشة تحسيــــن أساليـــــب العمـــل. |
Les États ont été encouragés à présenter des points de vue additionnels dans le but de parvenir à un consensus sur la question des principes à la cinquante-huitième session du Comité. | UN | وشُجعت الدول على تقديم مزيد من الآراء من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة المبادئ في الدورة الثامنة والخمسين للجنة حماية البيئة البحرية(). |
Au travers de débats rigoureux et à force de persévérance, la Commission remplira l'obligation qui lui incombe de parvenir à un consensus sur la question et adoptera une résolution qui tiendra compte du large éventail de vues exprimées et, par là, apportera une contribution importante au processus de paix. | UN | فعن طريق المداولات المتأنية والمثابرة، سوف تحقق اللجنة التزامها بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الصحراء الغربية، وتعتمد قراراً يعبِّر عن طائفة واسعة من الآراء بشأن هذه القضية، وبهذا يشكل إسهاماً مهماً في العملية السلمية. |
49. M. Dumont souhaite que la réunion en cours parvienne à un consensus sur la question des mines autres que les mines antipersonnel, compte tenu des travaux effectués au cours des cinq dernières années. | UN | 49- وأعرب السيد دومون عن أمله في أن يتوصّل هذا الاجتماع إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بالنظر إلى الأعمال المنجزة طوال السنوات الخمس الماضية. |
Je voudrais tout d'abord vous exprimer notre reconnaissance pour tout ce que vous avez fait pour amener la Conférence à trouver un consensus sur une question d'une actualité aussi brûlante que l'adoption de son programme de travail. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعرب لكم عن تقديرنا للجهود التي بذلتموها من أجل تمكين المؤتمر من بلوغ توافق في الآراء بشأن مسألة مهمة كمسألة اعتماد برنامج عمل المؤتمر. |
Cette décision démontre que les États parties à la Convention sont capables de parvenir rapidement à un consensus sur une question urgente, et que ladite question sera traitée dans le cadre approprié. | UN | وقال إن هذا القرار يبرهن على أن الدول الأطراف في الاتفاقية تستطيع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة ملحة في وقت سريع وأن المسألة ستعالج في الإطار المناسب. |
M. Wallace (États-Unis d'Amérique), faisant part de son désaccord avec l'observateur de l'Union européenne sur la question de l'arbitrage, déclare qu'il n'y a pas eu de consensus sur la question de la protection du consommateur mais convient que le Groupe de travail doit continuer de s'en occuper. | UN | 29 - السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن اختلافه في الرأي مع ما أعرب عنه المراقب عن الاتحاد الأوروبي بشأن مسألة التحكيم، وقال إنه لم يكن هناك توافق في الآراء بشأن مسألة حماية المستهلك، لكنه يوافق على أن يواصل الفريق العامل نظره في هذه المسألة. |
Si tous les efforts des membres de la Plateforme pour parvenir à un consensus sur des questions de procédure sont demeurés vains et qu'aucun accord ne s'est dégagé, la décision est prise, en dernier recours, sauf disposition contraire du présent règlement intérieur, par un vote à la majorité des deux tiers des membres de la Plateforme présents et votants. | UN | وإذا استنفدت جميع الجهود التي يبذلها أعضاء المنبر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة إجرائية دون التوصل إلى توافق في الآراء، يجرى، كملاذ أخير، ما لم تنص أحكام هذا النظام الداخلي على خلاف ذلك، البت في الأمر بثلثي أصوات أعضاء الاجتماع العام الحاضرين والمشاركين في التصويت. |