Toutefois, par souci de clarté, nous proposons les modifications mineures suivantes: | UN | غير أَنَّنا نقترح، توخياً للوضوح، إدخال التعديلات الطفيفة التالية: |
Si cette formulation doit être insérée au paragraphe 50, elle devrait également l'être au paragraphe 9 par souci de concordance. | UN | فإن كان ذلك القول هو الذي سيدرج في الفقرة 50، فإنه ينبغي إدراجه أيضاً في الفقرة 9، توخياً للاتساق. |
Le traité devrait aussi mettre un accent particulier sur la responsabilité de ceux-ci afin d'éviter le commerce illicite des armes. | UN | توخياً لمنع التجارة غير المشروعة في الأسلحة، ينبغي أن تركز المعاهدة بشكل خاص على مسؤولية الجهات المصنّعة والمورّدة. |
La Tanzanie a en outre conçu plusieurs politiques, stratégies et plans aux objectifs clairs et quantifiables en vue d'augmenter les chances pour les jeunes. | UN | كما وضعت تنزانيا أيضا عدة سياسات واستراتيجيات وخطط ذات أهداف واضحة وقابلة للقياس توخياً لفتح الفرص أمام الشباب. |
L'Expert indépendant consultera les membres du Groupe de travail aux fins d'un enrichissement mutuel et pour éviter des chevauchements d'activités. | UN | وسيتشاور الخبير المستقل مع أفراد الفريق العامل توخياً لإثراء الأفكار وتجنباً لازدواجية العمل. |
Par ailleurs, dans un souci de cohérence, le HCR s'était efforcé de conserver, parmi les 218 postes, le même équilibre entre les différentes classes. | UN | وعلاوة على ذلك، حاولت المفوضية، توخياً للاتساق، الحفاظ على ذات النسبة من الرتب الوظيفية فيما يتعلق بالوظائف الـ 218. |
24. Il peut y avoir des circonstances dans lesquelles un État partie devra aborder les questions ci-après, de façon à étoffer le contenu de son rapport périodique : | UN | 24- قد توجد ظروف ينبغي فيها تناول المسائل التالية توخياً للتفصيل في التقرير الدوري: |
Les traités élaborés dans le cadre de la Conférence sont négociés en vue de leur application et d'une adhésion universelles. | UN | وما يتم إبرامه من معاهدات في إطار المؤتمر يتم التفاوض عليها توخياً لتطبيقها والانضمام إليها على صعيد عالمي. |
Les Îles Salomon se sont abstenues dans le vote sur la section IX par souci de transparence et pour respecter le principe de responsabilité. | UN | وعليه، فقد امتنعت جزر سليمان عن التصويت على الجزء التاسع توخياً منها للشفافية والمساءلة. |
par souci de concision, c'est une version abrégée de ma déclaration dont je vais donner lecture. | UN | توخياً للإيجاز، سأقرأ نسخة مختصرة من بياننا بينما سيجري تعميم النص الكامل. |
Tous les instruments de délégation doivent être diffusés systématiquement et revus périodiquement par souci de clarté et de cohérence. | UN | ويجب تعميم جميع صكوك التفويض بصفة منتظمة ومراجعتها بصفة دورية توخياً للوضوح والاتساق. |
On a fait observer que si le projet d'article 5 pouvait être considéré comme allant de soi, voire superflu, il fallait néanmoins l'inclure dans le projet d'articles par souci de clarté. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أنه في حين أن هذا الحكم بديهي وزائد عن اللزوم نوعاً ما، إلا أنه يمكن مع ذلك إدراجه توخياً للوضوح. |
On notera que, par souci d'exhaustivité, nous avons fait figurer dans ce paragraphe une référence générale au rôle du secrétariat technique dans l'appui à fournir au régime de vérification. | UN | ويلاحظ أننا أدرجنا، توخياً للكمال، إشارة عامة إلى دور اﻷمانة الفنية في دعم نظام التحقق. |
la formation des parlementaires sur la Convention afin d'intégrer l'approche genre lors de l'adoption des lois. | UN | تدريب البرلمانيين لتوعيتهم بالاتفاقية توخياً لمراعاة المنظور الجنساني أثناء اعتماد القوانين. |
Certains représentants ont dit que la traduction du questionnaire devait être revue afin d'en améliorer la clarté. | UN | وأشار بعض المندوبين أنّ ترجمة الاستبيان تتطلب مراجعة، توخياً للوضوح. |
Ma délégation demeure toujours disposée à examiner avec la plus grande attention toute formule politiquement et juridiquement acceptable qui lui serait présentée. Et à le faire, surtout, dans la transparence afin d'éviter tout malentendu qui ne pourrait être, en la circonstance, que fort regrettable. | UN | إن وفدي ما برح مستعداً للنظر ببالغ الاهتمام في كل صيغة مقبولة سياسياً وقانونياً تعرض عليه، وهو مستعد للقيام بذلك، أولاً وقبل كل شيء، توخياً للشفافية ومنعاً لقيام أي سوء تفاهم لن يدعو إلا إلى شديد اﻷسف. |
Le secrétariat a fourni au Comité les services requis en vue d'assurer un suivi adéquat des décisions adoptées par la Conférence des Parties. | UN | وقدمت الأمانة خدمات إلى لجنة العلم والتكنولوجيا توخياً لكفالة المتابعة الملائمة لمقررات مؤتمر الأطراف. |
Enfin, le Secrétaire général devrait présenter un rapport annuel sur les questions intéressant les missions politiques spéciales, en vue d'assurer la transparence et la responsabilité. | UN | واختتم كلمته طالباً من الأمين العام أن يقدم تقريراً سنوياً عن المسائل المتعلقة بالبعثات السياسية الخاصة توخياً لضمان الشفافية والمساءلة. |
Les pays développés ont utilisé beaucoup de moyens pour appuyer les activités de leur secteur des services aux fins de la réalisation des objectifs de leurs politiques nationales respectives. | UN | فقد لجأت البلدان المتقدمة الى وسائل كثيرة لدعم أنشطتها في قطاع الخدمات توخياً ﻷهداف سياساتها العامة الوطنية. |
Dans un souci de clarté et pour en améliorer la lisibilité, les annotations à l'ordre du jour provisoire ont été rédigées et présentées de façon différente. | UN | سيلاحظ القارئ أن شروح جدول الأعمال قد حررت ووضعت في صيغة منقحة توخياً للوضوح وتسهيلاً للقراءة. |
E.4 Il peut y avoir des circonstances dans lesquelles un État partie devra aborder les questions ci-après, de façon à étoffer le contenu de son rapport périodique: | UN | هاء-4 قد توجد ظروف ينبغي فيها تناول المسائل التالية توخياً للتفصيل في التقرير الدوري: |
Cette amélioration devrait reposer sur une approche générale qui intègre des considérations de stockage et de transformation des récoltes, afin de réduire les pertes et d'apporter une valeur ajoutée aux produits agricoles. | UN | وينبغي أن تستند تحسينات الهياكل الأساسية إلى نهج شامل يراعي الاعتبارات المتعلقة بالتخزين والتجهيز اللاحقين لمرحلة جني المحاصيل، توخياً للحد من الخسائر ولإضافة قيمة إلى المنتجات الزراعية. |