"توجيه الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • orienter les efforts
        
    • piloter les efforts
        
    • 'efforcer
        
    • canaliser les efforts
        
    • s'employer
        
    • porter les efforts
        
    • guider les efforts
        
    • les efforts déployés
        
    • réorienter les efforts
        
    :: orienter les efforts vers un renforcement de la législation en faveur des femmes. UN :: توجيه الجهود صوب تعزيز التشريع لمصلحة المرأة.
    Pour compenser la diminution de la disponibilité des terres, il importe d'orienter les efforts vers un accroissement de la productivité des terres, en particulier dans les petits États insulaires en développement. UN وللتعويض عن قلة الأراضي المتوفرة، يجب توجيه الجهود نحو تعزيز إنتاجية الأراضي ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    6. Réaffirme que la MANUA et le Représentant spécial continueront de piloter les efforts civils internationaux dans les domaines prioritaires suivants : UN 6 - يؤكد من جديد أيضا أن البعثة والممثل الخاص سيواصلان توجيه الجهود المدنية الدولية في المجالات ذات الأولوية التالية:
    En attendant, il convient de s'efforcer d'appliquer les accords existants relatifs aux utilisations pacifiques des fruits de la science et de la technologie spatiales. UN وإلى أن يتم ذلك، يجب توجيه الجهود نحو تنفيذ ما هو قائم من اتفاقات بشأن الاستخدام السلمي لنتاج علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Et dans cette optique, l'Organisation des Nations Unies devra mettre à profit l'élan donné par le Sommet du Millénaire pour canaliser les efforts déployés en vue de faciliter l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للأمم المتحدة أن تستخدم الزخم الذي ولّدته قمة الألفية في توجيه الجهود صوب النهوض بعملية إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Il faudrait aussi s'employer à édifier des relations de confiance avec les États parties individuellement. UN وينبغي أيضا توجيه الجهود إلى بناء علاقات الثقة مع فرادى الدول الأطراف.
    Les changements demanderont du temps, mais comme les insuffisances du système ont déjà été mises en évidence, on sait précisément où faire porter les efforts. UN وتحقيق هذه التغييرات سيكون عملية طويلة، ولكن حيث أن أوجه القصور في النظام قد تحددت، فيمكن توجيه الجهود لتصحيحها بالتحديد.
    Les pays en développement doivent adopter des cadres globaux favorisant une croissance équitable et formuler des stratégies de réduction de la pauvreté qui, en plus de guider les efforts nationaux, fourniraient l'orientation de l'aide extérieure et serviraient de base à partir de laquelle les donateurs individuels pourront formuler des stratégies d'assistance pour le pays. UN ينبغي للبلدان النامية أن تعمل على وضع أطر شاملة للنمو المنصف وإعداد استراتيجيات للحد من الفقر، وينبغي لهذه الاستراتيجيات أن تتيح الريادة للمساعدة الخارجية وأن تكون بمثابة قاعدة ترتكز عليها فرادى الجهات المانحة في وضع استراتيجيات المساعدة للبلد المعني، فضلا عن توجيه الجهود الوطنية.
    À notre sens, les efforts déployés dans ce contexte devraient donc viser à la création d'un environnement stable de paix et de réconciliation dans notre partie du monde. UN وبالتالي نرى أنه ينبغي توجيه الجهود في ذلك السياق نحو تهيئة بيئة مستقرة للسلام والمصالحة في منطقتنا من العالم.
    Néanmoins, comme indiqué dans le rapport, il est nécessaire de revoir régulièrement le programme de travail dans la mesure où des événements imprévus peuvent contraindre à réviser le calendrier, réorienter les efforts et réaffecter les ressources, ou Français Page modifier les logiciels. UN وعلى غرار ما ورد في ذلك التقرير، فإنه ينبغي الاضطلاع بانتظام باحتياجات إعادة البرمجة الدورية، حيث أنه قد تبرز عوامل غير متوقعة تتطلب مراجعة المواعيد وإعادة توجيه الجهود والموارد أو تغيير البرامجيات.
    En conclusion, le rapport souligne l'importance de continuer à suivre les répercussions de la crise sur les droits de l'homme afin d'orienter les efforts déployés au niveau des États et à l'échelle internationale pour veiller au respect et à la protection de tous les droits fondamentaux des personnes touchées par la crise. UN ويختتم التقرير بالإشارة إلى أهمية الاستمرار في رصد تأثير الأزمة على حقوق الإنسان من أجل توجيه الجهود الوطنية والدولية الرامية إلى احترام وحماية جميع حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص المتأثرين بالأزمة.
    À cet égard, il est nécessaire d'assurer une intervention opérationnelle rapide et une mobilisation optimale des ressources humaines, techniques et financières, et d'orienter les efforts de manière à éviter que des conflits n'éclatent ou ne reprennent. UN ويشمل ذلك ضرورة كفالة الاستجابة العاجلة على المستوى التنفيذي وتعبئة القدر الأمثل من الموارد البشرية والتقنية والمالية، فضلا عن ضرورة توجيه الجهود إلى منع نشوب الصراعات أو عودتها إلى الاشتعال.
    orienter les efforts entrepris à l'échelle du Secrétariat en vue de traduire les nouvelles politiques et les modifications apportées aux politiques existantes en procédures normalisées UN توجيه الجهود المبذولة على نطاق الأمانة العامة لتحويل السياسات الجديدة/المعدلة إلى إجراءات تشغيلية موحدة
    En 1999, l'UNICEF a lancé un Agenda mondial de la paix et de la sécurité afin d'aider à orienter les efforts internationaux en faveur des enfants et des femmes en période de conflit armé. UN 134 - وفي عام 1999، شرعت اليونيسيف في برنامج عالمي للسلام والأمن للمساعدة على توجيه الجهود الدولية لصالح الأطفال والنساء الذين يعيشون في ظل صراعات مسلحة.
    Le projet de résolution permet d'orienter les efforts internationaux visant à établir des démocraties saines et multiethniques dans les trois pays en question et de maintenir le rôle de la communauté des Nations Unies à cet égard; il permettra également aux gouvernements de ces pays de focaliser leurs efforts dans des domaines où leur sombre histoire récente continue de nuire à leur société. UN وأضاف أن مشروع القرار يمثﱢل فرصة للمساعدة في توجيه الجهود الدولية نحو بناء ديمقراطيات قوية متعددة اﻷعراق في البلدان الثلاثة ولﻹبقاء على اهتمام دوائر اﻷمم المتحدة بها، كما أنها تركﱢز اهتمام حكومات تلك البلدان على المجالات التي ما زال تاريخها الحديث التعيس يشوﱢه مجتمعاتها.
    Réaffirme que la MANUA et le Représentant spécial continueront de piloter les efforts civils internationaux dans les domaines prioritaires suivants : UN 6 - يؤكد من جديد أيضا أن البعثة والممثل الخاص سيواصلان توجيه الجهود المدنية الدولية في المجالات ذات الأولوية التالية:
    6. Réaffirme que la [Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan] et le Représentant spécial continueront de piloter les efforts civils internationaux dans les domaines prioritaires suivants : UN 6 - يؤكد من جديد أن بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان والممثل الخاص سيواصلان توجيه الجهود المدنية الدولية في المجالات ذات الأولوية التالية:
    De plus, dans la même résolution, le Conseil a réaffirmé que la MANUA et le Représentant spécial continueront de piloter les efforts civils internationaux dans les domaines prioritaires suivants : UN 7 - وبالإضافة إلى ذلك، أكد مجلس الأمن، في قراره 1974 (2011)، أن بعثة الأمم المتحدة والممثل الخاص سوف يواصلان توجيه الجهود المدنية الدولية في المجالات ذات الأولوية التالية:
    Il faudrait de même s'efforcer de renforcer la capacité des gouvernements d'évaluer la valeur économique des ressources côtières et marines et d'associer pleinement le secteur privé et les collectivités à la mise en oeuvre du Programme d'action mondial. UN وبالمثل ينبغي توجيه الجهود نحو بناء قدرات الحكومات على تقييم القيمة الاقتصادية للموارد الساحلية والبحرية، ولإشراك القطاع الخاص وفئات المجتمع المحلي اشراكاً كاملاً في تنفيذ برنامج العمل العالمي.
    Puisque les armes nucléaires ne sont pas véritablement utilisables, il faudrait s'efforcer de prendre tout d'abord des mesures pour réduire leur importance dans les conceptions de sécurité. UN وبما أن الأسلحة النووية غير صالحة للاستعمال بالفعل، فينبغي توجيه الجهود لاتخاذ خطوات ترمي، في المقام الأول، إلى تقليل أهميتها في النهج الأمنية.
    Un obstacle majeur demeure l'absence d'une institution sous-régionale specialisée dans le domaine de l'environnement en Afrique centrale et capable de canaliser les efforts nationaux pour la mise en œuvre de la Convention. UN ولكن العقبة الرئيسية تتمثل في أن منطقة وسط أفريقيا لا توجد فيها مؤسسة دون إقليمية متخصصة في البيئة وقادرة على توجيه الجهود الوطنية من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    La Première Commission, la Commission du désarmement, la Conférence du désarmement et, dans une certaine mesure, le Bureau des affaires de désarmement du Secrétariat sont en mesure de canaliser les efforts déployés à cette fin par l'Organisation, de maintenir une approche globale et internationale et de promouvoir l'adoption de solutions adaptées aux divers aspects du problème. UN إن اللجنة اﻷولى وهيئة نزع السلاح ومؤتمر نزع السلاح، وكذلك إلى حد ما مكتب شؤون نزع السلاح باﻷمانة العامة، قادرة على توجيه الجهود المبذولة في المنظمة لتحقيق هذه اﻷهداف والحفاظ على نهج دولي متكامل إزاء المشاكل وتشجيع الحلول التي تتناسب وأبعاد الموضوع.
    Il a donc été proposé de s'employer à élaborer des directives types pour ces règles afin de renforcer la compatibilité des lois nationales et de permettre aux autorités chargées des enquêtes, des poursuites et des questions judiciaires de coopérer plus efficacement. UN واقترح، لذلك، توجيه الجهود نحو صوغ مبادئ توجيهية نموذجية لقواعد الاثبات، تكون غايتها جعل القوانين الوطنية أكثر توافقا، وتخويل سلطات التحري والادعاء والسلطات القضائية سلطة التعاون بفعالية أكبر.
    46. Dans cet ordre d'idées, il existe plusieurs niveaux sur lesquels devraient porter les efforts accomplis sur le plan des politiques. UN ٦٤ - وفي هذا السياق، هناك عدد من المستويات التي ينبغي توجيه الجهود السياسية إليها.
    L'application des normes devrait être considérée comme faisant partie intégrante d'une politique plus large et continuer à guider les efforts visant à rapprocher le Kosovo des normes européennes même après la conclusion des négociations sur le statut futur. UN وينبغي اعتبار تنفيذ المعايير جزءا لا يتجزأ من سياسة أوسع نطاقا، مع مواصلة الاعتماد على هذا التنفيذ في توجيه الجهود المبذولة من أجل تقريب كوسوفو من المعايير الأوروبية حتى بعد انتهاء المفاوضات التي ستجري بشأن مسألة المركز في المستقبل.
    L'Assemblée générale continue de contribuer de manière décisive à axer les efforts déployés dans le monde sur les progrès du développement durable. UN وقال إنها لا تزال تؤدي دوراً رئيسياً في توجيه الجهود العالمية للنهوض بالتنمية المستدامة.
    Le problème n'était pas tant le manque de ressources pour la nutrition des enfants que la nécessité de réorienter les efforts vers la prévention de la malnutrition chez les enfants âgés de deux ans au plus. UN والمشكلة القائمة في هذا الصدد لا تتمثل في نقص الموارد المتعلقة بتغذية الطفل، بل إنها تتمثل في الحاجة إلى اعادة توجيه الجهود نحو القضاء على سوء التغذية فيما بين اﻷطفال الذين يبلغ عمرهم عامين أو أقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus