Deux des personnes impliquées dans ce cadre ont été accusées d'offense à la religion. | UN | فاثنان من الأشخاص الذين تورطوا في هذه القضية وُجِّهت إليهم تهمة الإساءة إلى الدين. |
Il conviendra de prendre des mesures appropriées tant pour maintenir la primauté du droit que pour prévenir la violation des droits des personnes impliquées dans des opérations illégales de ce type. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير مناسبة لإرساء سيادة القانون من جهة، ومنع انتهاك حقوق من تورطوا في هذه العمليات غير القانونية. |
La plupart de ces individus vivent encore en liberté aux États-Unis, même après avoir été impliqués dans de nouveaux actes terroristes visant des citoyens ou des intérêts des États-Unis, de Cuba et d'autres nations. | UN | ولا يزال العديد من هؤلاء الأفراد يعيشون بحرية في ذلك البلد، بما في ذلك بعد أن تورطوا في أعمال إرهابية جديدة ضد مواطني ومصالح الولايات المتحدة وكوبا وبلدان أخرى. |
Nous le rappelons : aucune race, aucune religion ne doit être condamnée ni faire l'objet de discrimination simplement parce que certains membres dévoyés de cette communauté sont ou peut-être ont été impliqués dans des activités terroristes. | UN | ونود أن نكرر هنا أنه لا يجوز إدانة أي عرق أو دين أو التمييز ضده لمجرد أن بعض الناس الضالين من تلك الجماعة، قد تورطوا أو اتهموا بالتورط في أنشطة إرهابية. |
Il a également été allégué que ces agents étaient impliqués dans les cas de torture. | UN | وزعِم أيضا أن موظفين من هذا القبيل قد تورطوا في قضايا تعذيب. |
A la demande du magistrat instructeur, il a été ensuite décidé que les défendeurs, qui avaient participé à des attaques similaires par le passé, resteraient en détention jusqu'à leur procès. | UN | وتقرر لاحقا، بناء على طلب القاضي المحقق، حبس المتهمين الذين كانوا قد تورطوا في هجمات مماثلة في الماضي، إلى حين محاكمتهم. |
- Le 5 novembre 2011, 553 détenus qui avaient participé aux événements, mais n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; | UN | - في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 553 موقوفا ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء. |
En effet, peu de personnes résidant en Suisse ont été impliquées dans des activités violentes liées à l'islamisme. | UN | والواقع أن عددا قليلا فقط من المقيمين في سويسرا تورطوا في أعمال عنف ذات صلة بالإسلام المتطرف. |
Elle a auditionné plus de 1 000 personnes impliquées dans des cas de violations massives des droits de l’homme, allant des mauvais traitements aux meurtres en passant par la torture et les enlèvements. | UN | واستمعت إلى أكثر من 000 1 شخص تورطوا في حالات انتهاكات جماعية لحقوق الإنسان، تتراوح بين إساءة المعاملة والقتل، مروراً بالتعذيب والخطف. |
La CEDEAO, en particulier, a demandé au Président de sa commission de lui présenter une liste révisée nommant seulement les personnes qui avaient été directement impliquées dans le massacre ou qui avaient entravé l'application de la Déclaration de Ouagadougou. | UN | وأوعزت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بوجه خاص إلى رئيس لجنتها أن يضع قائمة منقحة تستهدف فقط الأشخاص الذين تبين أنهم تورطوا مباشرة في المذبحة، أو يعوقون تنفيذ إعلان واغادوغو. |
Les personnes impliquées dans le meurtre du Garda McCabe ont été considérées comme constituant un groupe différent de prisonniers auxquels aucun arrangement pris en vertu de l'Accord du vendredi saint ne s'appliquerait. | UN | أما الذين تورطوا في مقتل الشرطي مكابي، فقد رئي أنهم يشكلون فريقاً مختلفاً من السجناء لن تسري عليهم أي ترتيبات تتخذ وفق أحكام اتفاق الجمعة الحزينة. |
La Police nationale afghane pâtit également du maintien en fonctions de certains de ses agents anciennement liés aux chefs de faction et d'autres personnes impliquées dans des violations des droits de l'homme commises par le passé. | UN | كما تعاني الشرطة الوطنية الأفغانية من استبقائها ضباطاً كانوا في السابق مرتبطين بقادة الفصائل وضباطاً آخرين تورطوا سابقاً في انتهاكات لحقوق الإنسان. |
De fait, les anciens membres de la police militaire mobile (dissoute) embauchés par des compagnies de sécurité privées ont été impliqués dans divers délits, notamment des attaques contre les banques. | UN | بل إن بعض العاملين لحساب شركات أمن خاصة ممن كانوا من أفراد الشرطة العسكرية المتنقلة السابقة قد تورطوا في ارتكاب جرائم، كالسطو على المصارف. |
Il est particulièrement déplorable d'apprendre que des agents des forces de maintien de la paix de l'ONU ont été impliqués dans la prostitution d'enfants. | UN | ومن المثير للانزعاج الشديد أن نجد أن أفراد حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة قد تورطوا في بغاء اﻷطفال. |
Les policiers qui auraient été impliqués dans de tels incidents ont été traduits devant une juridiction interne pour que l'affaire soit jugée. | UN | وقد عرض ضباط الشرطة الذين زعم أنهم تورطوا في مثل هذه الحوادث على محكمة داخلية للمزيد من البحث. |
Quatre enquêtes étaient toujours en cours, sur des affaires dans lesquelles 59 membres de la gendarmerie étaient impliqués ou avaient vu leur nom cité. | UN | وفي الحالات الأربع المستمرة، فإن 59 فرداً من أفراد الجندرمة قد تورطوا أو ذُكروا فيها. |
Les chauffeurs locaux étaient impliqués dans l'affaire de fraude au carburant. | UN | وثبت أن السائقين المحليين قد تورطوا في خطة للغش تتعلق بالوقود. |
Rien n'indique que des gardiens étaient impliqués dans l'agression ou que celleci avait eu lieu à leur instigation ou avec leur consentement. | UN | وليس هناك ما يثبت أن موظفي السجن قد تورطوا في الاعتداء أو حرضوا أو وافقوا عليه. |
- Le 15 novembre 2011, 1 180 détenus qui avaient participé aux événements, mais qui n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; | UN | - في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 180 1 موقوف ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء. |
Cependant, certains éléments qui avaient commis des actes illégaux avaient fait l'objet d'enquêtes. | UN | ومع ذلك خضع للتحقيق أفراد بعينهم تورطوا في ارتكاب أفعال غير قانونية. |
25. M. Rivas Posada insiste enfin sur la nécessité d'exclure des rangs de la police d'anciens membres des forces armées ayant pu être impliqués dans des activités délictueuses. | UN | 25- وأكد السيد ريفاس بوسادا في الختام ضرورة فصل أفراد القوات المسلحة القدامى الذين تورطوا في أنشطة إجرامية عن العمل في الشرطة. |