Nous attendons avec intérêt la réunification pacifique des deux Corée, et nous encourageons toutes les mesures permettant d'y parvenir. | UN | ونتطلع إلى إعادة توحيد شطري كوريا بالوسائل السلمية، ونشجع كل التحركات الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Obligation de céder sans indemnité une parcelle de terrain aux autorités locales, dans le contexte de la réunification allemande | UN | الموضوع: الإجبار على التنازل عن قطعة أرض إلى السلطات المحلية دون تعويض، في سياق توحيد شطري ألمانيا |
Nous sommes encouragés par cette perspective de réunification qui viendrait mettre fin à la division dans cette région sensible. | UN | وقد أثلجت صدورنا احتمالات النجاح في إعادة توحيد شطري كوريا وفي إنهاء الانقسام في هذه المنطقة الحساسة من العالم. |
Avec la réunification de Jérusalem, il a fallu relier toutes les infrastructures. | UN | وتطلبت إعادة توحيد شطري القدس توحيد جميع شبكات الهياكل الأساسية. |
Dans les quelques premières années ayant suivi la réunification, on a noté une baisse subite du taux de natalité dans les nouveaux Länder; mais les chiffres sont ensuite revenus à leur niveau précédent. | UN | والسنوات القليلة التي أعقبت إعادة توحيد شطري البلد، شهدت هبوطا مفاجئا في معدل الولادات في الولايات الجديدة، لكنه عاد إلى مستواه السابق. |
5. Paix, sécurité et réunification dans la péninsule coréenne [183] | UN | 5 - السلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وإعادة توحيد شطري كوريا [183] |
183. Paix, sécurité et réunification dans la péninsule coréenne. | UN | 183 - السلم والأمن في شبه الجزيرة الكورية وإعادة توحيد شطري كوريا. |
Les États-Unis ne devraient plus entraver les efforts que déploient le Nord et le Sud de la Corée pour parvenir à la réconciliation, à la collaboration et à la réunification nationales. | UN | ينبغي أن تتوقف الولايات المتحدة عن عرقلة الجهود التي يبذلها شمال وجنوب كوريا لتحقيق مصالحة وطنية وتعاون وإعادة توحيد شطري كوريا. |
Il répondait ainsi au souci de supprimer la cause de la guerre en rendant possible le retrait de toutes les forces étrangères de Corée et la réunification du pays par la voie du règlement pacifique de la question coréenne, qui pouvaient eux-mêmes favoriser la paix en Asie et dans le reste du monde. | UN | وكان تنفيذ الفقرة 60 تحديدا يتسم بالأهمية من زاوية إزالة سبب الحرب، حيث إنه يتيح انسحاب جميع القوات الأجنبية من كوريا وإعادة توحيد شطري شبه الجزيرة من خلال التسوية السلمية للمسألة الكورية، بما يسهم في إقرار السلام في آسيا وفي بقية العالم. |
Pour sa part, la partie chypriote turque a prouvé son attachement à la réunification fondée sur le partenariat et l'égalité politique et que sa ferme conviction à cet égard n'avait pas été ébranlée. | UN | ومن جانبه، أثبت الجانب القبرصي التركي تفانيه في سبيل توحيد شطري الجزيرة على أساس الشراكة والمساواة السياسية، كما أن قناعته الراسخة في هذا الصدد لم تهتز. |
L'objectif des efforts menés pendant les quatre dernières années et demie a été de parvenir à la réunification afin de permettre à une Chypre réunifiée d'accéder à l'Union européenne. | UN | إن الهدف المنشود على مدى السنوات الأربع والنصف الأخيرة هو توحيد شطري الجزيرة وتمكين قبرص موحدة من الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
67. La réunification des deux États allemands a donné lieu à une réorganisation des systèmes sociaux et au traitement des injustices héritées du système de la RDA. | UN | 67- في أعقاب إعادة توحيد شطري ألمانيا، أعيد تنسيق النُظم الاجتماعية بنجاح وتمّ التصدي للمظالم التي اتسم بها نظام الجمهورية الديمقراطية الألمانية. |
Il est vrai que l’Allemagne a été durement, très durement touchée par la crise économique. Mais son économie reste malgré tout plus forte que jamais, même après les défis relevés de la réunification et des réformes incontournables de son marché du travail et de son système de protection sociale. | News-Commentary | صحيح أن ألمانيا تعرضت لضربة قاسية ـ وموجعة للغاية ـ نتيجة للأزمة الاقتصادية. ولكن اقتصادها رغم هذه الضربة ما زال أقوى مما كان عليه في خضم التحديات المرتبطة بإعادة توحيد شطري ألمانيا والإصلاح الضروري لسوق العمل وأنظمة الرعاية الاجتماعية. |
La décision prise par la République populaire démocratique de Corée au sujet du Traité a provoqué diverses réactions, dont une déclaration commune des dépositaires du Traité, créant un climat qui risquerait de compromettre les efforts menés au fil des années pour renforcer la stabilité et la paix dans la péninsule coréenne, en particulier les efforts déployés en vue de la réunification des deux Corée. | UN | والقرار الذي اتخذته جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالانسحاب من المعاهدة أثار ردود فعل مختلفة، بما في ذلك إصدار الوديعين للمعاهدة إعلانا مشتركا. والمناخ الناشئ عن هذا القرار قد يؤثر في الجهود الرامية الى تعزيز الاستقرار والسلم في شبه الجزيرة الكورية وخاصة الجهود الرامية الى توحيد شطري كوريا. |
Je tiens à souligner dès le départ qu'en temps que partie chypriote turque, nous sommes attachés à la réunification de l'île et réaffirmons que nous sommes résolus à parvenir à un règlement fédéral juste et durable à Chypre s'appuyant sur une solution bizonale et sur l'égalité politique. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن نؤكد، بوصفنا الجانب القبرصي التركي، أننا نؤمن بإعادة توحيد شطري الجزيرة، ونكرر مرة أخرى اعتقادنا الراسخ في الوصول إلى حل اتحادي عادل ودائم في قبرص يستند إلى مبدأ المنطقتين وإلى المساواة السياسية. |
Il faudrait plutôt viser à assurer une plus grande parité économique et sociale entre les parties en favorisant le développement de la communauté chypriote turque de sorte que la réunification de l'île puisse avoir lieu sans heurt. | UN | وينبغي عوضا عن هذا أن يكون الهدف هو تحقيق المزيد من التكافؤ بين الجانبين على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، وذلك عن طريق مواصلة تعزيز التنمية في أوساط الطائفة القبرصية التركية، حتى يتسنى إعادة توحيد شطري الجزيرة بأقل قدر ممكن من الصعوبات. |
Le maintien de liens économiques, sociaux, culturels, sportifs ou d'autre nature n'équivaut pas à la reconnaissance. Toutefois, ces liens profiteront à l'ensemble des Chypriotes en rétablissant la confiance et l'équilibre entre les parties, et en contribuant ainsi à la réunification de l'île. | UN | وجدير بالملاحظة أن إقامة صلات اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو رياضية أو ما شابه ذلك من أنواع الصلات أو الاتصالات لا تشكل اعترافا بالطرف الآخر، بل إنها على العكس من ذلك ستعود بالفائدة على القبارصة كافة من خلال بناء الثقة وإيجاد قدر أكبر من تكافؤ الفرص، مما يسهم كثيرا في إعادة توحيد شطري الجزيرة. |
Toutefois, ces liens profiteront à l'ensemble des Chypriotes en rétablissant la confiance et l'équilibre entre les parties, et en contribuant ainsi à la réunification de l'île. | UN | وجدير بالملاحظة أن إقامة صلات اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو رياضية أو ما شابه ذلك من أنواع الصلات أو الاتصالات لا تشكل اعترافا بالطرف الآخر، بل إنها على العكس من ذلك ستعود بالفائدة على القبارصة كافة من خلال بناء الثقة وإيجاد قدر أكبر من تكافؤ الفرص، مما يسهم كثيرا في إعادة توحيد شطري الجزيرة. |
Cette solution radicale s'expliquerait, dans une certaine mesure, par la situation particulière née de la réunification de l'Allemagne. | UN | ويمكن إلى حد ما تفسير هذا الموقف المتطرف بالنظر إلى الحالة غير المألوفة التي شكلتها إعادة توحيد شطري ألمانيا(). |
Les attentes des femmes des Länder de l'Est en matière d'intégration totale au marché du travail et d'allocations familiales substantielles ont été déçues après la réunification du pays. | UN | 9 - ومضت تقول إن توقعات المرأة في الولايات الشرقية، فيما يتعلق بالاندماج التام في سوق العمل، والحصول على استحقاقات كثيرة ومضمونة من الدولة لتربية الأطفال قد أحبطت بعد توحيد شطري البلد. |
Le ratio de l'endettement extérieur au Yémen s'est dégradé au début des années 1990 après l'unification du pays. | UN | أما في اليمن، فقد تدهورت نسبة الديون الخارجية في مطلع التسعينات بعد توحيد شطري البلد. |