L'ONUSIDA a publié des orientations sur la prévention de la violence entre partenaires intimes et de la violence sexiste, s'appuyant sur des données factuelles tirées d'interventions effectives. | UN | وأصدر البرنامج المشترك توجيها يتعلق بمنع عنف العشير والعنف الجنساني، مستندا إلى الأدلة المستمدة من المبادرات الفعالة. |
des orientations importantes pour les mécanismes intergouvernementaux et les travaux de fond | UN | تقارير الإدارة ومشورتها الفنية تقدم توجيها هاما للعمليات الحكومية الدولية والعمل في مجال السياسات |
Cette approche féconde du financement des biens publics et d'un développement durable est pour les gouvernements une directive intégrée et pratique qui peut être mise en œuvre. | UN | ويشكل هذا النهج الخلاق لتمويل السلع العامة والتنمية المستدامة توجيها كليا وعمليا للسياسات يمكن تطبيقة. |
En outre, dans plusieurs projets de résolution qui ont tous été approuvés par le Conseil économique et social, elle a formulé des directives sur la mise en pratique de ses thèmes prioritaires. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أعطت اللجنة توجيها محددا بشأن التنفيذ العملي للمواضيع ذات اﻷولوية في مشاريع القرارات العديدة التي حظيت جميعها فيما بعد بتأييد المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Conseil économique et social pourrait fournir des indications plus précises à cet égard. | UN | ويمكن للمجلس اﻹقتصادي والاجتماعي أن يوفر توجيها أقوى في هذا المسعى. |
Comme l'expérience le montre, promouvoir l'autodétermination des peuples autochtones requiert une orientation pratique autour d'objectifs spécifiques. | UN | 32 - وحسب ما تبين التجربة، يتطلب النهوض بتقرير المصير للشعوب الأصلية توجيها عمليا يتمحور حول أهداف بعينها. |
Les normes internationales sur le contrôle des armes légères que l'Organisation des Nations Unies est en train d'élaborer fourniront des orientations pratiques à cet égard. | UN | وستوفر المعايير الدولية للرقابة على الأسلحة الصغيرة، التي تعكف الأمم المتحدة على وضعها، توجيها عمليا في هذا الشأن. |
Le consensus atteint au Sommet a fourni des orientations utiles à la communauté internationale dans ses initiatives pour faire face aux défis posés à la sécurité nucléaire et aux menaces d'actes de terrorisme. | UN | أما التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه في مؤتمر القمة فقد وفر للمجتمع الدولي توجيها مفيدا في مساعيه الرامية إلى التصدي لتحديات الأمن النووي وتهديدات الإرهاب النووي. |
Je voudrais donner trois exemples où, selon nous, la notion de sécurité humaine a fourni des orientations précieuses. | UN | واسمحوا لي بأن أستشهد بثلاثة أمثلة على الحالات التي قدم فيها مفهوم الأمن البشري توجيها قيما من وجهة نظرنا. |
En ce qui concerne le partage des mots de passe, le Bureau de la gestion des ressources humaines va publier une directive à l'intention du personnel concerné. | UN | ومن حيث تقاسم كلمات السر، سيصدر مكتب إدارة الموارد البشرية توجيها للموظفين في هذا الشأن. |
Le Président a adopté une < < Directive pratique > > fixant les procédures internes de mise en pratique de cette disposition. | UN | وقد أصدر رئيس المحكمة توجيها إجرائيا لإقرار الإجراءات الداخلية لتنفيذ هذه الأحكام. |
En 2004, l'Union européenne a adopté une directive du Conseil sur les permis de résidence à court terme accordés aux victimes qui coopèrent avec les autorités. | UN | وفي عام 2004 اعتمد الاتحاد الأوروبي توجيها من المجلس بشأن تصاريح إقامة قصيرة الأجل لمن يتعاونون مع السلطات. |
Cette politique comprend des directives opérationnelles dont l'application contribuera à l'efficacité de l'exécution des mandats et à l'uniformisation des démarches suivies dans le cadre des diverses opérations et missions. | UN | وتوفر هذه السياسة توجيها تشغيليا، وستساهم في تنفيذ الولايات بفعالية وزيادة اتساق النهج في جميع نطاق العمليات. |
La stratégie fournit des directives pour une amélioration continue et un renforcement des capacités opérationnelles du Ministère, conformément à ses priorités stratégiques quinquennales. | UN | وتوفر الاستراتيجية توجيها لمواصلة تطوير الوزارة وزيادة قدرتها التنفيذية، وذلك تمشيا مع أولوياتها الاستراتيجية الخمسية. |
On a fait remarquer que ces Règles pourraient fournir des directives normatives d'ensemble ainsi qu'une base empirique pour un nouvel instrument. | UN | ورئي أن القواعد الموحدة يمكن أن توفر توجيها معياريا شاملا وأساسا تجريبيا للصك الجديد. |
Les conclusions de la Commission paraissent dans l'ensemble acceptables, même si elles ne fournissent que des indications limitées. | UN | وتبدو النتائج التي توصلت إليها اللجنة مقبولة عموما، ولو أنها لم تقدم إلا توجيها محدودا فقط. |
Les modules proposent également une rapide introduction pour les spécialistes, qui y trouvent des indications sur d'autres sources et matériels spécialisés. | UN | وفي الوقت نفسه، تقدم تلك الوحدات مدخلا سريعا للمتخصصين الذين يجدون توجيها إلى مزيد من المصادر والمواد المتخصصة. |
J'espère que nos débats apporteront une orientation utile afin de progresser dans ce sens. | UN | آمل أن توفر مناقشاتنا توجيها مفيدا للسير قدما لتحقيق هذا الغرض. |
La production de comptes rendus analytiques était source de difficultés pour le Bureau des services de conférence, qui souhaitait l'avis du Comité à ce propos. | UN | وقال إن مكتب شؤون المؤتمرات يعانو صعوبة في إنتاج المحاضر الموجزة، ويطلب توجيها من اللجنة في هذا الصدد. |
La Section d'appui judiciaire international fournit des conseils de politique essentiels ainsi qu'un appui administratif et opérationnel au programme. | UN | ويقدم قسم الدعم القضائي الدولي توجيها أساسيا في مجال السياسة العامة ودعما إداريا وتنفيذيا لبرنامج الدعم القضائي الدولي. |
:: Il conviendrait peut être aussi que le Secrétaire général émette une délégation de pouvoir révisée ou une instruction administrative confiant au Bureau des Chambres le contrôle des affaires administratives de celles-ci. | UN | :: بجوز للأمين العام أن يصدر، حسب الاقتضاء، تفويض سلطة منقحا أو توجيها إداريا يوكل فيه مكتب الدوائر الإشراف على مسائلها الإدارية الداخلية. |
À cet égard, les entreprises avaient besoin de sécurité juridique, et notamment de directives appliquées uniformément d'un pays à l'autre. | UN | وفي هذا الصدد، يحتاج قطاع الأعمال إلى يقين قانوني، يتضمن توجيها يُطبَّق بطريقة متسقة في جميع البلدان. |
A cette fin, les recommandations qui figurent dans le rapport du Secrétaire général sont un guide inestimable. | UN | ولهذا، فإن التوصيات الواردة في تقرير اﻷمين العام توفر توجيها قيما. |
Ils demandaient également que le Comité donne des instructions pour qu'il soit assigné à domicile et ne reste plus dans le centre de rétention. | UN | كما طلبا أن تصدر اللجنة توجيها باحتجازه في بيته. |
Il servira en outre à déterminer le montant des crédits budgétaires et permettra d'orienter les décisions que les partenaires de développement prendront en matière de financement. | UN | وستُستخدم أيضا لتحديد مخصصات الميزانية وستشكل توجيها للشركاء الإنمائيين في ما يتخذونه من قرارات ذات صلة بالتمويل. |
:: Un médiateur doit toujours fournir une direction claire pour les discussions et rappeler à l'ordre, si nécessaire, pour éviter des dérapages. | UN | :: يجب أن يقدم الوسيط دائما توجيها واضحا للمناقشات، وأن يذكر بضرورة الانضباط عند الاقتضاء لإبقاء المناقشات على المسار. |
Le Comité peut suggérer que le prochain rapport périodique de l'État partie mette l'accent sur certaines questions. | UN | ويجوز للجنة أن تدرج توجيها بشأن المسائل التي ينبغي أن يركز عليها التقرير الدوري القادم للدولة الطرف. |
l'orientation claire fournir par la décision prise cette année par le Conseil économique et social devrait beaucoup faciliter cette tâche. | UN | والمجلس الاقتصادي والاجتماعــي، بقــرار هذا العام، وفر توجيها واضحا لتيسير هذه المهمة قدر اﻹمكان. |