Mais à l'heure actuelle, il existe un manque de moyens d'aie au développement pour la préparation d'opérations de diversification susceptibles d'intéresser les investisseurs. | UN | بيد أنه توجد حاليا فجوة في المساعدة اﻹنمائية ﻹعداد مشاريع التنويع التي تجتذب المستثمرين. |
À l'heure actuelle, il n'existe pas d'engagements non réglés à ce titre, ni de demandes d'indemnisation en attente. | UN | ولا توجد حاليا أي التزامات غير مصفاة تحت هذا البند أو أي مطالبات غير مسددة ناجمة عن الوفاة أو العجز أو اﻷضرار. |
En outre, il existe actuellement les organisations extrajudiciaires suivantes, entre autres : | UN | وعلاوة على ذلك فإنه توجد حاليا المنظمات غير القضائية التالية، من بين منظمات أخرى: |
:: 13 comités consultatifs nationaux sont actuellement en place. | UN | :: توجد حاليا لجان استشارية لشؤون المجتمع المدني في 13 بلدا. |
Aucune restriction de ce type n'est actuellement imposée en République de Croatie. | UN | ولا توجد حاليا أي قيود من هذا القبيل في جمهورية كرواتيا. |
La CEPALC ne dispose actuellement d'aucun système de sonorisation. | UN | إذ لا توجد حاليا لدى اللجنة شبكة من مكبرات الصوت. |
Il ne faut pas oublier, en outre, qu'il y a actuellement dans le monde beaucoup plus d'armes nucléaires qu'en 1970. | UN | ولا يجب أن ننسى مع ذلك أنه توجد حاليا في العالم أسلحة نووية أكثر بكثير مما كان موجودا في عام ١٩٧٠. |
La valeur de l'éducation a été pleinement reconnue par les collectivités autochtones comme moyen de lutter contre la grande pauvreté, la dépendance et la violence qui existent actuellement. | UN | واعترف اعترافا تاما بقيمة التعليم داخل مجتمعات السكان اﻷصليين باعتباره وسيلة لخفض المستويات المرتفعة من الفقر والتواكل واﻹيذاء التي توجد حاليا. |
Aucune pêche notable de stocks chevauchants à l'extérieur des zones économiques exclusives dans l'Atlantique Centre-Est n'est signalée à l'heure actuelle. | UN | وما زالت لا توجد حاليا مصائد أسماك مهمة خاصة بتلك الأرصدة خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة في المنطقة الشرقية الوسطى من المحيط الأطلسي. |
142. À l'heure actuelle, les données sexospécifiques concernant le troisième âge sont insuffisantes. | UN | 142 - ولا توجد حاليا بيانات تتعلق بالجنسين من بين كبار السن. |
Il n'y a à l'heure actuelle aucun élément supplémentaire attestant de l'intention du Gouvernement d'appliquer le gel des avoirs au Libéria. | UN | ولا توجد حاليا أدلة إضافية على أن هناك أية نية لإنفاذ تدابير تجميد الأصول في ليبريا. |
Il n'existe à l'heure actuelle aucun obstacle au déroulement rapide du procès, qui devrait commencer en juillet 2009. | UN | ولا توجد حاليا أي مسائل قد تؤثر على سرعة سير المحاكمة التي يُتوقع أن تبدأ في تموز/يوليه 2009. |
Selon des articles de presse, il existe actuellement des installations qui permettent d'accueillir des détenus pour de courtes périodes. | UN | 63 - واستنادا إلى تقارير صحفية، توجد حاليا مرافق لإيواء السجناء لفترات زمنية قصيرة. |
Selon des articles de presse, il existe actuellement des installations qui permettent d'accueillir des détenus pour de courtes périodes. | UN | 44 - واستنادا إلى تقارير صحفية، توجد حاليا مرافق لإيواء السجناء لفترات زمنية قصيرة. |
il existe actuellement 15 conventions mondiales ou régionales relatives à la question du terrorisme international. | UN | ٥٨ - توجد حاليا ١٥ معاهدة عالمية أو إقليمية تتصل بموضوع اﻹرهاب الدولي. |
L'Union européenne tient à souligner le caractère facultatif du protocole proposé et demande instamment aux gouvernements qui ne sont actuellement pas en mesure de le soutenir de ne pas faire obstacle à son élaboration. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يود التأكيد على الطابع الاختياري للبروتوكول المقترح، ويحث الحكومات التي توجد حاليا في وضع لا يمكنها من الانضمام إلى هذا البروتوكول على ألا تعرقل إعداده. |
Il a soumis une série d'options qui sont actuellement à l'étude au Siège de l'ONU. | UN | وقد أعد اﻵن عددا من الخيارات التي توجد حاليا قيد الدراسة في مقر اﻷمم المتحدة. |
Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. | UN | لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي. |
Tous ces postes sont inscrits au budget ordinaire. Aucun poste n'est actuellement financé au moyen du compte d'appui. | UN | وجميع هذه الوظائف ممولة من الميزانية العادية، في حين لا توجد حاليا أية وظائف ممولة من حساب الدعم. |
Même si l'on ne dispose actuellement pas d'informations à ce sujet, de l'héroïne pourrait aussi être stockée dans la région. | UN | وربما كان الهيروين يخزن أيضا داخل المنطقة، وان كانت لا توجد حاليا معلومات عن ذلك. |
L'Agence ne dispose actuellement d'aucune information lui permettant de poursuivre son enquête. | UN | ولا توجد حاليا أي معلومات متاحة للوكالة تستند إليها في إجراء المزيد من التحقيق. |
Pour la défense (témoins à décharge), il y a actuellement 8 postes à Arusha, 4 à Kigali et 3 pour les résidences protégées, soit 15 au total. | UN | وبالنسبة للدفاع، توجد حاليا 8 وظائف في أروشا، و4 في كيغالي، و3 في المنازل الآمنة، أو ما مجموعه 15 وظيفة. |
Le chef du Département des organes chargés de l'application des lois a aussi déclaré que parfois, et notamment lorsque le commissariat est éloigné, il faut un certain temps pour organiser le transport de la personne arrêtée dans l'un des centres de détention provisoire pour prévenus qui existent actuellement dans le pays. | UN | وقال رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون في المكتب التنفيذي للرئيس أيضا إنه، في بعض الحالات، يلزم وقت لتنظيم نقل المعتقلين من مراكز الشرطة البعيدة إلى مراكز الاحتجاز الاحتياطي التي توجد حاليا في الأرياف. |
Actuellement, la Section de la sûreté et de la sécurité ne dispose pas de mécanisme spécifique de coordination de l'appui aux opérations du Mécanisme dans les quatre postes. | UN | ولا توجد حاليا لدى قسم السلامة والأمن قدرة مخصصة لتنسيق دعمه المقدم إلى عمليات الآلية في المواقع الأربعة. |
il existe déjà plusieurs organisations internationales qui analysent différents aspects de la coopération internationale en matière fiscale du point de vue de leurs membres. | UN | 2 - توجد حاليا عدة منتديات دولية تتطرق إلى بعض جوانب التعاون الدولي المتعلقة بفرض الضرائب من وجهة نظر أعضائها. |