"توجيه نداءات" - Traduction Arabe en Français

    • des appels
        
    • un appel
        
    • les appels
        
    • d'appels
        
    • Appels lancés
        
    • désavantageux
        
    Le programme coûte environ 20 millions de dollars par an et des appels de fonds communs sont organisés pour son financement. UN وتناهز تكاليف البرنامج، في كل سنة، ٢٠ مليون دولار تلتمس من أجلها اﻷموال عن طريق توجيه نداءات موحدة. أنغولا
    Dans ce contexte, des appels urgents ou des lettres d'allégations ont été adressés aux États visés. UN وفي هذا السياق، تم توجيه نداءات عاجلة أو خطابات إدعاء إلى الدول المعنية.
    Lors des deux premiers hivers, mon gouvernement, en collaboration avec l'ONU, a dû mobiliser l'appui international grâce à des appels d'urgence. UN وخلال فصلي الشتاء الأولين، اضطرت حكومتي، بالتعاون مع الأمم المتحدة، إلى تعبئة الدعم الدولي من خلال توجيه نداءات طارئة.
    4. Communications ayant donné lieu à un appel urgent 24 - 28 11 UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة 24-28 12
    4. Communications ayant donné lieu à un appel urgent UN 4- البلاغات التي أدت إلى توجيه نداءات عاجلة
    Seul un petit nombre des États concernés ont donné suite aux lettres contenant les allégations et les appels urgents qui leur sont adressés. UN ولم يتابع تلك الرسائل إلا عدد قليل من الدول المعنية وتم توجيه نداءات عاجلة إليها.
    Elle a aussi pris à plusieurs reprises diverses mesures de concert avec d'autres rapporteurs spéciaux et des groupes de travail de la Commission, notamment sous la forme d'appels urgents conjoints. UN كذلك قامت، في مناسبات عديدة، باتخاذ اجراءات مشتركة بما في ذلك توجيه نداءات عاجلة مشتركة مع غيرها من المقررين الخاصين والأفرقة العاملة المعينين من قبل لجنة حقوق الإنسان.
    En dépit de plusieurs Appels lancés par différentes entités, notamment l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme, le Gouvernement n'a apporté aucun changement à ses politiques et pratiques en ce qui concerne le respect des droits civils et politiques. UN وعلى الرغم من توجيه نداءات عديدة من مختلف الدوائر، بما في ذلك الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، فإنه لم يحدث أي تحول في سياسات أو ممارسات الحكومة فيما يتعلق باحترام الحقوق المدنية والسياسية في البلد.
    Le Comité convient que, dans ce contexte, il est irréaliste, voire, bien souvent, désavantageux, de demander d'appliquer des résolutions < < dans les limites des ressources disponibles > > . UN وتؤيد اللجنة الرأي القائل بأنه ليس من المعقول في هذا السياق توجيه نداءات تدعو إلى تنفيذ القرارات " في حدود الموارد المتاحة " وأن ذلك قد تكون له نتائج عكسية في الكثير من الحالات.
    La nourriture et l'eau faisaient clairement gravement défaut et le personnel humanitaire a lancé des appels pour que l'on recherche les blessés et les morts qui se trouvaient sous les décombres. UN وكان النقص الحاد في الغذاء والماء واضحا بجلاء، وبدأ موظفو المساعدة الإنسانية توجيه نداءات من أجل توفير جهود متخصصة للبحث والإنقاذ في إخراج الجرحى والموتى من تحت الأنقاض.
    des appels ont été lancés pour le renforcement de leur rôle dans la coordination et la mise en œuvre de projets. UN وتم توجيه نداءات لتعزيز دورها في مجال التنسيق والتنفيذ.
    Les situations qui se feront jour exigeront très probablement des appels supplémentaires en 2005, ce qui fait que la part de ce continent dans le budget dépassera probablement celle du budget révisé pour 2004, soit 40 pour cent. UN ومع ظهور حالات أخرى يحتمل أن تتطلب توجيه نداءات إضافية في عام 2005، يرجح أن يتعدى نصيب القارة من الميزانية نصيبها من الميزانية المنقحة لعام 2004، ليصل إلى 40 في المائة.
    Pendant l'année écoulée, ce dernier est intervenu à plusieurs reprises, notamment pour lancer des appels urgents, dans certains cas conjointement avec d'autres rapporteurs spéciaux. UN وقام المقرر الخاص بمداخلات عديدة خلال العام بما فيها توجيه نداءات عاجلة اشترك في بعضها مع مقررين خاصين آخرين.
    Dans 24 cas, les pays touchés par les catastrophes ont demandé au Département de lancer pour eux des appels à l'aide internationale. UN وفي ٢٤ حالة، طلبت البلدان المتأثرة بحالات الكوارث إلى اﻹدارة توجيه نداءات بإسمها طلبا للمساعدة الدولية.
    Ils ont convenu qu'il fallait renforcer la coopération entre le système de procédures spéciales et les organes conventionnels dans les cas qui exigent des appels urgents à l'action. UN واتفقوا على تعزيز التعاون بين نظام اﻹجراءات الخاصــة والهيئات المنشــأة بمعاهـدات فـي الحالات التي تستدعي توجيه نداءات لاتخاذ إجراءات عاجلة. ــ ــ ــ ــ ــ
    5. Communications ayant donné lieu à un appel urgent 55 - 59 22 UN 5- البلاغات التي أسفرت عن توجيه نداءات عاجلة 55 - 59 26
    5. Communications ayant donné lieu à un appel urgent UN 5- البلاغات التي أسفرت عن توجيه نداءات عاجلة
    Se borner à lancer un appel aux parties à un conflit en leur demandant de faire montre de modération et de régler pacifiquement leurs divergences, comme on l'a fait récemment lors des conflits en Afrique centrale, de toute évidence, ne suffit pas. UN ومن الواضح أنه لا يكفي مجرد توجيه نداءات إلى اﻷطراف المتصارعة بممارسة ضبط النفس وحل خلافاتها بالطرق السلمية، كما حدث بالنسبة للصراعات اﻷخيرة في أفريقيا الوسطى.
    Nous estimons que les appels à des actions spécifiques pour enrayer le déclin des tortues de mer et des oiseaux de mer en réduisant les prises accidentelles représentent un important pas en avant. UN ونحن نرى أنها خطوة هامة إلى الأمام أن يتم توجيه نداءات تطالب بإجراء محدد لمنع تناقص السلاحف البحرية والطيور البحرية عن طريق الحد من الصيد العرضي لها.
    J'ai enregistré les appels pressants aux pays ayant des arriérés pour qu'ils assument leurs obligations juridiques et s'acquittent de leur dû à l'égard de l'Organisation. UN ولاحظنا توجيه نداءات قوية للدول اﻷعضاء المتأخرة للوفاء بالتزاماتها القانونية ودفع المتأخرات المستحقة للمنظمة.
    Il doute également que le financement et l'armement des groupes d'opposition et l'invitation de leurs dirigeants à des conférences dans les capitales de certains des coauteurs, qui sont l'occasion d'appels à la rébellion armée et au renversement du Gouvernement syrien, puisse servir la cause des droits de l'homme. UN كما أنه يشك في أن تمويل وتسليح جماعات المعارضة واستضافة قادتها في مؤتمرات تعقد في عواصم بعض مقدمي مشروع القرار حيث تم توجيه نداءات لتسليح المتمردين والإطاحة بالحكومة السورية قد خدم قضية حقوق الإنسان.
    D'autres initiatives avaient également été prises en vue de collecter les contributions non acquittée, comme les appels lancés dans les rapports du Secrétaire général, dans les notes d'information adressées à la Cinquième Commission et dans les résolutions relatives au financement des missions, dans lesquels les États Membres étaient priés de régler leurs dettes intégralement et sans retard. UN واتخذت مبادرات أخرى لتحصيل المستحقات غير المسددة اشتملت على توجيه نداءات إلى الدول الأعضاء في تقارير الأمين العام، ومعلومات الإحاطة التي تقدم إلى اللجنة الخامسة والقرارات المتعلقة بالتمويل، حثتها فيها على تسديد ديونها كاملة وفي حينها.
    Le Comité convient que, dans ce contexte, il est irréaliste, voire, bien souvent, désavantageux, de demander d’appliquer des résolutions «dans les limites des ressources disponibles». UN وتؤيد اللجنة الرأي القائل بأنه ليس من المعقول في هذا السياق توجيه نداءات تدعو إلى تنفيذ القرارات " في حدود الموارد المتاحة " وأن ذلك قد تكون له نتائج عكسية في الكثير من الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus