il faut encore de l'éducation pour supprimer de nombreux malentendus au sujet de l'utilisation des contraceptifs. | UN | لا تزال توجد حاجة للتثقيف الجماهيري لتبديد جوانب سوء الفهم العديدة بشأن استخدام وسائل منع الحمل. |
À l'évidence, il faut mieux comprendre et améliorer la protection et la préservation de la biodiversité marine au-delà des juridictions nationales. | UN | من الواضح أنه توجد حاجة لفهم أفضل للتنوع البيولوجي البحري خارج حدود الولاية الوطنية، وتحسين حمايته والحفاظ عليه. |
En tout état de cause, il est nécessaire de poursuivre les consultations informelles afin de parvenir à un consensus. | UN | وعلى أية حال، توجد حاجة لاستمرار المشاورات غير الرسمية من أجل الوصول إلى قرارات توافقية. |
Il n'est pas nécessaire de faire à nouveau référence séparément à la note verbale. | UN | ولا توجد حاجة إلى الإشارة إلى المذكرة الشفوية مرة أخرى على نحو منفصل. |
Avec l'élargissement des marchés, il faudra offrir des produits de base améliorés ou différenciés à plus forte valeur. | UN | فمع توسّع الأسواق، توجد حاجة إلى تحسين السلع الأساسية ذات القيمة الأعلى أو تحقيق ميزة لها. |
il importe donc que le système des Nations Unies et la communauté internationale soutiennent l'Afrique dans son action résolue visant à surmonter ces difficultés. | UN | ولذا توجد حاجة إلى أن تقوم منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدعم أفريقيا في تصميمها على التغلب على تلك التحديات. |
il faudrait aussi prévoir des ressources pour aider les pays en développement à répondre aux prescriptions. | UN | كما توجد حاجة إلى توفير الموارد للبلدان النامية لمساعدتها على الوفاء بهذه المعايير. |
Selon elles, le besoin de programmes spéciaux insistant sur l'état nutritionnel des filles n'avait guère été signalé. | UN | ويتبين من الاستجابات القطرية أنه لا تكاد توجد حاجة إلى برامج خاصة تركز على الحالة التغذوية للفتيات. |
13. il faut de toute urgence améliorer l'infrastructure et l'organisation des services de santé au Cambodge. | UN | ١٣- توجد حاجة ملحة إلى رفع مستوى الهياكل اﻷساسية للخدمات الصحية وتقديم هذه الخدمات في كمبوديا. |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'il faut absolument organiser plus souvent des réunions de famille. | UN | ويكرر المقرر الخاص أنه توجد حاجة ملحة لزيادة وتيرة لقاءات لم شمل الأسر وانتظامهـا. |
il faut donc dans toute la mesure possible intégrer des informations sur la mise en œuvre au niveau national dans les rapports nationaux; | UN | ومن ثم توجد حاجة إلى العمل في حدود الإمكان من أجل تضمين التقارير الوطنية معلومات متعلقة بالتنفيذ على الصعيد الوطني؛ |
C'est pourquoi il faut également élaborer un plan d'action distinct dans chaque mission. | UN | ومن ثم، توجد حاجة أيضا إلى وضع خطط عمل فردية مصممة بما يوائم كل بعثة على حدة. |
La coopération a certes beaucoup progressé au plan international mais il faut d'urgence parvenir à une coopération plus systématique à l'échelon des pays. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال التعاون على الصعيد الدولي، توجد حاجة عاجلة الى زيادة التعاون المنتظم على الصعيد القطري. |
Ce sont maintenant des progrès décisifs et concrets qu'il faut obtenir. | UN | واليوم توجد حاجة حقيقية لإحراز تقدم ملموس في هذا المجال. |
À cet égard, il est nécessaire que tous possèdent des connaissances scientifiques et qu’il y ait une plus grande sensibilisation et participation du public à la prise de décisions. | UN | وفي هذا الصدد، توجد حاجة لمحو اﻷمية العلمية لدى الجميع ولتحقيق المزيد من الوعي والمشاركة في صنع القرار لدى الجماهير. |
Il n'est pas nécessaire de créer deux filières de remontée de l'information. | UN | ولا توجد حاجة إلى إنشاء خطوط تسلسل للإبلاغ. |
Pour combler cet écart, il faudra modifier complètement la politique et les institutions, et aussi développer les ressources humaines. | UN | وفيما يتطلب سد هذه الفجوة إحداث تغيير كامل في البيئة السياسية والمؤسسية، توجد حاجة أيضاً إلى تنمية الموارد البشرية. |
30. En dépit des problèmes existants, il importe de faire en sorte que les politiques et les institutions contribuent efficacement à la mise en œuvre de la Convention. | UN | 30- وعلى الرغم من أوجه التعقيد السياسية والمؤسسية توجد حاجة حقيقية إلى ضمان إحداث السياسات والمؤسسات الأثر المطلوب فيما يخص تنفيذ الاتفاقية. |
il faudrait à cet égard examiner les mesures d'incitation créées par les structures du capital social et les mécanismes de financement existants. | UN | وهنا توجد حاجة لدراسة الحوافز التي تتيحها هياكل الملكية وآليات التمويل الحالية. |
En allemande occidentale, où le besoin d'expansion est le plus aigu, le nombre de places par enfant a presque doublé. | UN | وفي ألمانيا الغربية، حيث توجد حاجة كبيرة إلى التوسع، يلاحظ أن نسبة الأماكن إلى الأطفال قد تضاعفت تقريبا. |
il convient toutefois de continuer à déterminer les moyens pratiques de mettre en place et de renforcer ces partenariats. | UN | غير أنه توجد حاجة إلى المضي في تحديد السبل العملية لتحقيق هذه الشراكات أو تعزيزها. |
D'importantes opérations de déminage sont nécessaires pour sécuriser la zone. | UN | توجد حاجة إلى عمليات كبيرة لإزالة الألغام من أجل تأمين المنطقة |
La crise financière mondiale avait montré qu'il fallait réformer les mécanismes financiers et économiques internationaux. | UN | وفي ضوء الأزمة المالية العالمية، توجد حاجة إلى إصلاح الآليات الاقتصادية والمالية الدولية. |
Ces distinctions ayant déjà été approuvées en 2003, il n'était pas nécessaire d'en débattre. | UN | وبما أنه سبق أن أُقِرَّ هذا التمييز في عام 2003، فإنه لا توجد حاجة لإجراء مناقشة لـه الآن. |
En même temps, la nécessité de réformer l'Organisation des Nations Unies est évidente. | UN | وفي نفس الوقت، توجد حاجة واضحة إلى إجراء إصلاحات في اﻷمم المتحدة. |